YAMAHA YZ450F 2005 Notices Demploi (in French)
Page 491 of 646
5 - 27
CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la bague d’étanchéité2 Dépose de l’amortisseur complet
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEMONTAGE DE LA FOUR-
CHE
1Dispositif de réglage 1 Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil
spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2Ressort de fourche 1
3Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4Bague d’arrêt1
5Tube plongeur 1
6Fourreau 1
7Bague coulissante de piston 1
8Bague antifriction 1
9Rondelle de bague d’étanchéité1
0Bague d’étanchéité1
ASoupape de base 1 Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil
spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BAmortisseur complet 1
1
2
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1 Dichtring demontieren
2 Dämpferrohr demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1Einstellmechanismus 1 Das Gabelöl ablassen. Spezialwerk-
zeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEI-
TEN”.
2Gabelfeder 1
3Staubschutzring 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZEL-
HEITEN”. 4Sicherungsring 1
5Gleitrohr 1
6Standrohr 1
7Kolbenbuchse 1
8Gleitbuchse 1
9Dichtring-Beilagscheibe 1
0Dichtring 1
AGabelventil 1 Das Gabelöl ablassen. Spezialwerk-
zeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZEL-
HEITEN”. BDämpferrohr 1
1
2
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 492 of 646
5 - 28
CHASFRONT FORK
EC556000
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained
at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal con-
struction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is
replaced or when the front fork is disas-
sembled and reassembled.
Before removing the base valves or front
forks, be sure to extract the air from the
air chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTS
Damper assembly
1. Loosen:
Damper assembly 1
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the damper assembly with
the cap bolt ring wrench 2.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
Page 493 of 646
5 - 28
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très délicates.
Il est donc préférable de confier tout travail sur la
fourche aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à
la pression d’air, suivre les instructions ci-des-
sous:
La construction interne d’une fourche à tige
de piston incorporée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible à la présence de
corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers lors du changement de l’huile ou du
démontage et remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de base ou les
bras de fourche, veiller à laisser s’échapper
tout l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer
l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour bou-
lon capuchon 2.
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muß mit großer Vorsicht
gehandhabt werden. Es wird empfohlen,
Arbeiten an der Gabel dem Händler zu über-
lassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten, um einen
durch entweichende Druckluft verursach-
ten Unfall zu vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich gegen
Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und
Zusammenbau der Teleskopgabel darauf
achten, daß keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelventile und der
Gabelbeine muß der Gabelluftdruck aus-
geglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr 1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms muß das
Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel 2 gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 494 of 646
5 - 29
CHAS
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
Adjuster 1
3. Remove:
Adjuster 1
NOTE:
While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner
tube and locknut 3.
Hold the locknut and remove the adjuster.
CAUTION:
Do not remove the locknut as it may go into
the damper assembly and not be taken out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
FRONT FORK
Page 495 of 646
5 - 29
CHAS
Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le
haut.
2. Desserrer:
Dispositif de réglage 1
3. Déposer:
Dispositif de réglage 1
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer
la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le
tube plongeur et le contre-écrou 3.
Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif
de réglage.
ATTENTION:
Ne pas déposer le contre-écrou car il risque de
tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir
en être retiré.
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Se servir d’un tournevis à lame droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube plongeur
jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course
puis le retirer rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube
plongeur puisse être retiré du fourreau.
Einstellmechanismus
1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen.
2. Lockern:
Einstellmechanismus 1
3. Demontieren:
Einstellmechanismus 1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem
Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 anset-
zen.
Die Sicherungsmutter festhalten und den
Einstellmechanismus demontieren.
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter darf nicht entfernt
werden, um zu vermeiden, daß sie in das
Dämpferrohr hineinfällt.
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
(mit einem Schlitz-Schraubendreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr
nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Dichtring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hineinschieben a
und kurz vor dem Anschlag schnell her-
ausziehen b.
Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr
sich aus dem Standrohr herausziehen läßt.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 496 of 646
5 - 30
CHAS
Base valve
1. Remove:
Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4
to remove the base valve.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC554000
INSPECTION
Damper assembly
1. Inspect:
Damper assembly 1
Bend/damage → Replace.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
FRONT FORK
Page 497 of 646
5 - 30
CHAS
Soupape de base
1. Déposer:
Soupape de base 1
De l’amortisseur 2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire
pour boulon capuchon 3 et utiliser la clé pour bou-
lon capuchon 4 pour déposer la soupape de base.
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
CONTROLE
Amortisseur complet
1. Contrôler:
Amortisseur complet 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
ATTENTION:
La construction interne d’une fourche à tige de
piston incorporée est très sophistiquée et est par-
ticulièrement sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étran-
gers lors du changement de l’huile ou du démon-
tage et remontage de la fourche.Gabelventil
1. Demontieren:
Gabelventil 1
(vom Dämpferrohr 2)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-
Ringschlüssel 3 festhalten und dabei das
Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüs-
sel 4 demontieren.
Abdeckschraubenschlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.
O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte
interne Teleskopgabel-Mechanismus sind
sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und
Zusammenbau der Teleskopgabel darauf
achten, daß keinerlei Fremdkörper eindrin-
gen.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 498 of 646
5 - 31
CHAS
Base valve
1. Inspect:
Base valve 1
Wear/damage → Replace.
Contamination → Clean.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
Bush 3
Wear/damage → Replace base valve.
Spring 4
Damage/fatigue → Replace base valve.
Air bleed screw 5
Wear/damage → Replace base valve.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Fork spring free length:
Standard <Limit>
465 mm (18.3 in) 460 mm (18.1 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
Page 499 of 646
5 - 31
CHAS
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape de base 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
Bague 3
Usure/endommagement → Remplacer la sou-
pape de base.
Ressort 4
Endommagement/fatigue → Remplacer la
soupape de base.
Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Remplacer la sou-
pape de base.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n°1 000.
Bague de butée en compression endommagée
→ Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié de la
valeur affichée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereuse-
ment.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
465 mm (18,3 in) 460 mm (18,1 in)
Limite de déformation du tube plon-
geur:
0,2 mm (0,008 in)
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Gabelventil 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Buchse 3
Verschlissen/beschädigt → Gabelventil
erneuern.
Feder 4
Beschädigt/ermüdet → Gabelventil
erneuern.
Entlüftungsschraube 5
Verschlissen/beschädigt → Gabelventil
erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge a der ungespannten Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche a
Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern.
Schleifpapier der Körnung 1.000 verwen-
den.
Dämpferrohrbuchse beschädigt →
Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert ist zu
halbieren, um den Wert der Verbiegung zu
erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen
Umständen gerichtet werden, weil dadurch
seine Stabilität verloren geht.
Länge der ungespannten Gabel-
feder:
Standard <Grenzwert>
465 mm (18,3 in) 460 mm (18,1 in)
Max. Gleitrohr-Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 500 of 646
5 - 32
CHASFRONT FORK
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Adjuster
1. Inspect:
Adjuster 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
Front fork oil 1
To damper assembly.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195 cm
3 (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)