YAMAHA YZ450F 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2005Pages: 646, PDF Size: 16.06 MB
Page 511 of 646

5 - 37
CHAS
21. Contrôler:
Mouvement régulier du tube plongeur
Raideur/coincement/rugosités → Répéter les
étapes 14 à 20.
22. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus entre le bas
de l’amortisseur 1 et le bas du
contre-écrou 2.
23. Monter:
Entretoise (métallique) 1
Ressort de fourche 2
Entretoise (résine) 3
Sur l’amortisseur 4.
N.B.:
Monter l’entretoise en orientant la plaque a vers le
ressort de fourche.
24. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y introduire
l’amortisseur complet. Si le tube plongeur est
tenu verticalement, l’amortisseur risque de glis-
ser jusqu’au fond et d’endommager la soupape.
25. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amortissement à la
détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement à la détente.
Noter le réglage du dispositif de réglage de
l’amortissement à la détente (le nombre de tours à
partir de la position vissée à fond).21. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleitrohrs
Schwergängig/fest/stockend → Schritte
14–20 wiederholen.
22. Messen:
Abstand a
Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungs-
mutter hineindrehen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in) zwischen
Dämpferrohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-Ende 2.
23. Montieren:
Metall-Distanzstück 1
Gabelfeder 2
Kunstharz-Distanzstück 3
(am Dämpferrohr 4)
HINWEIS:
Das Distanzstück so einbauen, daß die
Scheibe a zur Gabelfeder gerichtet ist.
24. Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Gleitrohr 2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das
Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird
das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte
das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das
Gabelventil beschädigen.
25. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungs-
kraft) 1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zugstufen-
Dämpfungskraft leicht lockern.
Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl
Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten
Stellung).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 512 of 646

5 - 38
CHASFRONT FORK
26. Install:
Push rod 1
Copper washer 2
Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7 between the inner
tube and locknut 6.
Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
New
27. Inspect:
Gap a between adjuster 1 and locknut
2.
Out of specification → Retighten and
readjust the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
Gap
a between adjuster and
locknut:
0.5 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
28. Tighten:
Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the adjuster
with specified torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 513 of 646

5 - 38
CHAS
26. Monter:
Tige de débrayage 1
Rondelle en cuivre 2
Dispositif de réglage 3
Sur l’amortisseur 4.
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer
la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le
tube plongeur et le contre-écrou 6.
Serrer à fond, manuellement, le dispositif de
réglage sur l’amortisseur.
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
New
27. Contrôler:
Jeu a entre le dispositif de réglage 1 et le
contre-écrou 2.
Hors spécifications → Resserrer le contre-
écrou et le régler à nouveau.
N.B.:
Un mauvais montage du dispositif de réglage
empêche d’obtenir la force d’amortissement cor-
recte.
Jeu a entre le dispositif de réglage et
le contre-écrou:
0,5 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)
28. Serrer:
Dispositif de réglage (contre-écrou) 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le dispositif
de réglage au couple spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Montieren:
Druckstange1
Kupferscheibe 2
Einstellmechanismus 3
(am Dämpferrohr 4)
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem
Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 anset-
zen.
Den Einstellmechanismus handfest am
Dämpferrohr anschrauben.
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
New
27. Kontrollieren:
Spalt a zwischen Einstellmechanismus
1 und Sicherungsmutter 2
Nicht nach Vorgabe → Nachziehen und
Sicherungsmutter nachstellen.
HINWEIS:
Falls der Einstellmechanismus nicht vor-
schriftsmäßig montiert wird, kann die Dämp-
fungskraft nicht korrekt eingestellt werden.
Spalt a zwischen Einstellmecha-
nismus und Sicherungsmutter:
0,5–1,0 mm (0,02–0,04 in)
28. Festziehen:
Sicherungsmutter 1 des Einstellmecha-
nismus
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 festhalten und dabei
den Einstellmechanismus vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 514 of 646

