YAMAHA BREEZE 2003 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2003Pages: 350, PDF Size: 5.24 MB
Page 121 of 350

6-15
Shifting: reverse “R”
1. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
2. Apply the parking brake.
3. Shift the drive select lever from neutral “N”
to reverse “R” and vice versa by moving the
drive select lever along the shift guide.NOTE:
When in reverse “R”, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.4. Check behind for people or obstacles, then
release the parking brake.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 16
Page 122 of 350

6-16
Passage de vitesse: marche arrière “R”
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. Passer du point mort (“N”) à la marche
arrière (“R”) et vice versa à l’aide du levier
de présélection.N.B.:
Lorsque la marche arrière (“R”) est engagée, le
témoin de marche arrière s’allume. Si le témoin
ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule par
un concessionnaire Yamaha.4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher
le frein de stationnement.
5. Accélérer progressivement tout en conti-
nuant à regarder vers l’arrière pendant la
manœuvre.
Cambio a marcha atrás “R”.
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerado.
2. Aplicar el freno de estacionamiento.
3. Mueva la palanca selectora de marcha de
punto muerto “N” a marcha atrás “R” y vice-
versa, desplazando la palanca selectora de
marcha a lo largo de la guía.NOTA:
Al engranar la marcha atrás “R”, deberá encen-
derse la luz de control correspondiente. Si no se
enciende, pedir a un concesionario Yamaha que
revise la máquina.4. Comprobar si hay personas y obstáculos
detrás del vehículo y soltar el freno del esta-
cionamiento.
5. Acelerar gradualmente y seguir mirando
hacia atrás mientras el vehículo se desplace
en esa dirección.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 17
Page 123 of 350

6-17
NOTE:
If the drive select lever is shifted into reverse “R”
while the engine is running, the engine will stop
unless the parking brake or rear brake lever is
applied.wImproper operation in reverse could make
you hit an obstacle or person behind you,
resulting in serious injury. When you shift
into reverse “R”, make sure there are no
obstacles or people behind you. When it is
safe to proceed, go slowly.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 18
Page 124 of 350

6-18
N.B.:
Si la marche arrière “R” est engagée alors que le
moteur tourne, celui-ci se coupe, à moins que le
frein de stationnement ou le levier de frein arriè-
re ne soient serrés.XGSi une technique de marche arrière incorrecte
est utilisée, le véhicule risque de heurter un
obstacle ou une personne, avec toutes les
conséquences qui peuvent s’ensuivre. Avant
d’engager la marche arrière (“R”), s’assurer
qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes
derrière le véhicule. Démarrer lentement une
fois que la voie est libre.
NOTA:
Si se desplaza la palanca selectora de marcha a
la posición de marcha atrás “R” con el motor en
marcha, éste se detendrá a menos que se haya
aplicado el freno de estacionamiento o se haya
aplicado la palanca del freno trasero.XREl uso incorrecto de la marcha atrás puede
hacer que el vehículo choque con algún obs-
táculo o atropelle a alguien, lo que podría
ocasionar graves lesiones. Cuando se utilice
la marcha atrás “R”,comprobar siempre que
no haya obstáculos o personas detrás del
vehículo. Una vez comprobado que no hay
peligro, ir despacio.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 19
Page 125 of 350

6-19
EBU00209Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2 – 3 seconds maximum) full throt-
tle operation under load does not harm the
engine.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 20
Page 126 of 350

6-20
FBU00209Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur.
Toutefois, l’utilisation momentanée (2 à 3
secondes maximum) à pleine accélération, en
charge, n’est pas préjudiciable.
SBU00209Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las
siguientes recomendaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a altas revoluciones o cual-
quier tipo de situación que pueda ocasionar un
calentamiento excesivo del motor. Sin embargo,
el funcionamiento momentáneo (2 – 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 21
Page 127 of 350

6-21
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
1. 0 – 10 hours:
Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
2. 10 – 20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throt-
tle. Rev the machine freely through the
gears but do not use full throttle at any time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 22
Page 128 of 350

6-22
Chaque période d’utilisation à pleine accélération
doit être suivie d’une période prolongée d’utilisa-
tion à bas régime, afin que le moteur puisse retrou-
ver sa température normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter un concessionnaire Yamaha.
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir
le moteur pendant cinq à dix minutes après
chaque heure d’utilisation. De temps en
temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne
pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une
ouverture des gaz de plus de 3/4. Changer
librement de vitesse, mais ne jamais accélérer
à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine
ouverture des gaz. Varier la vitesse de temps à
autre.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemente
largo con el motor rodando a bajas revoluciones
para que pueda disipar el calor temporalmente acu-
mulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
1. 0 – 10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje que
transcurra un período de enfriamiento de cinco
a diez minutos. Varíe la velocidad de la máqui-
na de vez en cuando. No conduzca con una
aceleración fija.
2. 10 – 20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración máxi-
ma. Deje que la máquina recorra libremente la
gama de velocidades, sin acelerarla al máximo
en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasio-
nalmente.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 23
Page 129 of 350

6-23
EBU00211Parking
When parking, stop the engine and shift into
neutral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply
the parking brake.
q
1. Lock plate1. Frein d’écrou1. Placa de bloqueo
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 24
Page 130 of 350

6-24
FBU00211Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélection-
ner le point mort. Placer le robinet de carburant
sur “OFF” et serrer le frein de stationnement.
SBU00211Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cam-
bie a punto muerto. Cierre el grifo del combusti-
ble, colocándolo en posición “OFF”, y aplique el
freno de estacionamiento.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 25