YAMAHA BLASTER 200 2002 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2002Pages: 368, PDF Size: 4.89 MB
Page 281 of 368

8-33
EBU00298
Carburetor settings
In extremely cold weather, it is necessary to
change the carburetor settings to maintain opti-
mum engine performance and to prevent engine
damage.
w
8Improperly servicing or adjusting the car-
buretor could cause malfunction with the
possibility of an accident or the carburetor
could leak fuel, which would be a fire haz-
ard.
8Carburetor adjustments should only be
performed by a Yamaha dealer. Do not
attempt to perform these procedures
unless you have mechanical knowledge
and the necessary tools.
8Do not perform this procedure while the
engine is hot. Place a rag under the carbu-
retor to catch any fuel. Wipe up any spilled
fuel completely.
8After servicing the carburetor, always
check throttle operation before operating
the ATV to make sure it is working correct-
ly.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 34
Page 282 of 368

SBU00298
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del car-
burador pueden ser causa de mal funciona-
miento, con riesgo de accidente o de que el
carburador pierda combustible, lo que implica-
ría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán ser
realizados exclusivamente por un concesiona-
rio Yamaha. No intente realizar estas operacio-
nes por sí mismo a menos que disponga de los
conocimientos mecánicos y herramientas
necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada car-
burador para recoger el combustible derrama-
do. Absorba completamente con un paño el
combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de servi-
cio del carburador y antes de utilizar el ATV,
compruebe siempre el funcionamiento del ace-
lerador para asegurarse de que es correcto.
8-34
FBU00298
Réglages du carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement maximal
par temps extrêmement froid et afin d’éviter son
endommagement, il est indispensable de modifier les
réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect du carbura-
teur risque d’entraîner son mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir du carbura-
teur, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être
confiés exclusivement à un concessionnaire
Yamaha. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même
ces réglages, à moins d’avoir les connaissances
techniques et de disposer des outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur
est chaud. Placer un chiffon sous le carburateur
afin de recueillir le carburant qui s’échappe-
rait. Essuyer toute coulure de carburant.
8Après un entretien du carburateur, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer que celui-ci
est en bon état de marche.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 35
Page 283 of 368

8-35
Standard settings
Carburetor settings chart
1st groove
2nd (
STD)
3rd
4th
5th Jet needle clip position
Position du clip d’aiguille de gicleur
Posición del clip de las agujas
Main jet #230
Jet needle clip position 2nd groove
Pilot air screw 1-1/2 turns out
Temperature Main jet Jet needlePilot air
screw
0°C above
#230 2nd groove1 1/2 turns
(Standard) out
+5°C ~ –15°C #230 2nd groove1 1/2 turns
out
–10°C ~ –30°C #240 3rd groove1 1/2 turns
out
Main jet number
Numéro de gicleur principalNúmero de surtidor principal
Standard position: Groove 2
Position standard: Gorge 2Posición estandar: Ranura 2
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 36
Page 284 of 368

Ajustes estandar
Cuadro de ajustes de los carburadores
8-36
Réglage standard
Tableau de réglage du carburateur
TempératureGicleur Aiguille Vis de
principal de gicleur richesse
Plus de 0°C
#230 2e gorge1 1/2 tours
(Standard) en arrière
+5°C ~ –15°C #230 2e gorge1 1/2 tours
en arrière
–10°C ~ –30°C #240 3e gorge1 1/2 tours
en arrière
Gicleur principal #230
Position du clip d’aiguille
de gicleur2e gorge
Vis de richesse 1-1/2 tours en arrièreSurtidor principal #230
Posición del clip de las agujas 2 ranura
Tornillo de aire piloto 1-1/2 giros hacia fuera
TemperaturaSurtidor
AgujaTornillo de
principal aire piloto
Más 0°C
#230 2 ranura1-1/2 giros
(Estandar) hacia fuera
+5°C ~ –15°C #230 2 ranura1-1/2 giros
hacia fuera
–10°C ~ –30°C #240 3 ranura1-1/2 giros
hacia fuera
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 37
Page 285 of 368

