YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual
Page 191 of 656
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
4. Demontieren:
lÖltankdeckel 1
lRahmen des Ölablaufstop-
fens 2
lKurbelwellen-Ölablaufstop-
fen 3
lÖlfilterelement-Ablaufstop-
fen 4
Das Kurbelgehäuse und den
Öltank (Rahmen) leerlaufen
lassen.
5. Demontieren:
lUnterer Motorbügel
lÖlschlauchklammer 1
lSteckschraube (Öl-
schlauch) 2
lÖlschlauch 3
lÖlsieb (Rahmen) 4
6. Kontrollieren:
lÖlsieb (Rahmen)
lVerstopft ® Ausblasen.
7. Soll auch der Ölfilter gewech-
selt werden, müssen zusätz-
lich folgende Arbeiten durch-
geführt werden.
Austauschschritte
lÖlfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
lO-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung er-
neuern.
lNeuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
4. Déposer:
lBouchon du réservoir d’huile
1
lBoulon de vidange d’huile au
cadre 2
lBoulon de vidange d’huile de
carter 3
lBoulon de vidange d’élément
de filtre à huile 4
Vidanger l’huile du carter
moteur et du réservoir d’huile
(cadre).
5. Déposer:
lSupport inférieur de moteur
lBride de durit d’huile 1
lBoulon (durit d’huile) 2
lDurit d’huile 3
lCrépine d’huile (cadre) 4
6. Vérifier:
lCrépine d’huile (cadre)
lBouché ® Passer à l’air com-
primé.
7. S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces sui-
vantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement:
lEnlever le couvercle d’élément du
filtre à huile 1 et l’élément du fil-
tre à huile 2.
lContrôler les joints toriques 3 et
le remplacer s’ils sont craquelés ou
endommagés.
lRemonter sont du filtre à huile et
son couvercle.
T R..
Couvercle d’élément du
filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
4. Rimuovere:
lTappo del serbatoio dell’olio
1
lBullone di scarico dell’olio del
telaio 2
lBullone di scarico dell’olio del
carter 3
lBullone di scarico elemento fil-
trante 4
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio dell’olio (telaio).
5. Rimuovere:
lStaffa motore inferiore
lFascetta fermatubo dell’olio 1
lBullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
lTubo flessibile dell’olio 3
lFiltro dell’olio (telaio) 4
6. Ispezionare:
lFiltro dell’olio (telaio)
lIntasato ® Pulire con aria.
7. Se è necessario sostituire il filtro
dell’olio durante il cambio
dell’olio, rimuovere e reinstallare
i seguenti pezzi.
Fasi di sostituzione:
lRimuovere il coperchio dell’ele-
mento filtrante 1 e l’elemento fil-
trante stesso 2.
lControllare gli O-ring 3, se incri-
nati o danneggiati, sostituirli con
altri nuovi.
lInstallare l’elemento filtrante ed il
relativo coperchio.
T R..
Coperchio dell’elemento
filtrante:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
3 - 16
Page 192 of 656
3 - 17
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
8. Install:
lCopper washer 1
lOil strainer (frame) 2
lOil hose 3
lBolt (oil hose) 4
lOil hose clamp 5
lLower engine bracket
9. Install:
lCopper washer
lOil filter element drain bolt
lCrankcase oil drain bolt
lFrame oil drain bolt
10. Fill:
lEngine oil
11. Check:
lOil leakage
12. Install:
lOil tank cap
13. Check:
lEngine oil level
Oil quantity:
Total amount:
1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)
Periodic oil change:
1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)
With oil filter replacement:
1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
T R..90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Page 193 of 656
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
8. Montieren:
lKupferunterlegscheibe 1
lÖlsieb (Rahmen) 2
lÖlschlauch 3
lSchraube (Ölschlauch) 4
lÖlschlauchklammer 5
lUnterer Motorbügel
9. Montieren:
lKupferunterlegscheibe
lÖlfiltereinsatz-Ablaufstopfen
lKurbelgehäuse-Ölablauf-
stopfen
lRahmen des Ölablaufstop-
fens
10. Befüllen:
lMotoröl
11. Kontrollieren:
lÖllecks
12. Kontrollieren:
lMotorölstand
13. Montieren:
lÖltankdeckel
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Fil-
terwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filter-
wechsel
1,6 L
T R..90 Nm (9,0 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
8. Monter:
lRondelle en cuivre 1
lCrépine d’huile (cadre) 2
lDurit d’huile 3
lBoulon (durit d’huile) 4
lBride de durit d’huile 5
lSupport inférieur du moteur
9. Monter:
lRondelle en cuivre
lBoulon de vidange d’élément
de filtre à huile
lBoulon de vidange d’huile de
carter
lBoulon de vidange d’huile de
cadre
10. Remplir:
lHuile moteur
11. Contrôler:
lFuites d’huile
12. Contrôler:
lNiveau de l’huile moteur
13. Monter:
lBouchon du réservoir d’huile
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Avec changement du fil-
tre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
8. Installare:
lRondella di rame 1
lFiltro dell’olio (telaio) 2
lTubo flessibile dell’olio 3
lBullone (tubo flessibile
dell’olio) 4
lFascetta fermatubo dell’olio 5
lStaffa motore inferiore
9. Installare:
lRondella di rame
lBullone di scarico elemento fil-
tro dell’olio
lBullone di scarico olio dal car-
ter
lBullone scarico olio del telaio
10. Riempire:
lOlio motore
11. Controllare:
lPerdite d’olio
12. Controllare:
lLivello olio motore
13. Installare:
lTappo del serbatoio dell’olio
Quantità d’olio:
Quantità totale:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Cambio d’olio perio-
dico:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Con cambio filtro olio:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
3 - 17
Page 194 of 656
3 - 18
INSP
ADJ
OIL PRESSURE INSPECTION
1. Check:
lOil pressure
Checking steps:
lSlightly loosen the oil pressure check bolt
1.
