YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 311 of 408

8-58
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo-
tor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
Page 312 of 408

8-59
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Wear indicator
1. Indicateur d’usure
1. Indicador de desgaste
Front
Avant
Delantero
1. Wear indicator
1. Indicateur d’usure
1. Indicador de desgaste
Rear
Arrière
Trasero
EBU00309
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indica-
tor. The indicators allow checking of brake pad
wear without disassembling the brake. Apply
the brake and inspect the wear indicators. If
they are ALMOST in contact with the disc
plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads.
Page 313 of 408

8-60
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00309
Contrôle des plaquettes de frein avant et arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’un indicateur
d’usure. Ces indicateurs permettent le contrôle de l’usu-
re des plaquettes sans démontage du frein. Actionner le
frein et examiner les indicateurs d’usure. S’ils arrivent
PRESQUE en contact avec le disque, faire remplacer les
plaquettes par un concessionnaire Yamaha.
SBU00309
Inspección de las pastillas de los frenos delante-
ro y trasero
Cada pastilla de freno va provista de un indica-
dor que permite comprobar su desgaste sin des-
montar el freno. Aplique el freno y compruebe el
indicador de desgaste. Si está A PUNTO de en-
trar en contacto con el disco, solicite la sustitu-
ción de las pastillas a un concesionario Yamaha.
Page 314 of 408

8-61
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
Front
Avant
Delantero
EBU00755
Brake fluid level inspection
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is
above the lower level and replenish when nec-
essary.
Observe these precautions:
1. When checking the fluid level, make sure
the top of the master cylinder is level by
turning the handlebars.
2. Use only the designated quality brake flu-
id. Otherwise, the rubber seals may dete-
riorate, causing leakage and poor brake
performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
Rear
Arrière
Trasero
Page 315 of 408

8-62
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00755
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus de la limite inférieure et rajouter
du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en
tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00755
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema
de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera-
tividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el lí-
quido de frenos se encuentra por encima del ni-
vel mínimo y repóngalo si es necesario.
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del cilindro
maestro queda nivelada, girando el mani-
llar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así, po-
drían deteriorarse los retenes de goma, con
las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Page 316 of 408

8-63
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
3. Refill with the same type of brake fluid.
Mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor brake
performance.
4. Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
5. Brake fluid may deteriorate painted sur-
faces or plastic parts. Always clean up
spilled fluid immediately.
6. Have a Yamaha dealer check the cause if
the brake fluid level goes down.
Page 317 of 408

8-64
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
3. Toujours verser du liquide de frein de même type.
Le mélange de liquides différents peut provoquer
une réaction chimique nuisible qui réduirait les per-
formances de freinage.
4. Lors du remplissage, veiller à ne pas laisser péné-
trer d’eau dans le maître cylindre. L’eau réduirait
sensiblement le point d’ébullition du liquide et cela
pourrait créer un bouchon de vapeur.
5. Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les
surfaces peintes ou les éléments en matière plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement tout liquide
renversé.
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa-
miner le système de freinage par un concessionnai-
re Yamaha.3. Rellene siempre con líquido de frenos del
mismo tipo. La mezcla de líquidos puede
dar lugar a una reacción química perjudicial
y mal funcionamiento de los frenos.
4. Tenga cuidado de que no entre agua en el
cilindro maestro al rellenar el sistema. El
agua reduce considerablemente el punto de
ebullición del líquido, lo que podría dar lu-
gar a un bloqueo de los frenos a causa del
vapor.
5. El líquido de frenos puede deteriorar las su-
perficies pintadas o las piezas de plástico.
Limpie siempre inmediatamente, cualquier
derrame de líquido.
6. Haga que un concesionario de Yamaha
compruebe la causa del descenso de nivel
del líquido de frenos.
Page 318 of 408

8-65
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00752*
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be
done only by trained Yamaha service per-
sonnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the follow-
ing components during periodic mainte-
nance or when they are damaged or
leaking.
Replace all rubber seals every two years.
Replace all hoses every four years.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes.
You could lose braking ability, which could
lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
Page 319 of 408

8-66
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00752*
Changement du liquide de frein
1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire-
ment être confié à un concessionnaire Yamaha.
2. Confier le remplacement des composants suivants
à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien
périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils
fuient.
Remplacer l’ensemble des joints en caoutchouc
tous les deux ans.
Remplacer l’ensemble des flexibles tous les quatre
ans.
AVERTISSEMENT
Conduite avec des freins mal réglés ou entretenus.
Les freins risquent de lâcher, ce qui pourrait causer
un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SBU00752*
Cambio del líquido de frenos
1. El cambio total del líquido de frenos debe
ser realizado, exclusivamente, por personal
de servicio Yamaha debidamente capacita-
do para ello.
2. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes du-
rante las labores de mantenimiento periódico
o cuando tengan fugas o estén averiados.
Sustituir todos los retenes de goma cada
dos años.
Sustituir todos los manguitos cada cuatro
años.
WARNING
Circulación con los frenos mal ajustados o en
los que el servicio es deficiente.
Puede perderse la capacidad de frenado, lo
cual puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una sen-
sación esponjosa. Debe sangrarse todo el
aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
Page 320 of 408

8-67
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
a. Free play
a. Jeu
a. Juego libre
EBU00681
Front brake adjustment
The front brake lever should have a free play of
Zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha
dealer to adjust it.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.