8-37
Changing the carburetor settings
Disassembly
1. Turn the fuel cock to the “OFF” position.
2. Turn out the carburetor drain screw and
drain the fuel.
3. Disconnect the fuel hose and oil delivery
hose.
q
q
w
1. Carburetor drain screw1. Vis de vidange de carburateur1. Tornillo de drenaje del carburador
1. Fuel hose 2. Oil delivery hose
1. Flexible de carburant 2. Flexible d’arrivée d’huile1. Tubo de combustible 2.Tubo de alimentación de aceite
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 38
Page 286 of 368

Modificación de los ajustes del carburador
Desmontaje
1. Gire el grifo de combustible a la posición
“OFF” (cerrado).
2. Desenrosque el tornillo de drenaje del car-
burador y drene el combustible.
3. Desconecte el tubo de combustible y el tubo
de alimentación de aceite.
8-38
Modification des réglages de carburateur
Démontage
1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”.
2. Dévisser la vis de vidange du carburateur et
vidanger le carburant.
3. Déconnecter le flexible de carburant et le
flexible d’arrivée d’huile.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 39
Page 287 of 368

e
w
r
q
1. Carburetor cap securing plate 2. Joint screw (×3)1. Plaque de fixation du bouchon du carburateur
2. Vis de raccord (×3)
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillo de la junta (×3)
1. Carburetor cap 2. Throttle cable
3. Throttle valve 4. Holder
1. Chapeau du carburateur 2. Câble d’accélération
3. Papillon d’accélération 4. Support
1. Tapa del carburador 2. Cable de aceleración
3. Mariposa 4. Soporte
8-39
4. Remove the securing plate.
5. Loosen the joint screws of the carburetor
and remove the carburetor.
6. Remove the carburetor cap.
7. Remove the throttle cable from the throttle
valve and then remove the holder.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 40
Page 288 of 368

4. Desmonte la placa de seguridad.
5. Afloje los tornillos de la junta del carburador
y desmonte éste.
6. Desmonte la tapa del carburador.
7. Desconecte el cable de aceleración de la
mariposa y a continuación el soporte.
8-40
4. Retirer la plaque de fixation.
5. Desserrer les vis de raccord du carburateur,
puis retirer celui-ci.
6. Retirer le chapeau du carburateur.
7. Retirer le câble d’accélération du papillon
d’accélération, puis retirer le support.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 41
Page 289 of 368

1. Float 2. Needle valve 3. Main jet1. Flotteur 2. Pointeau 3. Gicleur principal1. Flotador 2. Válvula de aguja 3. Surtidor principal
8-41
8. Remove the float chamber.
9. Remove the float and needle valve.
10. Change the main jet and the jet needle clip
position. (see page 8-33)
NOTE:
Optional main jet can be obtained at a Yamaha
dealer.
Assembly
1. Reassemble the needle valve, float and float
chamber.
2. Reassemble the throttle valve.
3. Install the carburetor cap and tighten it
securely to the specified torque.
q
q
w
e
1. Float chamber1. Cuve à flotteur1. Cuba
Carburetor cap tightening torque:
4 Nm (0.4 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 42
Page 290 of 368

8. Desmonte la cuba.
9. Desmonte el flotador y la válvula de aguja.
10. Cambie la posición del surtidor principal y
del clip de la aguja del surtidor. (ver página
8-34)
NOTA:
Se puede obtener un surtidor principal opcional
en un concesionario Yamaha.
Montaje
1. Monte la válvula de aguja, el flotador y la
cuba.
2. Monte la mariposa.
3. Monte la tapa del carburador y apriétela al
par prescrito.
8-42
8. Retirer la cuve à niveau constant.
9. Retirer le flotteur et le pointeau.
10. Changer le gicleur principal et changer la
position de l’agrafe d’accrochage de
l’aiguille. (Voir page 8-34.)
N.B.:
Des gicleurs principaux de rechange sont dispo-
nibles chez tous les concessionnaires Yamaha.
Remontage
1. Remonter le pointeau, flotteur et cuve à
niveau constant.
2. Remonter le papillon d’accélération.
3. Remonter le chapeau de carburateur et le
serrer au couple spécifié.
Couple de serrage de chapeau de carburateur:
4 Nm (0,4 m0kg)
Par de apriete de la tapa del carburador:
4 Nm (0,4 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 43