lStart the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil pressure check
bolt. If no oil comes out after one minute,
turn the engine off so it will not seize.
lCheck oil passages and oil pump for dam-
age or leakage.
lStart the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
lTighten the oil pressure check bolt.
T R..
Oil pressure check bolt:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
lPilot screw 1
Adjustment steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
lTurn in the pilot screw until it is lightly
seated.
lTurn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
1-3/4 turns out (example)
OIL PRESSURE INSPECTION/
PILOT SCREW ADJUSTMENT
Page 195 of 656
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE/REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
ÖLDRUCKPRÜFUNG/LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
CONTROLLO PRESSIONE DELL’OLIO/REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL
MINIMO
ÖLDRUCKPRÜFUNG
1. Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1 Arbeitsschritte
lÖldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
lMotor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
lÖlkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
lNach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
lÖldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontroll-
schraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die
Leerlaufgemisch-Regulierschrau-
be werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem
Verstellen dieser Schraube zuerst
die werksseitige Einstellung ermit-
teln. Die Regulierschraube hierzu
ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzäh-
len. Anschließend diesen Wert als
Werkseinstellung notieren.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube
1 3/4 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’HUILE
1. Contrôler:
lPression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
lVis de richesse 1 Etapes du contrôle:
lDesserrer légèrement le boulon 1
de contrôle de la pression d’huide.
lLancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile et la
pompe à huile pour voir s’il y a des
fuites ou des dégâts.
lMettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
lSerrer le boulon de contrôle de la
pression d’huile au couple indiqué.
T R..
Boulon de contrôle de la
pression d’huile:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglée individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Noter ce chif-
fre et dévisser la vis de ce nombre de
tours.
lVisser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
lDévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-3/4 tours en arrière
(exemple)
CONTROLLO PRESSIONE
DELL’OLIO
1. Controllare:
lPressione dell’olio
REGOLAZIONE DELLA VITE DI
REGISTRO DEL MINIMO
1. Regolare:
lVite di registro del minimo 1 Fasi di controllo:
lSvitare leggermente la valvolina di
controllo della pressione dell’olio
1.
lAvviare il motore e tenerlo al
minimo finché l’olio non comincia
a filtrare dalla valvolina di con-
trollo della pressione dell’olio. Se
dopo un minuto l’olio non fuorie-
sce ancora, spegnere il motore per
impedirne il grippaggio.
lControllare la presenza di even-
tuali danni o perdite nei passaggi
dell’olio e alla pompa dell’olio.
lAvviare il motore dopo aver risolto
gli eventuali problemi e ricontrol-
lare la pressione dell’olio.
lAvvitare la valvolina di controllo
della pressione dell’olio.
T R..
Valvolina di controllo
della pressione dell’olio:
18 Nm
(1,8 m • kg. 13 ft • lb)
Fasi di regolazione:
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola
a farfalla, la vite di registro del
minimo di ogni veicolo è stata rego-
lata singolarmente in fabbrica. Prima
di regolare la vite di registro del
minimo, avvitarla completamente
contando il numero di giri. Registrare
questo numero come numero preim-
postato di giri per svitarla completa-
mente.
lAvvitare la vite di registro del
minimo finché non appare legger-
mente alloggiata.
lSvitare la vite di registro del
minimo per il numero di giri impo-
stato in fabbrica.
Vite di registro del
minimo:
svitare di 1-3/4 di giro
(esempio)
3 - 18
Page 196 of 656
3 - 19
INSP
ADJ
ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Attach:
lInductive tachometer
To spark plug lead.
