YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual

Page 251 of 674

INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
1
Sämtliche Seilzüge
2
Kupplungshebel-Drehpunkt
3
Fußschalthebel-Drehpunkt
4
Fußrasten-Drehpunkt
5
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Len-
ker
6
Antriebskette
7
Seilzug-Führung
8
Gaszug-Ende
9
Kupplungszug-Ende
0
Warmstartzug-Ende
È
Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
É
SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
Ê
Hochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten. LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi qu’après chaque course.
1
Tous les câbles de commande
2
Pivot de levier d’embrayage
3
Pivot de sélecteur
4
Pivot de repose-pied
5
Contact entre la poignée des gaz et le gui-
don
6
Chaîne de transmission
7
Portion d’enroulement du câble
8
Extrémité du câble des gaz
9
Extrémité du câble d’embrayage
0
Extrémité du câble de démarrage à chaud
È
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
valent.
É
Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê
Lubrifier les zones suivantes à l’aide de
graisse à savon de lithium de haute qua-
lité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uni-
forme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni competizione.
1
Tutto il cavo di controllo
2
Articolazione leva della frizione
3
Articolazione pedale del cambio
4
Articolazione poggiapiede
5
Contatto tra acceleratore e manubrio
6
Catena di trasmissione
7
Porzione di avvolgimento del cavo guida
tubo
8
Estremità cavo acceleratore
9
Estremità cavo frizione
0
Estremità cavo starter per partenze a
caldo
È
Per questi componenti, utilizzare lubrifi-
cante per cavi Yamaha o un prodotto
equivalente.
É
Utilizzare olio per motori SAE 10W-30 o
un idoneo lubrificante per catene.
Ê
Lubrificare i seguenti componenti con
grasso leggero a base di sapone di litio di
buona qualità.
ATTENZIONE:
Eliminare il grasso in eccesso ed evi-
tare di sporcare con grasso i dischi dei
freni.
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
3 - 44

Page 252 of 674

3 - 45
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

Page 253 of 674

INSP
ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal → Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korri-
gieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une cou-
leur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bou-
gie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
Candela di accensione
2. Controllare:
Elettrodo 1
Usura/danni → Sostituire.
Colore isolatore 2
In condizioni normali, il colore è
marrone chiaro o medio.
Colore marcatamente diverso →
Controllare lo stato del motore.
NOTA:
Se il motore resta in funzione per molte
ore a velocità ridotta, l’isolatore della
candela si sporca, anche se il motore e il
carburatore sono in buone condizioni di
funzionamento.
3. Misurare:
Distanza elettrodi candela di
accensione a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche →
Regolare la distanza.
4. Se necessario, pulire la candela con
apposito detergente.
Distanza elettrodi candela
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candela di accensione
NOTA:
Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare con le dita a la candela
prima di procedere al serraggio indi-
cato nelle specifiche b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
IMPIANTO ELETTRICO/CONTROLLO CANDELE
3 - 45

Page 254 of 674

3 - 46
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing mark accessing screw 1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead 1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
1
3. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section.
4. Check:
Ignition timing
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.
5. Install:
Timing mark accessing screw

Page 255 of 674

INSP
ADJ
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel
[Orange] 1)
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN”.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung a im Bereich
b am Rotor befindet.
Zündbereich falsch
→ Rotor
und Impulsgeber kontrollieren.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Vis d’accès de repère d’allumage
1
2. Fixer:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR”.
4. Contrôler:
Avance à l’allumage
Contrôler visuellement que
l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b indiquée sur
le rotor.
Plage d’allumage incorrecte

Contrôler le rotor et le capteur
d’allumage.
5. Monter:
Vis d’accès de repère d’allumageCONTROLLO ANTICIPO MINIMO
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
2. Fissare:
Stroboscopio
Contagiri a induzione
Al cavo della bobina di accen-
sione (cavo arancione 1).
Stroboscopio:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO”.
4. Controllare:
Anticipo minimo
Controllare che il riferimento sta-
zionario a si trovi entro la
gamma di accensione b sul
rotore.
Gamma di accensione errata

Controllare il gruppo rotore e
pickup.
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
3 - 46

Page 256 of 674

4 - 1
ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1 Seat removal
2 Fuel tank removal
3 Side covers removal
4 Number plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Bolt (fuel tank) 2
4 Fuel tank 1
5 Left side cover 1
Refer to “REMOVAL POINTS”. 6 Right side cover 1
7 Number plate 1
4
2
1
3
3
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
4

