YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, tamaño PDF: 3.86 MB
Page 141 of 424

6-10
FBU12102
Utilisation du bouton de marche arrière et
conduite en marche arrière
fF
Afin d’éviter d’endommager la transmission,
il convient d’arrêter le véhicule et de refer-
mer les gaz avant de changer de vitesse.
1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz,
débrayer, puis engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein, tour-
ner de la main droite le bouton de marche
arrière dans le sens des aiguilles d’une
montre.
3. Débrayer, puis engager la marche arrière
en enfonçant le sélecteur.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin
de marche arrière s’allume. Si le témoin ne
s’allume pas, faire contrôler le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
SBU12102
Accionamiento del dispositivo de marcha
atrás y conducción hacia atrás
yY
Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva
a poner la palanca del acelerador a la posi-
ción cerrada. De lo contrario, podrÃan cau-
sarse daños en la transmisión.
1. Detenga completamente la máquina, vuelva
a poner la palanca del acelerador a la posi-
ción cerrada, aplique la palanca del embra-
gue y cambie la transmisión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno, gire el
dispositivo de marcha atrás hacia la dere-
cha con la mano derecha.
3. Aplique la palanca del embrague y cambie
la transmisión a marcha atrás pisando el
pedal de cambios.
NOTA:
Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la
luz indicadora de marcha atrás. Si no se encien-
de la luz, solicite a un concesionario Yamaha
que le inspeccione la máquina.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-10
Page 142 of 424

6-11
4. Check behind you for people or obstacles,
and then release the brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually, and at
the same time, release the clutch lever
slowly, and continue to watch to the rear
while backing.
w
Improper operation in reverse could make
you hit an obstacle or person behind you,
resulting in serious injury. When you shift
into reverse, make sure there are no obsta-
cles or people behind you. When it is safe to
proceed, go slowly.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-11
Page 143 of 424

6-12
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâ-
cher la pédale de frein.
5. Donner progressivement des gaz tout en
relâchant lentement le levier d’embrayage
et continuer à regarder vers l’arrière pen-
dant la manœuvre.
XG
Si une technique de marche arrière incorrecte
est utilisée, le véhicule risque de heurter un
obstacle ou une personne, avec toutes les
conséquences qui peuvent s’ensuivre. Avant
d’engager la marche arrière, s’assurer qu’il
n’y a pas d’obstacles ni de personnes derrière
le véhicule. Démarrer lentement une fois que
la voie est libre.
4. Compruebe si hay personas u obstáculos
detrás del vehÃculo y suelte entonces el
pedal del freno.
5. Abra gradualmente la palanca del acelera-
dor y, al mismo tiempo, suelte lentamente
la palanca del embrague, y siga mirando
atrás mientras se desplaza en marcha
atrás.
XR
El uso incorrecto de la marcha atrás puede
hacer que el vehÃculo choque con algún obs-
táculo o atropelle a alguien, lo que podrÃa
ocasionar graves lesiones. Cuando utilice la
marcha atrás, asegúrese siempre que no
haya personas u obstáculos detrás del vehÃ-
culo. Una vez haya comprobado que no hay
peligro, vaya despacio.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-12
Page 144 of 424

6-13
1
2 3 4 5N1R
1. Shift pedal N. Neutral position
R. Reverse position
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
R. Posición de marcha atrás
EBU11730
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed
reverse transmission. The transmission allows
you to control the amount of power you have
available at a given speed or for starting, accel-
erating, climbing hills, etc. To shift into neutral,
return the throttle lever to the closed position,
apply the clutch and repeatedly depress the shift
pedal until it stops. When it stops, it will be in
first gear. Raise the pedal slightly to neutral.
cC
8Do not coast for long periods with the
engine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position, the
transmission is only properly lubricated
when the engine is running. Inadequate
lubrication may cause damage.
8Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and drive
train are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-13
Page 145 of 424

6-14
FBU11730
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de
sélectionner 5 rapports en marche avant et 1 rap-
port en marche arrière. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance disponible à une
vitesse donnée ou pour les démarrages, les accé-
lérations, les montées, etc. Pour sélectionner le
point mort, relâcher complètement le levier
d’accélération, débrayer et appuyer plusieurs
fois sur la pédale de sélection jusqu’à l’arrivée
en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour
sélectionner le point mort.
fF
8
8
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé
pendant trop longtemps et ne pas remor-
quer le véhicule sur de longues distances.
En effet, même au point mort, le graissage
de la boîte de vitesses ne s’effectue correc-
tement que lorsque le moteur tourne. Un
graissage insuffisant pourrait endommager
la boîte de vitesses.
8 8
Toujours débrayer avant de changer de
vitesse. Le moteur, la boîte de vitesses et la
transmission ne sont pas conçus pour résis-
ter au choc infligé par un passage en force
des vitesses et ces organes risquent d’être
endommagés.
SBU11730Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha
atrás. La caja permite controlar la cantidad de
potencia disponible en una velocidad dada o
para la puesta en marcha, aceleración, subida
de pendientes, etc. Para cambiar a punto muer-
to, vuelva a poner la palanca del acelerador en
la posición cerrada, aplique el embrague y pise
repetidas veces el pedal de cambios hasta que
se pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de
cambios estará en primera. Levantar el pedal
suavemente para pasar a punto muerto.
yY
8No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a
averÃas.
8Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseña-
dos para soportar las consecuencias de
un cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-14
Page 146 of 424

6-15
EBU02040
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.
cC
Always close the throttle while shifting
gears. Otherwise, damage to the engine and
drive train may result.
2. Pull the clutch lever to disengage the
clutch.
3. Shift into first gear.
4. Open the throttle gradually and at the
same time, release the clutch lever slowly.
5. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle, and at the
same time, quickly pull in the clutch lever.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-15
Page 147 of 424

6-16
FBU02040
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour
débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en
relâchant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en ser-
rant rapidement le levier d’embrayage.
SBU02040
Para poner el vehÃculo en marcha y acelerar:
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embra-
gue.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-16
Page 148 of 424

6-17
6. Shift into second gear (be careful not to
shift into neutral).
7. Open the throttle part way and gradually
release the clutch lever.
8. Follow the same procedure when shifting
to the next higher gear.
w
Opening the throttle abruptly or releasing the
clutch lever too quickly would increase the
chance of an accident or could make the
machine wheelie including overturn. Always
open the throttle gradually and release the
clutch lever gradually.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-17
Page 149 of 424

6-18
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélec-
tionner le point mort.)
7. Donner un peu de gaz et relâcher progres-
sivement le levier d’embrayage.
8. Procéder de la même façon pour engager la
vitesse suivante.
XG
Ne pas accélérer brusquement ou relâcher
trop rapidement le levier d’embrayage, car le
véhicule risquerait de se cabrer et cela aug-
menterait les risques d’accident, y compris de
renversement. Accélérer progressivement
tout en relâchant lentement le levier
d’embrayage.
6. Cambie a segunda velocidad. (tenga cui-
dado de no pasar a punto muerto.)
7. Accione el acelerador parcialmente y suel-
te gradualmente la palanca de embrague.
8. Siga el mismo procedimiento para cambiar
a la velocidad inmediata superior.
XR
Acelerar con brusquedad o soltar la palanca
de embrague con demasiada rapidez entraña
riesgo de accidente y puede hacer que la
máquina derrape y vuelque. Accione siempre
gradualmente el acelerador y suelte el
embrague poco a poco.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-18
Page 150 of 424

6-19
EBU02080
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could make the wheels stop rotating.
This could cause loss of control, an accident
and injury. It could also cause engine or
drive train damage.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:23 AM Page 6-19