YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual

Page 531 of 596

6-10
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
VERIFICATION DE CONNEXION
DES COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
9Connexion des coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserré/court
-circuit

Réparer ou changer.
INSPEKTION DES ANSCHLUSSES
DER KUPPLUNGEN UND KABEL
1. Kontrollieren:
9Anschluss der Kupplungen und
Kabel
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schlussReparieren oder
erneuern.
IC624000
ISPEZIONE DEL
COLLEGAMENTO DI
ACCOPPIATORI E CONDUTTORI
1. Controllare:
9Collegamento di accoppiatori e
conduttori
Ruggine/Polvere/Allentamen-
to/Cortocircuito Ripararli o
sostituirli.
INSPECTION DE LA BOBINE DU
TPS
1. Déposer:
9Carburateur
9Haut de chambre de mélange
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.
TPS-SPULENINSPEKTION
1. Ausbauen:
9Vergaser
9Mischkammer-Oberteil
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.IC692000
ISPEZIONE DELLA BOBINA DEL
TPS
1. Togliere:
9Carburatore
9Parte superiore del diffusore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
2. Examiner:
9Résistance de la bobine du TPS
Hors spécification
Changer.
2. Prüfen:
9TPS-Spulenwiderstand
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.2. Ispezionare:
9Resistenza della bobina del TPS
Fuori specifica Sostituirla.
Resistenza
Posizione del della bobina selettore del
del TPS tester
4~6kΩa
kΩ× ×

1
20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester 
Conduttore Blu 1
Conduttore (–) del tester 
Conduttore nero 2
Résistance Position de
de la bobine sélecteur de
du TPS testeur
4~6kΩà
kΩ× ×
1
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurFil bleu 1
Fil (–) de testeurFil noir 2Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Blaues Kabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Schwarzes Kabel 2
TPS- Position des
Spulen-
Wählschalterswiderstand am Prüfgerät
4~6kΩbei
kΩ× 1
20°C (68°F)
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
fF
Ne pas desserrer les vis du fil du cap-
teur de position du papillon (TPS),
sauf lors du remplacement du cap-
teur de position du papillon (TPS) à
la suite d’une défaillance, car cela va
provoquer une altération des perfor-
mances du moteur.
HANDHABUNGSHINWEISE
dD
Schrauben des TPS-Leitungskabels
(Drosselstellungssensor) nur dann
lösen wenn das TPS-Leitungskabel
(Drosselstellungssensor) wegen
einer Störung ausgewechselt wer-
den muss, denn dadurch wird ein
Abfall bei der Motorleistung
bewirkt.
IC69A000
NOTA PER IL MANEGGIO
iI
Non allentare le viti [conduttore TPS
(sensore di posizione gas)] se non per
cambiare il conduttore TPS (sensore
di posizione gas) qualora si guasti per
evitare di compromettere le presta-
zioni del motore.
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 27

Page 532 of 596

6-11
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEMELEC
32
1 2
3L
Y
B
3. Inspect:
9TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the lever 1is moved from the full close
position to the full open position.
Out of specification Replace.
Tester (+) leadYellowlead 2
Tester (–) lead
Blacklead 3
Tester selector
position
Full closed Full opened
Zero~2kΩat 4~6kΩat
20°C (68°F) 20°C (68°F)
kΩ×1
EC693001
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
9Carburetor
9Mixing chamber top
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
9Screw (TPS) 1
9TPS 2
NOTE:
Loosen the screws using the T25 bit.
3. Replace:
9TPS
TPS coil variable
resistance
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 28

Page 533 of 596

6-11
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
3.Examiner:
9Résistance variable de la bobine
du TPS
Vérifier si la résistance augmen-
te lorsque le levier 1est dépla-
cé de la position de fermeture
complète à la position d’ouver-
ture complète.
Hors spécification
Changer.
3.Prüfen:
9Regelbarer TPS-Spulenwider-
stand
Prüfen ob der Widerstand sich
erhöht wenn der Hebel 1vom
vollständig geschlossenen
Stand in den vollständig geöff-
neten Stand bewegt wird.
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.3. Ispezionare:
9Resistenza variabile della bobi-
na del TPS
Controllare che la resistenza
aumenti quando la leva 1viene
spostata dalla posizione tutto
chiuso a quella tutto aperto.
Fuori specifica Sostituirla.
Fil (+) de testeur
Fil janne 2
Fil (–) de testeur
Fil noir 3
Résistance Position de
variable de la sélecteur
bobine du TPS de testeur
Fermeture Ouverture
complète complète
Zéro~2kΩà4~6kΩàkΩ× ×
120°C (68°F)20°C (68°F)
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Gelbes Kabel 2
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Schwarzes Kabel 3
Regelbarer Position des TPS-Spulenwider-Wählschalters standam Prüfgerät
VollständigVollständig geschlossengeöffnet
Null~2kΩbei4~6kΩbeikΩ× 120°C (68°F)20°C (68°F)
Resistenza variabile Posizionedella bobina del selettoredel TPSdel tester
Completa- Completa-
mente chiuso mente aperto
Zero~2kΩa 4~6kΩakΩ× ×