Page 257 of 674

ENG
4 - 1
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Arbeitsumfang:
1 Sitzbank demontieren
2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
4 Nummernschild demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Den Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutze (links und rechts) 2
3 Kraftstofftank-Schraube 2
4 Kraftstofftank 1
5 Seitenverkleidung links 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 6 Seitenverkleidung rechts 1
7 Nummernschild 1
1
2
3
3
4
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:1 Dépose de la selle2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux4 Dépose de la plaque d’identification
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DU CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Placer le robinet de carburant en position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2Prise d’air (gauche et droite) 2
3 Boulon (réservoir de carburant) 2
4Réservoir de carburant 1
5Cache latéral gauche 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 6Cache latéral droit 1
7 Plaque d’identification 1
1
2
3
3
4
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
Estensione della rimozione:1 Rimozione della sella2 Rimozione del serbatoio carburante
3 Rimozione dei fianchetti4 Rimozione della targa
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI
Preparazione per la rimozione Portare il rubinetto del carburante in posizione
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2Presa d’aria (sinistra e destra) 2
3 Bullone (serbatoio carburante) 2
4 Serbatoio del carburante 1
5 Fianchetto sinistro 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 6 Fianchetto destro 1
7 Targa 1
1
2
3
3
4
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI



4

Page 258 of 674

4 - 2
ENG
REMOVAL POINTS
Side cover
1. Remove:
Bolt (side cover)
Left side cover 1
Right side cover 2
NOTE:
Draw the side cover downward to remove it
because its claws a are inserted in the air fil-
ter case.
Number plate
1. Remove:
Bolt (number plate)
Number plate 1
NOTE:
The projection a is inserted into the band of
the number plate. Pull the band off the pro-
jection before removal.
Remove the hot starter cable 2 and clutch
cable 3 from the cable guide b on the num-
ber plate.
The projection c on the lower bracket is
inserted into the number plate. Remove the
number plate by pulling it off the projection.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Air scoop
1. Install:
Air scoop 1
Bolt (air scoop)
NOTE:
Put the portion a of the flap of the air filter
case on the inside of the air scoop.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

Page 259 of 674

ENG
4 - 2
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
Seitenabdeckungs-Schraube
Seitenverkleidung links
1
Seitenverkleidung rechts
2
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach unten
schieben, um deren Haltenasen
a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
Nummernschild
1. Demontieren:
Schraube (Nummernschild)
Nummernschild
1
HINWEIS:
Der Vorsprung
a wird in das Band
des Nummernschilds eingepasst.
Vor der Demontage das Band vom
Vorsprung abziehen.
Den Warmstartzug
2 und den
Kupplungszug
3 von der Kabel-
führung
b am Nummernschild ent-
fernen.
Der Vorsprung
c auf der unteren
Halterung wird in das Nummern-
schild eingepasst. Das Nummern-
schild vom Vorsprung abziehen,
um es zu entfernen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lufthutze
1. Montieren:
Lufthutze
1
Schraube (Lufthutze)
HINWEIS:
Den Abschnitt
a des Luftfilterge-
häuse-Schmutzfängers zur Innen-
seite der Lufthutze platzieren.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
Boulon (cache latéral)
Cache latéral gauche 1
Cache latéral droit 2
N.B.:
Glisser le cache latéral vers le bas pour
le déposer car ses pattes a sont insérées
dans le boîtier de filtre à air.
Plaque d’identification
1. Déposer:
Boulon (plaque d’identification)
Plaque d’identification 1
N.B.:
L’ergot a est inséré dans le collier de
la plaque d’identification. Retirer
l’ergot du collier avant la dépose.
Déposer le câble du starter à chaud 2
et le câble d’embrayage 3 du guide-
câble b sur la plaque d’identification.
L’ergot c du té inférieur est inséré
dans la plaque d’identification. Dépo-
ser la plaque d’identification en la reti-
rant de l’ergot.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Prise d’air
1. Monter:
Prise d’air 1
Boulon (prise d’air)
N.B.:
Placer la partie a de la bavette du boî-
tier de filtre à air sur l’intérieur de la
prise d’air.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
PUNTI DI RIMOZIONE
Fianchetto
1. Togliere:
Bullone (fianchetto)
Fianchetto sinistro 1
Fianchetto destro 2
NOTA:
Spostare il fianchetto verso il basso per
rimuoverlo, poiché le sue graffe a sono
inserite nella scatola filtro aria.
Targa
1. Togliere:
Bullone (targa)
Targa 1
NOTA:
La sporgenza a viene inserita nel
nastro della targa. Togliere il nastro
dalla sporgenza prima di rimuoverla.
Rimuovere il cavo frizione 2 del
cavo starter per partenze a caldo 3
dal guidacavo b sulla targa.
La sporgenza c sulla staffa inferiore
è inserita nella targa. Rimuovere la
targa estraendola dalla sporgenza.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Presa d’aria
1. Installare:
Presa d’aria 1
Bullone (presa d’aria)
NOTA:
Porre la parte a del riparo della scatola
filtro aria all’interno della presa d’aria.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI

Page 260 of 674

4 - 3
ENGEXHAUST PIPE AND SILENCER
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
Extent of removal:
1 Silencer removal
2 Exhaust pipe removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1 Bolt (silencer clamp) 1 Only loosening.
2 Bolt [silencer (front)] 1
3 Bolt [silencer (rear)] 1
4 Collar 1
5 Silencer 1
6 Silencer clamp 1
7 Nut (exhaust pipe) 1
8 Bolt (exhaust pipe) 1
9 Exhaust pipe 1
10 Gasket 2
2
1
2

Page:   < prev 1-10 ... 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 ... 680 next >