3. Adjust:
lEngine idling speed
Adjustment steps:
lAdjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
lTurn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Inductive tachometer:
YU-08036-B
Engine tachometer:
90890-03113
Engine idling speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND
ADJUSTMENT
NOTE:
lThe valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
lThe piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
lSeat
lFuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
2. Drain:
lCoolant
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section.
ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
Page 197 of 656
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE
VALVOLE
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Anschließen:
lInduktiver Drehzahlmesser
(an Zündkerzenleitung)
3. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Induktivdrehzahlmesser
YU-08036-B
Motor-Drehzahlmesser
90980-03113
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
lBei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
lSitzbank
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
lKühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”. REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Attacher:
lCompte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Régler:
lRégime de ralenti
Etapes de réglage:
lRégler la vis de richesse.
Se reporter à la section
“RÉGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE”.
lTourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti ® Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
® Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Compte-tours inductif:
YU-08036-B
Compte-tours du moteur:
90890-03113
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
lSelle
lRéservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE
4.
2. Vidanger:
lLiquide de refroidissement
Se reporter à la section
“CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.REGOLAZIONE DEL MINIMO
1. Avviare e riscaldare bene il
motore.
2. Collegare:
lContagiri induttivo
Al cavo della candela.
3. Regolare:
lRegime del minimo
Fasi di regolazione:
lRegolare la vite di registro del
minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA VITE
DI REGISTRO DEL MINIMO”.
lRuotare la vite di arresto dell’acce-
leratore 1 finché il motore non
funzioni alla più bassa velocità
possibile.
Per aumentare il minimo ®
Avvitare la vite di arresto
dell’acceleratore 1 a.
Per abbassare il minimo ®
Svitare la vite di arresto
dell’acceleratore 1 b.
Contagiri induttivo:
YU-08036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Regime del minimo:
1.700 ~ 1.900 giri/min.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
DEL GIOCO DELLE VALVOLE
NOTA:
lRegolare il gioco delle valvole quando
il motore è freddo al tatto.
lPer controllare o regolare il gioco
delle valvole il pistone deve trovarsi al
punto morto superiore (PMS) nella
fase di compressione.
1. Rimuovere:
lSella
lSerbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURA LATERALE” al CAPI-
TOLO 4.
2. Scaricare:
lRefrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE REFRIGE-
RANTE”.
3 - 19
Page 198 of 656
3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
3. Remove:
lRight radiator
Refer to “RADIATOR” section in the
CHAPTER 4.
lCarburetor
Refer to “CARBURETOR” section in
the CHAPTER 4.
lSpark plug
lUpper engine bracket
lCylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
4. Remove:
lTiming mark accessing screw 1
lCrankshaft end accessing screw 2
lO-ring
5. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.17 ~ 0.22 mm (0.0067 ~ 0.0087 in)
Page 199 of 656
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
3. Demontieren:
lRechter Kühler
Siehe Abschnitt “KÜHLER”
in KAPITEL 4.
lVergaser
Siehe Abschnitt “VERGA-
SER” in KAPITEL 4.
lZündkerze
lOberer Motorbügel
lZylinderkopfdeckel
Siehe Abschnitt “NOCKEN-
WELLEN” in KAPITEL 4.
4. Demontieren:
lSteuermarkierung-Zugangs-
schraube 1
lKurbelwellenende-Zugangs-
schraube 2
lO-Ring
5. Kontrollieren:
lVentilspiel
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,10–0,15 mm
Auslaßventil
0,17–0,22 mm
3. Déposer:
lRadiateur de droite
Se reporter à la section
“RADIATEUR” au CHAPI-
TRE 4.
lCarburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR” au CHAPITRE
4.
lBougie
lSupport supérieur de moteur
lCouvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au
CHAPITRE 4.
4. Déposer:
lVis d’accès du repère de distri-
bution 1
lVis d’accès de l’extrémité de
vilebrequin 2
lJoint torique
5. Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)
3. Rimuovere:
lRadiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
“RADIATORE” nel CAPI-
TOLO 4.
lCarburatore
Fare riferimento al paragrafo
“CARBURATORE” nel
CAPITOLO 4.
lCandela d’accensione
lStaffa motore superiore
lCoperchio testata del cilindro
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 4.
4. Rimuovere:
lVite di accesso al riferimento
per fasatura 1
lVite di accesso estremità
albero motore 2
lO-ring
5. Controllare:
lGioco valvole
Fuori specifica ® Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
3 - 20
Page 200 of 656
3 - 21
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompression lever allows
the crankshaft to be turned easily.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
lMeasure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
6. Adjust:
lValve clearance
Adjustment steps:
lRemove the camshaft (intake and exhaust).
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.