1
20°C (68°F) 20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester
Conduttore Giallo 2
Conduttore (–) del tester
Conduttore Nero 3
INSPECTION DE LA BOBINE DU
TPS
1. Déposer:
9Carburateur
9Haut de chambre de mélange
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.TPS-SPULENINSPEKTION
1. Ausbauen:
9Vergaser
9Mischkammeroberteil
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.IC693001
ISPEZIONE DELLA BOBINA DEL
TPS
1. Togliere:
9Carburatore
9Parte superiore del diffusore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
2. Déposer:
9Vis (TPS) 1
9TPS 2
N.B.:
Desserrer les vis à l’aide de l’embout
T25.
3. Changer:
9TPS
2. Ausbauen:
9Schraube (TPS) 1
9TPS 2
HINWEIS:
Schrauben lösen und dazu T25-Maul
benutzen.
3. Erneuern:
9TPS
2. Togliere:
9Vite (TPS) 1
9TPS 2
NOTA:
Allentare le viti usando la punta T25 .
3. Sostituire:
9TPS
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 29

Page 534 of 596

6-12
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEMELEC
4. Install:
9TPS 1
9Screw (TPS) 2
NOTE:
9Align the slot ain the TPS with the projection
bon the carburetor while the lever 3is held
down.
9Temporarily tighten the screws (TPS).
5. Install:
9Mixing chamber top
9Carburetor
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
6. Adjust:
9Idle speed for TPS adjustment
Idle speed for TPS adjustment:
1,700~1,900 rpm
Adjustment steps:
9Set the inductive tachometer (engine
tachometer) to the high tension cord.
9Turn the throttle stop screw 1until the
specified idle speed.
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
7. Insert the thin electric conductors 2(lead
wire) into the TPS coupler 1, as shown,
and connect the tester to them.
cC
9Do not insert the electric conductors
more than required because it may reduce
the waterproof function of the coupler.
9Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
Tester (+) leadYellowlead 3
Tester (–) lead
Blacklead 4
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 30

