YAMAHA YFZ450 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 331 of 444

8-74
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 Ã
40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer
et le lubrifier plus souvent quand le véhicule est
utilisé dans des zones extrêmement poussié-
reuses. À chaque entretien de l’élément du filtre
à air, s’assurer que l’admission d’air du boîtier
du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a
pas de prise d’air au niveau du conduit d’admis-
sion d’air entre le boîtier de filtre à air et le car-
burateur, ainsi que des éléments de fixation du
collecteur. Resserrer tous ces éléments pour évi-
ter que de l’air non filtré ne pénètre dans le
moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait même l’endom-
mager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du
moteur et pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za la máquina en zonas muy polvorientas, debe-
rá limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada
vez que se efectúe el mantenimiento del ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obs-
truido el conducto de admisión de aire a la caja
del filtro de aire. Compruebe si el conducto de
admisión de aire entre la caja del filtro de aire y
el carburador y los acopladores del colector
tiene un sellado estanco. Apriete firmemente
todos los acopladores para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
haber instalado el elemento del filtro de aire.
Si se hiciera, entrarÃa aire sin filtrar en el
motor y se producirÃa un rápido desgaste de
éste y posiblemente, averÃas. Por otro lado,
el funcionamiento del motor sin el elemento
del filtro de aire afectarÃa los surtidores del
carburador con la consiguiente disminución
del rendimiento y posible sobrecalentamien-
to del motor.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-74
Page 332 of 444

8-75
EBU02960
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer who
has the professional knowledge and experience
to do so. However, the idling speed may be per-
formed by the owner as a part of the usual main-
tenance routine.
cC
The carburetor was set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient techni-
cal knowledge, poor engine performance and
damage may result.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-75
Page 333 of 444

8-76
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concessionnai-
re Yamaha, qui dispose des connaissances pro-
fessionnelles et de l’expérience nécessaires pour
effectuer ces opérations. Le régime de ralenti
peut toutefois être réglé par le propriétaire dans
le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentà puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averÃas y un rendimiento
defectuoso del motor.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-76
Page 334 of 444

8-77
EBU13970
Idle speed adjustment
A special tester is needed to check the engine
r/min on this model.
Therefore, take the ATV to a Yamaha dealer to
have the idle speed adjusted.
EBU03030
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.Specified idle speed:
1,750–1,850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-77
Page 335 of 444

8-78
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle
s’effectue à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de
ralenti à un concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentÃ
Para comprobar las rpm del motor en este
modelo deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentÃ.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mnVelocidad de ralentà especificada:
1.750–1.850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-78
Page 336 of 444

8-79
EBU03070
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle
lever free play is 2–4 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-79
Page 337 of 444

8-80
FBU03070
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte Ã
obtenir un jeu de 2 à 4 mm au levier d’accé-
lération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU03070
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentà del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 2–4 mm.
3. Apriete la contratuerca.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-80
Page 338 of 444

8-81
EBU13981
Front brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicator grooves allow checking of
brake pad wear without disassembling the
brake. Apply the brake and inspect the wear
indicator grooves. If a brake pad is worn to the
point that the wear indicator groove is almost in
contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer
to replace the brake pads as a set.
NOTE:
The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. (See page 8-125 for wheel removal
and installation procedures.)
1
1. Wear indicator groove1. Rainure d’indicateur d’usure1. Ranura indicador de desgaste
FrontAvantDelantero
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-81
Page 339 of 444

8-82
FBU13981
Contrôle des plaquettes de frein avant
Chaque plaquette de frein dispose d’une rainure
d’indication d’usure. Ces rainures permettent le
contrôle de l’usure des plaquettes sans démonta-
ge du frein. Actionner le frein et examiner les
rainures d’indication d’usure. Si une plaquette
est usée au point que sa rainure atteigne presque
le disque, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Il est nécessaire de déposer les roues pour effec-
tuer le contrôle des plaquettes de frein. (Voir les
explications relatives à la dépose et à la mise en
place des roues à la page 8-126.)
SBU13981
Inspección de las pastillas del freno delantero
Cada pastilla de freno va provista de una ranura
indicadora del desgaste. Estas ranuras indica-
doras permiten comprobar el desgaste de la
pastilla del freno sin tener que desmontar el
freno. Aplique el freno e inspeccione las ranuras
indicadoras de desgaste. Si la pastilla del freno
está desgastada hasta el punto en el que la
ranura indicadora del desgaste está casi en
contacto con la placa del disco, solicite la susti-
tución del conjunto de las pastillas a un conce-
sionario Yamaha.
NOTA:
Para inspeccionar las pastillas del freno, es
necesario desmontar la rueda delantera. (Para
el procedimiento de extracción e instalación de
la rueda, consulte la página 8-126.)
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-82
Page 340 of 444

8-83
EBU13990
Rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicator grooves allow checking of
brake pad wear without disassembling the
brake. Apply the brake and inspect the wear
indicator grooves. If a brake pad is worn to the
point that the wear indicator groove is almost in
contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer
to replace the brake pads as a set.1
1. Wear indicator groove1. Rainure d’indicateur d’usure1. Ranura indicador de desgaste
RearArrièreTrasero
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-83