YAMAHA BANSHEE 350R 2003 Repair Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BANSHEE 350R, Model: YAMAHA BANSHEE 350R 2003Pages: 398, PDF Size: 4.79 MB
Page 61 of 398

4-3
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
EBU01087
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlights and the tail/brake light.
NOTE:
The headlights and the tail/brake light can be
turned on only when the engine is started.
q
w
1. Lights switch “LIGHTS” 2. Engine stop switch
“ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage 2. Coupe-circuit du moteur
“LIGHTS” “ENG. STOP”
1. Interruptor de luces 2. Interruptor de paro del
“LIGHTS” motor “ENG. STOP”
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 4
Page 62 of 398

4-4
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU01087
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu
arrière/stop.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour
allumer les feux de route et le feu arrière/stop.
Placer le contacteur à la position “OFF” pour
éteindre les phares et le feu arrière/stop.
N.B.:
Les phares et le feu arrière/stop ne s’allument
que lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor
se encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de
paro del motor controla el encendido y puede utili-
zarse para parar el motor en cualquier momento,
especialmente en casos de emergencia. Cuando
se gira el interruptor de paro a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU01087
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen-
der la luz de cruce y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen-
der la luz de carretera y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar los faros y la luz de cola/freno.
NOTA:
Los faros y la luz de cola/freno sólo pueden encen-
derse cuando se ha puesto en marcha el motor.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 5
Page 63 of 398

4-5
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the hand
is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever is
released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident. Check
the operation of the throttle lever before you
start the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
q
1. Throttle lever1. Levier d’accélération1. Palanca del aceleración
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 6
Page 64 of 398

4-6
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause. Corri-
ger le problème avant de conduire le véhicule
ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad
del vehículo cuando se desee. Eso puede aca-
rrear accidentes. Compruebe el funcionamiento
del acelerador antes de poner en marcha el
motor. Si el acelerador no funciona con suavi-
dad, averigüe la causa. Resuelva el problema
antes de utilizar la máquina, o consulte a un
concesionario Yamaha.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 7
Page 65 of 398

4-7
EBU00065
Throttle OverRide System
If during operation, the carburetor or the throttle
cable should malfunction and will not close fully,
take your thumb off the throttle lever.
The throttle override system immediately cuts off
the ignition.
w
Riding with a malfunction increases the
chance for an accident and injury. Make sure
that the cause of the malfunction is corrected
before restarting the engine or have the ATV
inspected by a Yamaha dealer.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 8
Page 66 of 398

4-8
FBU00065
Système d’annulation des gaz
Si un problème se produit au niveau du carbura-
teur ou du câble de commande des gaz, retirer le
pouce du levier d’accélération.
Le système d’annulation des gaz coupe immé-
diatement l’allumage.
XG
Rouler sans avoir réparé le véhicule augmente
les risques d’accident et de blessure. S’assurer
de corriger le problème avant de mettre le
moteur en marche ou faire contrôler le VTT
par un concessionnaire Yamaha.
SBU00065
Sistema de anulación del acelerador
Si con el vehículo en marcha, se produce algún
fallo del carburador o del cable de aceleración y
éste no cierra por completo, retirar el pulgar de
la palanca de aceleración.
El sistema de anulación del acelerador cortará
inmediatamente el encendido.
XR
Utilizar el vehículo cuando no funciona
correctamente entraña riesgo de accidentes
y lesiones. Asegurarse de haber subsanado
la causa de los fallos antes de poner el motor
en marcha o hacer que un concesionario
Yamaha inspeccione la máquina.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 9
Page 67 of 398

4-9
EBU00565
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Screwing in the adjuster limits
the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the speed adjuster out more than 12
mm or the throttle cable could be damaged.
Always make sure the throttle lever free play
is adjusted to 4–6 mm. See page 8-71.
qwa
1. Locknut 2. Adjuster a. 12 mm1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage1. Contratuerca 2. Ajustador
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 10
Page 68 of 398

4-10
FBU00565
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maxi-
male des gaz, même lorsque le levier d’accéléra-
tion est poussé au maximum. Visser le dispositif
de réglage pour limiter le régime maximum du
moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du
véhicule.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de régla-
ge du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des gaz.
S’assurer que le jeu du levier d’accélération
soit toujours de 4 à 6 mm. Voir page 8-72.
SBU00565
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la velo-
cidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el ajustador de la velocidad más de 12
mm porque podría dañarse el cable del acele-
rador. Asegúrese siempre que el juego libre
de la palanca del acelerador esté ajustado a
4–6 mm. Vea la página 8-72.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 11
Page 69 of 398

4-11
EBU00068
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to engage
the clutch. The lever should be pulled rapidly and
released slowly for smooth clutch operation.
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right han-
dlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
q
q
1. Clutch lever1. Levier d’embrayage1. Palanca de embrague
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant1. Palanca del freno delantero
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 12
Page 70 of 398

4-12
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 13