YAMAHA FX CRUISER 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX CRUISER, Model: YAMAHA FX CRUISER 2006Pages: 294, tamaño PDF: 17.52 MB
Page 91 of 294

2-28
ESD
GJU10230
Bugsenkung
Den Griff auf A
oder B
drehen und der Bug
wird sich senken, während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bugsenkung senkt den Bug tiefer
in das Wasser. Dies verleiht dem Wasserfahrzeug
mehr “Griff” und verbessert somit dessen Verhal-
ten beim Wenden. Diese Stellung unterstützt au-
ßerdem das Wasserfahrzeug dabei, schneller ins
Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch hat das
Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren” (Bug-
Steuern) und kann vom Kurs abweichen, indem
es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der Kraft-
stoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
GJU10240
Bug anheben
Den Griff auf C
oder D
drehen und der Bug
wird sich heben, während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Buganhebung hebt den Bug wei-
ter aus dem Wasser heraus. Es ist weniger Was-
serwiderstand vorhanden und dadurch kann in
der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller be-
schleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er-
reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was-
serfahrzeug jedoch zum “Stampfen” (Hüpfen im
Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug
“stampft”, wählen Sie die neutrale oder Bugsen-
kungs-Stellung.
SJU01023
Proa abajo
Gire el puño a
A o
B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi-
radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto
de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la
proa en las olas y las estelas. También disminu-
yen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
SJU01024
Proa arriba
Gire el puño a
C o
D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal-
tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
A_F1Y80.book Page 28 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 92 of 294

2-29
F
FJU01967
Poignée
La poignée 1
fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique et pour l’ob-
servateur installé face à l’arrière.
@ N’utilisez pas la poignée pour soulever le
scooter. Il risquerait de tomber et de provo-
quer de graves blessures.
@
FJU22230
Marche de rembarquement
(pour FX Cruiser)
La marche de rembarquement 1
fournit un
appui et une marche pour l’embarquement à
bord du scooter nautique.
@ N’utilisez la marche de rembarquement que
pour embarquer à bord du scooter nautique
lorsque celui-ci se trouve dans l’eau. N’utili-
sez pas la marche de rembarquement pour
soulever le scooter nautique, comme marche
lorsque celui-ci est sur la terre ferme ou à tou-
te autre fin. Il pourrait être endommagé.
@
A_F1Y80.book Page 29 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 93 of 294

2-30
ESD
GJU19670
Haltegriff
Der Haltegriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter,
wenn er rückwärts sitzt.
@ Benutzen Sie den Haltegriff nicht, um das
Wasserfahrzeug hochzuheben. Das Wasser-
fahrzeug könnte fallen und dabei schwere Ver-
letzungen verursachen.
@
GJU22230
Rebording-Stufe (für FX Cruiser)
Die Rebording-Stufe 1
ist zum Aufsitzen auf
das Wasserfahrzeug mit einem Handgriff und ei-
ner Stufe versehen.
@ Benutzen Sie die Rebording-Stufe nur, um
vom Wasser aus auf das Wasserfahrzeug auf-
zusteigen. Die Rebording-Stufe nicht verwen-
den, um das Wasserfahrzeug hochzuheben
oder als Stufe, während das Wasserfahrzeug
an Land ist oder für irgendeinen anderen
Zweck. Das Wasserfahrzeug könnte beschä-
digt werden.
@
SJU01967
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque y permite al
observador sujetarse cuando está sentado hacia
atrás.
@ No utilice el asidero para levantar la moto de
agua. Si lo hace podría caerse, lo que provoca-
ría graves daños.
@
SJU22230
Estribo (para FX Cruiser)
El estribo 1
facilita el embarque.
@ Use el estribo únicamente para embarcar en
el agua. No use el estribo para levantar la
moto de agua, ni para subirse a él cuando la
moto está en tierra ni para ningún otro fin.
Podría dañar la moto de agua.
@
A_F1Y80.book Page 30 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 94 of 294

2-31
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys-
tem, OTS).
FJU22340
Compteur multifonction
Le compteur multifonction est équipé des
deux principaux composants suivants pour une
utilisation facile et pratique.
1
Compteur de vitesse/compte-tours analogique et
témoins
2
Compteur multifonction et boutons de commande
@ Ne faites pas tourner le moteur pendant plus
de 15 secondes lorsque vous vérifiez son bon
fonctionnement sur la terre ferme. Il pourrait
surchauffer.
@
N.B.:@ Lorsque le compteur multifonction est activé,
le compteur de vitesse/compte-tours analogi-
que effectue un mouvement rapide, tous les
affichages s’allument pendant 2 secondes,
puis le compteur commence à fonctionner
normalement.
Le compteur continue de fonctionner pendant
25 secondes après l’arrêt du moteur.
@
A_F1Y80.book Page 31 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 95 of 294

