YAMAHA YFZ450 2006 Notices Demploi (in French)

Page 301 of 444

8-44
FBU10151
Circuit de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidis-
sement dans le vase d’expansion quand le
moteur est froid. En effet, le niveau du liqui-
de varie selon la température du moteur.
N.B.:
Le niveau du liquide de refroidissement doit se
situer entre les repères de niveau minimum et
maximum.
2. Si le niveau du liquide de refroidissement
est égal ou inférieur au repère de niveau
minimum, retirer le bouchon du vase
d’expansion, puis ajouter du liquide de
refroidissement ou de l’eau distillée
jusqu’au repère de niveau maximum.
fF
Une eau dure ou salée endommagerait le
moteur. Utiliser de l’eau douce lorsque de
l’eau distillée n’est pas disponible.
SBU10151
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el
depósito de refrigerante cuando el motor
esté frío porque el nivel del refrigerante
varía con la temperatura del motor.
NOTA:
El refrigerante debe estar entre las marcas de
nivel máximo y mínimo.
2. Si el refrigerante está en la marca de nivel
mínimo o por debajo de la misma, extraiga
la tapa del depósito de refrigerante y añada
refrigerante o agua destilada hasta que el
nivel llegue al especificado.
yY
El agua dura o el agua salada son perjudicia-
les para el motor. Podrá emplear agua blan-
da si no puede hacerse con agua destilada.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,25 l
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,25 L
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-44

Page 302 of 444

8-45
NOTE:
8If water is added, have a Yamaha dealer
check the antifreeze content of the coolant as
soon as possible.
8The radiator fan operation is completely auto-
matic. It is switched on or off according to the
coolant temperature in the radiator.
If your ATV overheats, see page 8-150 for
details.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-45

Page 303 of 444

8-46
N.B.:
8Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire
vérifier le plus rapidement possible le taux
d’antigel par un concessionnaire Yamaha.
8Le ventilateur du radiateur fonctionne de
façon entièrement automatique. Il se met en
marche et s’arrête en fonction de la tempéra-
ture du liquide de refroidissement dans le
radiateur.
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la
page 8-152 pour plus de détails.
NOTA:
8Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de anti-
congelante del refrigerante lo antes posible.
8La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y
desconecta de acuerdo con la temperatura
del refrigerante del radiador.
Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles
de la página 8-154.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-46

Page 304 of 444

8-47
EBU14130
Changing the coolant
w
Wait for the engine and radiator to cool
before removing the radiator cap. You could
be burned by hot fluid and steam blown out
under pressure. Always put a thick rag over
the cap when opening. Allow any remaining
pressure to escape before completely
removing the cap.
1. Place the ATV on a level surface.
2. Remove panel A. (See page 8-19 for panel
removal and installation procedures.)
3. Place a container under the engine, and
then remove the coolant drain bolt. (Use a
trough or a similar object as shown.)
4. Remove the radiator cap.
1. Coolant drain bolt (×2) 2. Trough1. Boulon de vidange du liquide de refroidissement (×2)
2. Feuille de papier pliée comme illustré
1. Perno de drenaje de refrigerante (×2)
2. Elemento de paso
1. Radiator cap
1. Bouchon de radiateur1. Tapa del radiador
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-47

Page 305 of 444

8-48
FBU14130
Changement du liquide de refroidissement
XG
Attendre que le moteur et le radiateur aient
refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pres-
sion risquent de causer des brûlures.
Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les
vapeurs résiduelles avant d'enlever complète-
ment le bouchon.
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place à
la page 8-20.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis
retirer le boulon de vidange du liquide de
refroidissement. (Utiliser une feuille de
papier pliée comme illustré ou tout objet
similaire.)
4. Retirer le bouchon de radiateur.
SBU14130
Cambio del refrigerante
XR
Espere a que el motor y el radiador se hayan
enfriado antes de sacar la tapa del radiador.
El líquido y el vapor que salen a presión
podrían quemarle. Ponga siempre un paño
grueso encima de la tapa antes de abrirla.
Deje que se escape la presión que quede
antes de sacar por completo la tapa.
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A . (Para ver los procedi-
mientos de extracción e instalación del
panel, consulte la página 8-20.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y
extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te. (Emplee una cuba u objeto similar
como se muestra.)
4. Extraiga la tapa del radiador.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-48