Page 535 of 596

6-12
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
4. Monter:
9TPS 1
9Vis (TPS) 2
N.B.:
9Alignez l’encoche adu TPS sur la
saillie bdu carburateur tout en main-
tenant le levier 3abaissé.
9Serrer provisoirement les vis (TPS).
5. Monter:
9Haut de chambre de mélange
9Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.
4. Ausbauen:
9TPS 1
9Schraube (TPS) 2
HINWEIS:
9Nut aim TPS mit dem Vorsprung
bam Vergaser ausrichten, während
man den Hebel 3gedrückt hält.
9Schrauben (TPS) vorübergehend
anziehen.
5. Ausbauen:
9Mischkammer-Oberteil
9Vergaser
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.
4. Installare:
9TPS 1
9Vite (TPS) 2
NOTA:
9Tenendo abbassata la leva 3, allinea-
re la fessura adel TPS con la spor-
genza bdel carburatore.
9Serrare temporaneamente le viti
(TPS).
5. Installare:
9Parte superiore del diffusore
9Carburatore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
6. Régler:
9Régime de ralenti pour le régla-
ge du TPS
6. Einstellen:
9Leerlaufdrehzahl für TPS-Ein-
stellung.6. Regolare:
9Minimo per la regolazione del
TPS
Procédure de réglage:
9Placer le compte-tours à induction
(compte-tours du moteur) sur le
câble à haute tension.
9Tourner la vis de butée d’accélé-
rateur 1jusqu’à obtention du
régime de ralenti spécifié.
Se reporter à la section “REGLA-
GE DU RALENTI” dans le CHA-
PITRE 3.
Régime de ralenti pour le
réglage du TPS:
1.700 ~ 1.900 tr/min.
Einstellschritte:
9Induktiven Drehzahlmesser
(Motordrehzahlmesser) auf
Hochspannungskabel regeln.
9Drosselsperrschraube 1bis zur
vorgeschriebenen Leerlaufdreh-
zahl drehen.
Wir verweisen auf den Abschnitt
„EINSTELLUNG DER LEER-
LAUFDREHZAHL“ im KAPITEL
3.
Leerlaufdrehzahl für
TPS-Einstellung:
1.700 bis 1.900 U/min
Passi della regolazione:
9Collegare il tachimetro induttivo
(tachimetro motore) al terminale
scollegato alta tensione.
9Girare la vite d’arresto dell’acce-
leratore 1fino al minimo specifi-
cato.
Vedi la parte “REGOLAZIONE
DEL MINIMO” nel capitolo 3.
Minimo per la regolazio-
ne del TPS:
1.700 ~ 1.900
giri al minuto
7. Insérez les fins conducteurs élec-
triques 2(fils) dans le coupleur
TPS 1comme illustré et raccor-
dez-le au testeur.
fF
9N’insérez pas les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire parce
qu’ils risquent de réduire la fonc-
tion d’étanchéité du coupleur.
9Assurez-vous qu’aucun court-cir-
cuit ne puisse se produire entre les
bornes, ce qui risquerait d’endom-
mager les composants électriques.
Fil (+) de testeur
Fil janne 3
Fil (–) de testeur
Fil noir 4
7. Dünne elektrische Leiter 2(Lei-
tungsdraht) in den TPS-Stecker
1 einführen, wie gezeigt, und
Prüfgerät daran anschließen.
dD
9Elektrische Leiter nicht weiter als
erforderlich einführen, weil sonst
die Wasserdichtheit des Steckers
beeinträchtigt werden kann.
9Sich vergewissern, dass zwischen
den Anschlüssen kein Kurz-
schluss entsteht, der elektrische
Bestandteile beschädigen könnte.
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Gelbes Kabel 3
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Schwarzes Kabel 4
7. Inserire i sottili conduttori elettrici
2(filo del conduttore) nell’accop-
piatore del TPS 1, come illustra-
to, e collegare ad essi il tester.
iI
9Non inserire più di quanto richiesto
i conduttori elettrici giacché questo
potrebbe danneggiare la capacità di
tenuta dell’accoppiatore.
9Verificare che non possa avvenire
un cortocircuito tra i terminali, in
quanto potrebbe danneggiare i
componenti elettrici.
Conduttore (+) del tester
Conduttore Giallo 3
Conduttore (–) del tester
Conduttore Nero 4
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 31

Page 536 of 596

6-13
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEMELEC
10. Put the aligning marks aon the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove:
9Carburetor
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
13. Tighten:
9Screw (TPS) 1
NOTE:
Tighten the screws (TPS) using the T20 bit (tam-
per resistant fastener type) by aligning the marks
athat were put before removal.
14. Install:
9Carburetor
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
8. Start the engine.
9. Adjust:
9TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS
1to obtain the specified output volt-
age.
TPS output Tester selector
voltage position
0.5~0.7V DCV-20
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 32