2-32
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU22340
Multifunktionsdisplay
Das Multifunktionsdisplay ist mit den folgenden
zwei Hauptkomponenten ausgestattet, die den
Betrieb des Wasserfahrzeugs unterstützen und
erleichtern.
1
Analoger Geschwindigkeitsmesser/Drehzahlmesser
und Kontrollleuchten
2
Multifunktionsanzeige und Bedienungstasten
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben, wenn die Funktion des Instruments
an Land kontrolliert wird. Der Motor könnte
überhitzen.
@
HINWEIS:@ Bei Betriebsbeginn des Multifunktionsdisplays,
schwingt der analoge Geschwindigkeits-/Dreh-
zahlmesser einmal herum, alle Anzeigeleuch-
ten leuchten 2 Sekunden lang auf, woraufhin
das Display dann normal funktioniert.
Wird der Motor abgestellt, bleibt das Multifunk-
tionsdisplay weitere 25 Sekunden lang akti-
vier t.
@
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU22340
Visor multifunción
El visor multifunción está equipado con estos
dos componentes principales para ayuda y co-
modidad en el manejo de la moto de agua.
1
Luces del velocímetro/tacómetro analógico y del
indicador
2
Visor multifunción y botones de funcionamiento
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando verifique el funciona-
miento del visor en tierra. El motor se podría
recalentar.
@
NOTA:@ Cuando el visor multifunción empieza a fun-
cionar, el velocímetro/tacómetro analógico
hace una pasada, todas las indicaciones se en-
cienden durante 2 segundos y seguidamente el
visor comienza a funcionar de modo normal.
El visor multifunción seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
A_F1Y80.book Page 32 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 96 of 294

2-33
F
FJU22350
Compteur de vitesse/compte-tours
analogique et témoins
Ce scooter nautique est équipé du compteur et
des témoins suivants.
1
Compteur de vitesse/compte-tours analogique
2
Témoin “SPEED”
3
Témoin “WA R N I N G”
4
Témoin “RPM”
FJU22250
Compteur de vitesse/compte-tours ana-
logique
Vous pouvez utiliser le compteur de vitesse/
compte-tours analogique comme compteur de
vitesse ou compte-tours.
Pour basculer d’une fonction à l’autre, ap-
puyez sur le bouton “Speed/RPM” 1
pendant au
moins une seconde lorsque le compteur est acti-
vé.
Le témoin “SPEED” 2
s’allume lorsque le
compteur de vitesse analogique est sélectionné.
Le témoin “RPM” 3
s’allume lorsque le comp-
te-tours analogique est sélectionné.
N.B.:@ Lorsque le compteur de vitesse/compte-tours
analogique bascule vers la fonction de compteur
de vitesse, le témoin “SPEED” clignote trois
fois, puis s’allume.
@
A_F1Y80.book Page 33 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 97 of 294

2-34
ESD
GJU22350
Analoger Geschwindigkeits-/
Drehzahlmesser und
Kontrollleuchten
Dieses Wasserfahrzeug ist mit den folgenden
Messgeräten und Kontrollleuchten ausgestattet.
1
Analoger Geschwindigkeits-/Drehzahlmesser
2
“SPEED”-Kontrollleuchte
3
“WARNING”-Kontrollleuchte
4
“RPM”-Kontrollleuchte
GJU22250
Analoger Geschwindigkeits-/Drehzahl-
messer
Der analoge Geschwindigkeits-/Drehzahlmes-
ser kann als Geschwindigkeits- oder Drehzahl-
messer benutzt werden.
Um zwischen den Geschwindigkeitsmesser-
und Drehzahlmesserfunktionen zu wechseln, drü-
cken Sie den “Speed/RPM”-Knopf
1 mindestens
1 Sekunde lang bei aktiviertem Multifunktionsdis-
play.
Die “SPEED”-Kontrollleuchte
2 leuchtet auf,
wenn der analoge Geschwindigkeitsmesser akti-
viert wird. Die “RPM”-Kontrollleuchte
3 leuchtet
auf, wenn der analoge Drehzahlmesser aktivier t
wird.
HINWEIS:@ Wechselt der analoge Geschwindigkeits-/Dreh-
zahlmesser zur Geschwindigkeitsmesserfunkti-
on, blinkt die “SPEED”-Kontrollleuchte dreimal
und leuchtet dann kontinuierlich auf.
@
SJU22350
Luces del velocímetro/tacómetro
analógico y del indicador
Esta moto de agua va equipada con las luces
siguientes de contadores e indicadores.
1
Ve l o címetro/tacómetro analógico
2
Luz indicadora “SPEED”
3
Luz indicadora “WA R N I N G”
4
Luz indicadora “RPM”
SJU22250
Ve l o címetro/tacómetro analógico
El velocímetro/tacómetro analógico se puede
usar como velocímetro o como tacómetro.
Para alternar entre las funciones de velocíme-
tro y tacómetro, pulse el botón “Speed/RPM” 1
durante al menos 1 segundo mientras el visor
multifunción está en funcionamiento.
La luz indicadora “SPEED” 2
se enciende
cuando está seleccionado el velocímetro analógi-
co. La luz indicadora “RPM” 3
se enciende
cuando está seleccionado el tacómetro analógi-
co.
NOTA:@ Cuando el velocímetro/tacómetro analógico se
pone en la función de velocímetro, la luz indica-
dora “SPEED” parpadea tres veces y luego se
queda encendida.
@
A_F1Y80.book Page 34 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 98 of 294