Page 306 of 444

8-49
5. Remove the coolant reservoir by removing
the bolts.
6. Remove the coolant reservoir cap, and
then turn the coolant reservoir upside
down to empty it.
7. After draining the coolant, thoroughly flush
the cooling system with clean tap water.
8. Install the coolant reservoir by installing the
bolts.
9. Replace the coolant drain bolt washer if it
is damaged, and then tighten the coolant
drain bolt to the specified torque.
10. Pour the recommended coolant into the
radiator until it is full.
11. Pour the recommended coolant into the
coolant reservoir to the maximum level
mark.
1. Coolant reservoir cap
2. Coolant reservoir 3. Bolt (×2)
1. Bouchon de vase d’expansion
2. Vase d’expansion 3. Boulon (×2)1. Tapa del depósito de refrigerante
2. Depósito de refrigerante 3. Perno (×2)
Tightening torque:
Coolant drain bolt:
10 Nm (1.0 m0kgf)
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-49

Page 307 of 444

8-50
5. Déposer le vase d’expansion après avoir
retiré les boulons.
6. Retirer le bouchon du vase d’expansion,
puis retourner le vase d’expansion afin de
le vider.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis-
sement, laver soigneusement le circuit de
refroidissement à l’eau courante propre.
8. Remettre le vase d’expansion en place,
puis le fixer à l’aide de ses boulons.
9. Remplacer la rondelle du boulon de vidan-
ge du liquide de refroidissement si elle est
endommagée, puis serrer le boulon au
couple spécifié.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide
de refroidissement du type recommandé.
11. Verser du liquide de refroidissement du
type recommandé jusqu’au repère de
niveau maximum du vase d’expansion.5. Extraiga el depósito de refrigerante extra-
yendo los pernos.
6. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran-
te, y entonces gire al revés el depósito de
refrigerante para vaciarlo.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento
con agua limpia del grifo.
8. Instale el depósito de refrigerante instalan-
do los pernos.
9. Reemplace la arandela del perno de dre-
naje de refrigerante si está dañada, y
apriete entonces el perno de drenaje del
refrigerante a la torsión especificada.
10. Introduzca refrigerante del recomendado
en el radiador hasta que esté lleno.
11. Introduzca refrigerante del recomendado
en el depósito de refrigerante hasta la
marca de nivel máximo.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement:
10 Nm (1,0 m0kgf)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m0kgf)
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-50

Page 308 of 444

8-51
Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors for
aluminum engines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.30 L
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.29 L
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-51

Page 309 of 444

8-52
Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène
glycol, contenant des agents
anticorrosion pour les moteurs en
aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
1:1
Quantité totale:
1,30 l
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,29 lAnticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra
la corrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y
agua:
1:1
Cantidad total:
1,30 L
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,29 L
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-52

Page 310 of 444

8-53
cC
Hard water or salt water is harmful to the
engine. You may use soft water if you cannot
get distilled water.
12. Install the radiator cap and the coolant
reservoir cap.
13. Start the engine and let it idle for several
minutes. Stop the engine, and then check
the coolant level in the radiator. If it is low,
add more coolant until it reaches the top of
the radiator.
14. Check the coolant level in the reservoir. If it
is low, add coolant to the maximum level
mark.
15. Start the engine and then check for coolant
leakage.
NOTE:
If any leakage is found, have a Yamaha dealer
check the cooling system.
16. Install the panel.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-53

Page:   < prev 1-10 ... 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 ... 450 next >