Page 537 of 596

6-13
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
10. Aligner les repères d’alignement
adu TPS et du carburateur.
11. Arrêtez le moteur.
12. Déposer:
9Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.10. Ausrichtmarkierungen aam TPS
und Vergaser anbringen.
11. Motor abschalten.
12. Ausbauen:
9Vergaser
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.10. Segnare le indicazioni adi posi-
zione sul TPS e il carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Togliere:
9Carburatore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
13. Serrer:
9Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer les vis (TPS) à l’aide de
l’embout T20 (fixation infraudable) en
alignant les repères aalignés avant la
dépose.
14. Monter:
9Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.
13. Festziehen:
9Schraube (TPS) 1
HINWEIS:
TPS-Schrauben anziehen und dazu
T20-Maulschlüssel benutzen (stoßsi-
cherer Verschlusstyp), indem die vor
dem Ausbau angebrachten Markie-
rungen azum Ausrichten benutzt
werden.
14. Einbauen:
9Vergaser
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.
13. Serrare:
9Vite (TPS) 1
NOTA:
Serrare le viti usando la punta T20 (tipo
di dispositivo di fissaggio resistente alla
manomissione) e allineando le indica-
zioni adi posizione segnate prima
dello smontaggio.
14. Installare:
9Carburatore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”. 8. Démarrer le moteur.
9. Régler:
9Tension de sortie TPS
Procédure de réglage :
Ajustez l’angle de montage du
TPS 1de manière à obtenir la
tension de sortie spécifiée.
Tension Position du
de sortie sélecteur du
TPS testeur
0,5~0,7V DCV-20
8. Den Motor anlassen.
9. Einstellen:
9TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte:
Einbauwinkel des TPS 1so
einstellen, dass die angegebene
Ausgangsspannung erreicht
wird.
TPS- Position des
Ausgangs-Wählschaltersspannung am Prüfgerät
0,5~0,7V DCV-20
8. Avviare il motore.
9. Regolare:
9Tensione d'uscita del TPS
Passi della regolazione:
Regolare l’angolo d’installazione
del TPS 1in modo da ottenere la
tensione d’uscita specificata.
Tensione Posizione del d’uscita del selettore del
TPS tester
0,5~0,7V DCV-20
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 33

Page 538 of 596

6-14
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEMELEC
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
9TPS input voltage
Out of specification Replace the CDI
unit.
Tester (+) leadBluelead 1
Tester (–) lead
Black/Bluelead 2
TPS input Tester selector
voltage position
4~6V DCV-20
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 34

Page 539 of 596

6-14
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
VERIFICATION DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Déconnecter le coupleur du TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Examiner:
9Tension d’entrée du TPS
Hors spécification
Changer le
bloc CDI.
KONTROLLE DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. TPS-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor anlassen.
3. Prüfen:
9TPS-Eingangsspannung
Abweichung von Spezifikation
CDI-Einheit erneuern.IC694000
ISPEZIONE DELLA TENSIONE IN
INGRESSO NEL TPS
1. Scollegare l’accoppiatore del TPS.
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
9Tensione in ingresso nel TPS
Fuori specifica Sostituire
unità CDI.
Tensione in
Posizione del ingresso selettore del
nel TPS tester
4~6V DCV-20
Conduttore (+) del tester 
Conduttore Blu 1
Conduttore (–) del tester 
Conduttore Nero/Blu 2
Tension Position de
d’entrée sélecteur de
du TPS testeur
4~6V DCV-20
Fil (+) de testeurFil bleu 1
Fil (–) de testeurFil noir/bleu 2Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Blaues Kabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Schwarz/Blaues Kabel 2
TPS- Position des
Eingangs-Wählschaltersspannung am Prüfgerät
4~6V DCV-20
1P8-9-31-6 5/12/05 10:25 AM Page 35

Page 540 of 596

7-1
SETTINGTUN
EC700000
TUNINGEC710000
ENGINEEC711001
Carburetor setting
9The role of fuel is to cool the engine, and in the
case of a 2-stroke engine, to lubricate the
engine in addition to power generation. Accord-
ingly, if a mixture of air and fuel is too lean,
abnormal combustion will occur, and engine
seizure may result. If the mixture is too rich,
spark plugs will get wet with oil, thus making it
impossible to bring the engine into full play or if
the worst comes to the worst, the engine may
stall.
9The richness of the air-fuel mixture required for
the engine will vary with atmospheric conditions
of the day and therefore, the settings of the car-
buretor must be properly suited to the atmos-
pheric conditions (air pressure, humidity and
temperature).
9Finally, the rider himself must make a test-run
and check his machine for conditions (pick-up of
engine speed, road surface conditions) and for
the discoloration of the spark plug(s). After tak-
ing these into consideration, he must select the
best possible carburetor settings.
It is advisable to make a note of settings,
atmospheric conditions, road surface condition,
lap-time, etc. so that the memorandum can be
used as a reference useful for future.
EC712000
Atmospheric conditions and carburetor
setting
The reason for the above tendency is that the
richness or leanness of a fuel mixture depends
on the density of the air (i.e. the concentration of
oxygen in it).
Air
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting
(altitude)
High HighLow
Richer Leaner
(high)
Low LowHigh
Leaner Richer
(low)
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 2

Page:   < prev 1-10 ... 491-500 501-510 511-520 521-530 531-540 541-550 551-560 561-570 571-580 ... 600 next >