YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)

Page 301 of 408

8-48
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.
ATTENTION:
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tordre.
6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas
disponible, utiliser de l’huile de moteur.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte.
8. Remettre l’élément sur son armature.
9. Remettre l’élément complet en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place et s’assurer de bien connecter le flexible.5. Escurra el exceso de disolvente del elemen-
to del filtro y déjelo secar.
ATENCION:
No retuerza el elemento al escurrirlo.
6. Inspeccione el elemento y reemplácelo si
está dañado.
7. Aplique al elemento aceite para filtros de
aire de espuma. Si no tiene disponible acei-
te para filtros de aire de espuma, podrá em-
plear aceite de motor. Si no tiene disponible
aceite para filtros de aire de espuma, podrá
emplear aceite de motor.
NOTA:
El elemento debe quedar húmedo pero sin go-
tear.
8. Ponga el elemento sobre su bastidor.
9. Instale el conjunto del elemento.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y
asegúrese de conectar la manguera.

Page 302 of 408

8-49
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri-
cated more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time the filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the filter case for obstructions. Check
the air cleaner rubber joint to the carburetor
and manifold fittings for an airtight seal. Tight-
en all fittings securely to avoid the possibility
of unfiltered air entering the engine.
CAUTION:
Never operate the engine with the air filter el-
ement removed. This will allow unfiltered air
to enter, causing rapid engine wear and possi-
ble engine damage. Additionally, operation
without the filter element will affect carbure-
tor jetting with subsequent poor performance
and possible engine overheating.
1. Hose
1. Flexible
1. Manguera

Page 303 of 408

8-50
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
altérée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada
20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la
máquina en zonas muy polvorientas, deberá lim-
piarse y lubricarse más a menudo. Cada vez que
se limpie el elemento del filtro, compruebe si está
obstruido el conducto de admisión de aire a la
caja del filtro. Compruebe si el acoplador de junta
de goma del filtro de aire de adaptación al carbu-
rador y al colector tiene un sellado estanco. Aprie-
te firmemente todos los acopladores para evitar
que pueda entrar aire sin filtrar en el motor.
ATENCION:
No permita nunca que funcione el motor sin ha-
ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Por otro lado, al funcionar el mo-
tor sin el elemento del filtro, pueden obstruirse
los pasos del carburador con la consiguiente dis-
minución del rendimiento y posible sobrecalen-
tamiento del motor.

Page 304 of 408

8-51
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer
who has the professional knowledge and expe-
rience to do so. However, the idling speed may
be performed by the owner as a part of the
usual maintenance routine.
CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.

Page 305 of 408

8-52
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.
ATTENTION:
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.

Page 306 of 408

8-53
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min

Page 307 of 408

8-54
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à la vitesse approximative
de 1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser
le moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn.
Le moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à
l’accélération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis de butée de papillon. Ser-
rer la vis pour augmenter le régime du moteur et la
desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min

Page 308 of 408

8-55
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance
must be adjusted regularly. This adjustment
however, should be left to a professional
Yamaha service technician.
EBU00306
Reverse lock release cable adjustment
The reverse lock release cable stretches with
use, resulting in improper function. To prevent
this, the cable must be adjusted regularly. This
adjustment, however, should be left to a
Yamaha dealer.

Page 309 of 408

8-56
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00306
Réglage du câble de déblocage de la marche arrière
Le câble de déblocage de la marche arrière se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un
concessionnaire Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis-
tro de combustible/aire inadecuado o ruido del
motor. Para evitarlo, el juego de válvulas deberá
ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus-
te debe realizarlo un mecánico profesional de
servicio Yamaha.
SBU00306
Ajuste del cable de liberación del bloqueo de
marcha atrás
El cable de liberación del bloqueo de marcha
atrás se estira con el uso, dando lugar a un fun-
cionamiento incorrecto. Para evitarlo, se debe
ajustar el cable periódicamente. Este ajuste, sin
embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.

Page 310 of 408

8-57
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjust-
ing the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle le-
ver free play is 3 ~ 5 mm.
3. Tighten the locknut.

Page:   < prev 1-10 ... 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 ... 410 next >