YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, tamaño PDF: 3.86 MB
Page 151 of 424

6-20
FBU02080
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU02080
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior,
esperar a que el régimen del motor descienda lo
suficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de
control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la transmisión.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-20
Page 152 of 424

6-21
EBU02092
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2-3 seconds maximum) full throttle
operation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-21
Page 153 of 424

6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur.
Toutefois, l’utilisation momentanée (2 à 3
secondes maximum) à pleine accélération, en
charge, n’est pas préjudiciable. Chaque période
d’utilisation à pleine accélération doit être suivie
d’une période prolongée d’utilisation à bas régi-
me, afin que le moteur puisse retrouver sa tem-
pérature normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2-3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor. Cada secuencia de aceleración a fondo
debe ir seguida de un período de reposo sufi-
cientemente largo con el motor rodando a bajas
revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-22
Page 154 of 424

6-23
0-10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle.
Allow a cooling off period of five to ten minutes
after every hour of operation. Vary the speed of
the machine from time to time. Do not operate it
at one set throttle position.
10-20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely through the gears but do
not use full throttle at any time.
After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-23
Page 155 of 424

6-24
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moi-
tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le
moteur pendant cinq à dix minutes après chaque
heure d’utilisation. De temps en temps, faire
varier la vitesse du véhicule. Ne pas rouler
continuellement avec la même ouverture des
gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de
vitesse, mais ne jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.0-10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máqui-
na con el acelerador a más de medio gas. Tras
una hora de funcionamiento, deje que transcu-
rra un período de enfriamiento de cinco a diez
minutos. Varíe la velocidad de la máquina de
vez en cuando. No conduzca con una acelera-
ción fija.
10-20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máqui-
na a más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje
que la máquina recorra libremente la gama de
velocidades, sin acelerarla al máximo en ningún
momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasional-
mente.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-24
Page 156 of 424

6-25
1. Locked position1. Verrouillé1. Posición bloqueada
EBU15970
Parking
When parking, stop the engine, shift into first
gear, and then apply the parking brake.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-25
Page 157 of 424

6-26
FBU15970
Stationnement
Pour se garer, couper le moteur, engager la pre-
mière vitesse, puis serrer le frein de statinone-
ment.
SBU15970
Estacionamiento
Para estacionar, pare el motor, cambie a prime-
ra y aplique el freno de estacionamiento.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-26
Page 158 of 424

6-27
EBU14270
Parking on a slope
w
Avoid parking on hills or other inclines.
Parking on a hill or other incline could cause
the ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on
an incline, put the machine in low gear, apply
the parking brake, and block the front and
rear wheels with rocks or other objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.
1. Bring the machine to a stop by applying
the front brake.
2. With the front and rear brake applied, pull
the clutch lever, shift into the neutral posi-
tion, and then apply the parking brake.
3. Stop the engine by setting the engine stop
switch to “OFF”.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-27
Page 159 of 424

6-28
FBU14270
Stationnement en pente
XG
Éviter de stationner dans des côtes ou à
d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé
sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour-
rait reculer inopinément, augmentant ainsi
les risques d’accident. S’il n’est pas possible
d’éviter de stationner sur une pente, sélec-
tionner le rapport inférieur, serrer le frein de
stationnement et bloquer les roues avant et
arrière avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais garer le VTT sur des côtes trop
abruptes pour être gravies facilement à pied.
1. Arrêter le véhicule en actionnant le frein
avant.
2. Les freins avant et arrière étant actionnés,
tirer le levier d’embrayage, sélectionner le
point mort, puis serrer ensuite le frein de
stationnement.
3. Couper le moteur en plaçant le coupe-cir-
cuit du moteur à la position “OFF”.
SBU14270
Estacionamiento en pendiente
XR
Evitar el estacionamiento en colinas u otros
terrenos inclinados, ya que el ATV podría
ponerse en movimiento sin control, con ries-
go de accidente. Si es necesario aparcar en
pendiente, ponerla transmisión en gama
baja, aplicar el freno de estacionamiento y
calzar las ruedas delanteras y traseras con
piedras u otros objetos.
No estacionar nunca el ATV en cuestas tan
empeñadas que no puedan subirse a pie con
facilidad.
1. Pare la máquina aplicando el freno delan-
tero.
2. Con el freno delantero y el trasero aplica-
dos, presione la palanca del embrague,
cambie a la posición de punto muerto, y
luego aplique el freno de estacionamiento.
3. Pare el motor poniendo el interruptor del
motor en la posición “OFF”.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-28
Page 160 of 424

6-29
4. With the front and rear brakes applied, pull
the clutch lever, shift into 1st gear, and
then slowly release the clutch lever, brake
lever and brake pedal.
NOTE:
Make sure that the neutral indicator light goes
off.
5. Turn the key to “OFF”.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-29