2-35
F
Compteur de vitesse analogique
Le compteur de vitesse analogique indique la
vitesse du scooter nautique sur l’eau.
Les numéros intérieurs du compteur (plus
gros) indiquent la vitesse du scooter nautique en
miles par heure (mph) et les numéros extérieurs
(plus petits) indiquent la vitesse en kilomètres
par heure (km/h) lorsque la fonction de compteur
de vitesse est sélectionnée.
Compte-tours analogique
Le compte-tours analogique indique le régime
du moteur (tr/min).
Les numéros extérieurs du compteur (plus pe-
tits) indiquent le régime du moteur lorsque la
fonction de compte-tours est sélectionnée.
FJU22010
Témoin “RPM”
Le témoin “RPM” 1 s’allume lorsque le
compteur de vitesse analogique est sélectionné.
A_F1Y80.book Page 35 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 99 of 294

2-36
ESD
Analoger Geschwindigkeitsmesser
Der analoge Geschwindigkeitsmesser zeigt die
Geschwindigkeit des Wasserfahrzeugs gegen das
Wasser an.
Die großen innen liegenden Zahlen auf dem
Display zeigen die Geschwindigkeit des Wasser-
fahrzeugs in Meilen (mph) pro Stunde an und die
kleinen außen liegenden Zahlen zeigen die Ge-
schwindigkeit in Kilometern pro Stunde (km/h) an,
während die Geschwindigkeitsmesserfunktion ak-
tiviert ist.
Analoger Drehzahlmesser
Der analoge Drehzahlmesser zeigt die Dreh-
zahl des Motors (U/min) an.
Die kleinen außen liegenden Zahlen auf dem
Display zeigen die Drehzahl des Motors an, wäh-
rend die Drehzahlmesserfunktion aktiviert ist.
GJU22010
“RPM”-Kontrollleuchte
Die “RPM”-Kontrollleuchte 1
leuchtet auf,
wenn der analoge Drehzahlmesser aktiviert wird.
Ve l o címetro analógico
El velocímetro analógico indica la velocidad
de la moto sobre el agua.
Cuando está seleccionada la función de velo-
címetro, los números grandes internos indican la
velocidad de la moto en millas por hora (mph) y
los números pequeños externos indican la veloci-
dad en kilómetros por hora (km/h).
Ta cómetro analógico
El tacómetro analógico indica el régimen del
motor (r/min).
Cuando está seleccionada la función de tacó-
metro, los números pequeños externos indican el
régimen del motor.
SJU22010
Luz indicadora “RPM”
La luz indicadora “RPM” 1
se enciende
cuando está seleccionado el tacómetro analógi-
co.
A_F1Y80.book Page 36 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 100 of 294

2-37
F
FJU22260
Témoin “SPEED”
Le témoin “SPEED” 1
s’allume lorsque le
compteur de vitesse analogique est sélectionné.
Le témoin “SPEED” clignote trois fois dans
les situations suivantes :
Lorsque le compteur de vitesse/compte-tours
analogique bascule vers la fonction de comp-
teur de vitesse.
Lorsque les unités d’affichage du compteur
multifonction passent des kilomètres aux mi-
les.
Lorsque les miles sont sélectionnés comme
unités d’affichage et que le compteur multi-
fonction est activé.
FJU22000
Témoin “WA R N I N G”
Le témoin “WA R N I N G” 1
clignote ou s’al-
lume en même temps qu’un témoin d’avertisse-
ment chaque fois qu’un mauvais fonctionnement
se produit.
A_F1Y80.book Page 37 Monday, September 5, 2005 11:17 AM