YAMAHA BANSHEE 350 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2006Pages: 400, PDF Size: 3.59 MB
Page 291 of 400

8-46
3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le
séparer de son armature en tournant la pla-
quette de fixation.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à
fond dans du dissolvant.
XG
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un
dissolvant destiné au nettoyage de pièces. Ne
jamais nettoyer l’élément du filtre à air avec
un dissolvant à point d’éclair bas ou avec de
l’essence, car le moteur risquerait de prendre
feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro
de aire y extraiga entonces de su bastidor
el elemento del filtro de aire girando la
placa de cierre.
4. Lave el elemento a fondo, pero con suavi-
dad, en disolvente.
XR
Utilice exclusivamente disolvente de limpie-
za de piezas mecánicas para limpiar el ele-
mento del filtro de aire. No utilice nunca
disolventes de bajo punto de inflamación ni
gasolina para la limpieza del elemento del fil-
tro de aire porque el motor podría incendiar-
se o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del ele-
mento del filtro de aire y déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
escurrirlo.
Page 292 of 400

8-47
6. Inspect the air filter element and replace it
if damaged.
7. Apply foam air filter oil to the air filter ele-
ment.
NOTE:
The air filter element should be wet but not drip-
ping.
8. Pull the air filter element over its frame,
and then install the lock plate by turning it.
9. Install the air filter element assembly.
10. Install the air filter case cover by hooking
the fasteners onto the air filter case.
11. Install the seat.
Page 293 of 400

8-48
6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est
endommagé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
8. Remonter l’élément sur son armature en le
tendant sur celle-ci, puis remettre la pla-
quette de fixation en la tournant.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
11. Remettre la selle en place.
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y
reemplácelo si está dañado.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe quedar húme-
do pero sin gotear.
8. Ponga el elemento del filtro de aire sobre
su bastidor, e instale entonces la placa de
cierre girándola.
9. Instale el conjunto del elemento del filtro
de aire.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los fijadores en la caja del
filtro de aire.
11. Instale el asiento.
Page 294 of 400

8-49
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time the air filter
element maintenance is performed, check the
air inlet to the filter case for obstructions. Check
the air filter case rubber joint to the carburetor
and manifold fittings for an airtight seal. Tighten
all fittings securely to avoid the possibility of
unfiltered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
Page 295 of 400

8-50
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40
heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le
lubrifier plus souvent quand le véhicule est utilisé
dans des zones extrêmement poussiéreuses. À
chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du filtre
n’est pas bouchée. S’assurer qu’il n’y a pas de
prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au
carburateur ou des éléments de fixation du collec-
teur. Resserrer tous ces éléments pour éviter que
de l’air non filtré ne pénètre dans le moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus, la carburation s’en trouverait modifiée,
ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za la máquina en zonas muy polvorientas, debe-
rá limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada
vez que se efectúe el mantenimiento del ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obs-
truido el conducto de admisión de aire a la caja
del filtro. Compruebe si la junta de goma del fil-
tro de aire de adaptación al carburador y al
colector tiene un sellado estanco. Apriete firme-
mente todos los acopladores para evitar que
pueda entrar aire sin filtrar en el motor.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
haber instalado el elemento del filtro de aire. Si
se hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y
se produciría un rápido desgaste de éste y
posiblemente, averías. Por otro lado, al funcio-
nar el motor sin el elemento del filtro de aire,
pueden obstruirse los pasos del carburador
con la consiguiente disminución del rendimien-
to y posible sobrecalentamiento del motor.
Page 296 of 400

8-51
EBU03004
Carburetor settings
In extremely cold weather, it is necessary to
change the carburetor settings to maintain opti-
mum engine performance and to prevent engine
damage.
w
8Improperly servicing or adjusting the car-
buretors could cause malfunction with the
possibility of an accident or the carbure-
tors could leak fuel, which would be a fire
hazard.
8Carburetor adjustments should only be
performed by a Yamaha dealer. Do not
attempt to perform these procedures
unless you have mechanical knowledge
and the necessary tools.
8Do not perform this procedure while the
engine is hot. Place a rag under each car-
buretor to catch any fuel. Wipe up any
spilled fuel completely.
8After servicing the carburetors, always
check throttle operation before operating
the ATV to make sure it is working correctly.
Page 297 of 400