5 - 39
CHAS
29. Install:
Adjuster 1
To inner tube.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
30. Fill:
Front fork oil 1
From outer tube top.
* For EUROPE
WARNING
Never fail to make the oil amount adjust-
ment between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork
to the same setting. Uneven adjustment
can cause poor handling and loss of stabil-
ity.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Standard oil amount:
260 cm
3 (9.15 Imp oz, 8.79 US oz)
*270 cm3 (9.50 Imp oz, 9.13 US oz)
Extent of adjustment:
200 ~ 300 cm
3
(7.04 ~ 10.6 Imp oz,
6.76 ~ 10.1 US oz)
31. Install:
Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
FRONT FORK
Page 515 of 646

5 - 39
CHAS
29. Montieren:
Einstellmechanismus 1
(am Gleitrohr)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
30. Einfüllen:
Gabelöl 1
(von der Standrohr-Oberseite)
* EUROPE
WARNUNG
Die Gabelölmenge muß sich stets zwischen
Minimum und Maximum befinden und in
beiden Holmen identisch sein. Eine
ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden. Die Verwendung anderer
Ölsorten kann die Funktion der Teleskop-
gabel erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremdkörper in
das Gabelrohr eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Standard-Ölmenge:
260 cm
3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm
3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)
31. Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr provisorisch festziehen.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
29. Monter:
Dispositif de réglage 1
Sur le tube plongeur.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
30. Remplir:
Huile de fourche 1
Par le haut du fourreau.
* EUROPE
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que la quantité d’huile se
situe entre les repères de niveau maximum et
minimum et à ce que la quantité d’huile dans
chaque bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la maniabilité
et la stabilité.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche recom-
mandée. L’utilisation d’autres huiles peut
compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps
étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Quantité d’huile standard:
260 cm
3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm
3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)
31. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement l’amortisseur complet.
Page 516 of 646

5 - 40
CHAS
32. Install:
Protector guide 1
Installation
1. Install:
Front fork 1
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
Damper assembly 1
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2 to tighten the
damper assembly with specified torque.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Adjust:
Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
FRONT FORK
Page 517 of 646

5 - 40
CHAS
32. Montieren:
Protektor-Führung 1
Montage
1. Montieren:
Gabelholm 1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabel-
brücke provisorisch anziehen.
Die Klemmschrauben der oberen Gabel-
brücke noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
Dämpferrohr 1
HINWEIS:
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen des
Dämpferrohrs den Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel 2 verwenden.
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand a
Standard-Gabelrohr-Überstand
a:
Null mm (null in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
32. Monter:
Guide de protection 1
Montage
1. Monter:
Fourche 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de pincement
(té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de pincement
(couronne de poignée).
2. Serrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Utiliser la clé annulaire pour boulon capuchon 2
pour serrer l’amortisseur au couple spécifié.
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Régler:
Extrémité supérieure de la fourche a
Extrémité supérieure de la fourche
(standard) a
:
Zéro mm (zéro in)
Page 518 of 646

5 - 41
CHAS
4. Tighten:
Pinch bolt (handle crown) 1
Pinch bolt (under bracket) 2
CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Install:
Protector 1
Bolt (protector) 2
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
6. Adjust:
Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
7. Adjust:
Compression damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
FRONT FORK
Page 519 of 646

5 - 41
CHAS
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen. Ein Überziehen kann die Funk-
tion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Montieren:
Protektor 1
Protektor-Schraube 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest
anziehen und dann in die ursprüngliche Stel-
lung bringen.
7. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest
anziehen und dann in die ursprüngliche Stel-
lung bringen.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
4. Serrer:
Boulon de pincement (couronne de poignée) 1
Boulon de pincement (té inférieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un ser-
rage excessif peut compromettre le bon fonction-
nement de la fourche.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Monter:
Protection 1
Boulon (protection) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Régler:
Force d’amortissement à la détente
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortis-
sement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la
position de réglage d’origine.
7. Régler:
Force d’amortissement à la compression
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortis-
sement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la
position de réglage d’origine.
Page 520 of 646

5 - 42
CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
Extent of removal:
1 Handlebar removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
HANDLEBAR REMOVAL
Preparation for removal Number plate Remove the clamp portion only.
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1
5“ENGINE STOP” button 1
6 Master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Throttle cable cap 1
8 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
9 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
10 Grip (right) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Tube guide 1
12 Cover (grip cap) 1
13 Collar 1
14 Grip (left) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
15 Handlebar holder (upper) 2
16 Handlebar 1
1
HANDLEBAR