YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 131 of 424
5-32
FBU01600
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm (0,12 in).
FBU11620
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au
cadre avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier
les couples de serrage par un concessionnaire
Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier.
FBU10030
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et
du feu arrière/stop. Réparer si nécessaire afin
d’assurer le bon fonctionnement.
FBU11700
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contac-
teurs. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un
bon fonctionnement.
SBU01600
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
(0,12 in) debido al desgaste.
SBU11620
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elemen-
tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un
concesionario Yamaha o consulte el manual de
servicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU10030
Luces
Compruebe las luces de los faros/luz de cola
para asegurarse de que se encuentran en per-
fectas condiciones de funcionamiento. Si es
necesario, repare lo que proceda para que fun-
cionen correctamente.
SBU11700
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los inte-
rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha
que repare lo que sea necesario para que fun-
cionen bien.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-32
Page 132 of 424
6-1
EBU01620
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
w
Read the Owner’s Manual carefully to
become familiar with all controls. Loss of
control could cause an accident or injury. If
there is a control or function you do not
understand, ask your Yamaha dealer.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-1
Page 133 of 424
6-2
FBU01620
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
XG
Lire attentivement ce manuel afin de se fami-
liariser avec toutes les commandes. Une perte
de contrôle risque de causer un accident
entraînant des blessures. Si l’explication
d’une commande ou d’une fonction pose un
problème, consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU01620
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea aten-
tamente el Manual del Propietario.
XR
Lea atentamente el Manual del Propietario
para familiarizarse con todos los mandos. La
pérdida del control podría ocasionar un acci-
dente o lesiones. Si no entiende algún
mando o función, pregunte a su concesiona-
rio Yamaha.
6
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-2
Page 134 of 424
6-3
EBU15901
Starting the engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or
do not work smoothly, you could be unable
to control the ATV, which could lead to an
accident or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the main switch to “ON” and the
engine stop switch to “RUN”.
cC
The engine trouble warning light and the fuel
level warning light should come on, and then
go off.
If a warning light does not go off, see page
4-7 for the corresponding warning light cir-
cuit check.
3. Shift the transmission into neutral.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-3
Page 135 of 424
6-4
FBU15901
Mise en marche du moteur
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
fF
Le témoin d’avertissement de panne moteur
ainsi que le témoin d’avertissement du niveau
de carburant doivent s’allumer pendant
quelques secondes, puis s’éteindre.
Si un témoin d’alerte ne s’éteint pas, se repor-
ter à la page 4-8 et effectuer le contrôle du
circuit approprié.
3. Mettre la boîte au point mort.
SBU15901
Arranque del motor
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de circular. Si los cables
están congelados o no funcionan con suavi-
dad podría perderse el control del ATV y pro-
ducirse un accidente.
1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el interruptor principal a “ON” y el inte-
rruptor de parada del motor a “RUN”.
yY
La luz de aviso de avería del motor y la luz
de aviso del nivel de combustible deberán
encenderse, y luego deberán apagarse.
Si no se apaga una luz de aviso, ves en la
página 4-8 la comprobación del circuito de la
luz de aviso correspondiente.
3. Ponga la transmisión en punto muerto.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-4
Page 136 of 424
6-5
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system.
The engine can be started under the following
conditions.
8When the transmission is in neutral.
The neutral indicator light should come on. If
the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it.
8When the clutch is disengaged with the trans-
mission in any position. However, it is recom-
mended to shift into neutral before starting the
engine.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-5
Page 137 of 424
6-6
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allu-
mage.
Le moteur peut être mis en marche dans les
conditions suivantes:
8Quand la boîte de vitesses est au point mort.
Le témoin de point mort devrait s’allumer. Si le
témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par
un concessionnaire Yamaha.
8Quand l’embrayage est débrayé, quelle que
soit la vitesse engagée. Il est toutefois préfé-
rable de sélectionner le point mort avant de
mettre le moteur en marche.NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido.
El motor puede ponerse en marcha en las
siguientes condiciones.
8Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
8Cuando se desembraga con la transmisión en
cualquier posición. Sin embargo, le recomen-
damos cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-6
Page 138 of 424
6-7
4. Completely close the throttle lever and
start the engine by pushing the start
switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push it again. Pause a few seconds
before the next attempt. Each cranking should
be as short as possible to preserve battery ener-
gy. Do not crank the engine more than 10 sec-
onds on each attempt.
5. Continue warming up the engine until it
idles smoothly.
cC
See the “Engine break-in” section prior to
operating engine for the first time.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-7
Page 139 of 424
6-8
4. Fermer complètement le levier d’accéléra-
tion et mettre le moteur en marche en
appuyant sur le contacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nou-
veau sur celui-ci. Attendre quelques secondes
entre chaque tentative. Chaque essai de mise en
marche du moteur doit être aussi court que pos-
sible afin de préserver l’énergie de la batterie.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes d’affilée.
5. Continuer à faire chauffer le moteur
jusqu’à ce que le ralenti soit régulier.
fF
Lire attentivement la section “Rodage du
moteur” avant la première utilisation du
véhicule.
4. Cierre por completo la palanca del acelera-
dor y ponga en marcha el motor pulsando
el interruptor de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos
segundos antes del siguiente intento. Los inten-
tos deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga virar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
5. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme.
yY
Antes de poner en marcha el motor por pri-
mera vez, consulte el apartado “Rodaje del
motor”.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-8
Page 140 of 424
6-9
2
1
1. Reverse knob “REV”
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière “REV”
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás “REV”
2. Pedal del cambio
EBU12102
Reverse knob operation and reverse driving
cC
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged.
1. Bring the machine to a complete stop,
return the throttle lever to the closed posi-
tion, apply the clutch lever, and then shift
the transmission into first gear.
2. While applying the brake pedal, turn the
reverse knob clockwise with your right
hand.
3. Apply the clutch lever and shift the trans-
mission into reverse by pressing down on
the shift pedal.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-9