SBU03004
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos de
los carburadores podría dar lugar a un fun-
cionamiento incorrecto de la máquina con
el consiguiente riesgo de accidente o de
fugas de combustible por los carburado-
res, lo que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio de los carburadores y antes de
utilizar el ATV, compruebe siempre el fun-
cionamiento del acelerador para asegurar-
se de que es correcto.
8-52
FBU03004
Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonc-
tionnement et d’être à l’origine d’un accident.
De plus, du carburant pourrait fuir des carbu-
rateurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les r
Page 298 of 400

8-53
Standard settings
Carburetor settings chartMain jet number
Numéro de gicleur principal
Número de surtidor principal
1
2
3
4
5 Jet needle clip position
Position du clip d’aiguille de gicleur
Posición del clip de las agujas
Main jet #200
Jet needle clip position Groove 3
Pilot air screw 2.0 turns out
Temperature Main jet Jet needlePilot air
screw
Altitude 0–1,500 m
Above 0°C #200 Groove 32.0 turns
out
+5°C – –15°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
–10°C – –30°C #240 Groove 41 1/2 turns
out
Altitude above 1,500 m
Above 0°C #190 Groove 32 1/2 turns
out
+5°C – –15°C #200 Groove 32.0 turns
out
–10°C – –30°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
Standard position: Groove 3
Position standard: Gorge 3
Posición estandar: Ranura 3
Page 299 of 400

Ajustes estandar
Cuadro de ajustes de los carburadores
8-54
Réglage standard
Tableau de réglage du carburateur
Surtidor principal #200
Posición del clip de las agujasRanura 3
Tornillo de aire piloto 2,0 giros hacia fuera
Gicleur principal #200
Position du clip d’aiguille
de gicleurGorge 3
Vis de richesse 2,0 tours en arrière
TemperaturaSurtidor
AgujaTornillo de
principalaire piloto
Altitud 0–1.500 m
Más 0°C #200 Ranura 32,0 giros
hacia fuera
+5°C – –15°C #220 Ranura 31 1/2 giroshacia fuera
–10°C – –30°C #240 Ranura 41 1/2 giroshacia fuera
Altitud más 1.500 m
Más 0°C #190 Ranura 32 1/2 giros
hacia fuera
+5°C – –15°C #200 Ranura 32,0 giroshacia fuera
–10°C – –30°C #220 Ranura 31 1/2 giroshacia fuera
TempératureGicleur Aiguille Vis de
principal de gicleur richesse
Altitude 0 à 1.500 m
Plus de 0°C #200 Gorge 32,0 tours
en arrière
+5°C à –15°C #220 Gorge 31 1/2 tours
en arrière
–10°C à –30°C #240 Gorge 41 1/2 tours
en arrière
Altitude plus de 1.500 m
Plus de 0°C #190 Gorge 32 1/2 tours
en arrière
+5°C à –15°C #200 Gorge 32,0 tours
en arrière
–10°C à –30°C #220 Gorge 31 1/2 tours
en arrière
Page 300 of 400

8-55
Changing the settings of the carburetors
To change the settings of the carburetors, you
need to disassemble and remove them. Follow
the procedures for both carburetors.
Disassembling and removing the carburetors
1. Turn the fuel cock to the “OFF” position.
2. Turn out the carburetor drain screw to
drain the fuel.
3. Remove the seat.
4. Remove the radiator cover and side cover
by removing the screws.
5. Disconnect the fuel hoses.
6. Remove the fuel tank by removing the
bolts.
13
3
2 4
4
4
4
1
2
2 2
2
1. Radiator cover 2. Side cover
3. Screw (×3) 4. Screw (×4)
1. Cache du radiateur 2. Cache latéral
3. Vis
(×3)4. Vis (×4)
1. Cubierta del radiador 2. Cubierta lateral
3. Tornillo (×3) 4. Tornillo (×4)
1. Fuel tank 2. Bolt (×4)
1. Réservoir de carburant 2. Boulon (×4)
1. Depósito de combustible 2. Perno (×4)