YAMAHA GP800R 2002 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: GP800R, Model: YAMAHA GP800R 2002Pages: 246, PDF Size: 15.63 MB
Page 61 of 246

2-12
IGR
RJU01011
Καπό
Για να ανοίξετε το καπό, πιέστε το κλείστρο
1 προς τα κάτω και στη συνέχεια σηκώστε το
καπό.
Για να κλείσετε το καπό, πιέστε το προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU01012
Καπάκι στομίου γέμισης
καυσίμου
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης καυσίμου 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU01013
Καπάκι στομίου γέμισης δοχείου
λαδιού
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης του δοχείου λαδιού 2, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU01011
Cofano
Per aprire il cofano spingere la leva a scatto
1
verso il basso e quindi sollevare il cofano.
Per chiudere il cofano, premerlo verso il basso
per bloccarlo in posizione.
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il cofano sia chiuso correttamente.
@
HJU01012
Tappo del bocchettone del
serbatoio del carburante
Per togliere il tappo del bocchettone del serba-
toio del carburante 1, girarlo in senso antiorario.
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio del car-
burante sia chiuso correttamente.
@
HJU01013
Tappo del bocchettone del
serbatoio dell’olio
Per togliere il tappo del bocchettone del serba-
toio dell’olio 2, girarlo in senso antiorario.
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio
sia chiuso correttamente.
@
UF0W81B0.book Page 12 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 62 of 246

2-13
P
PJU01014
Manípulo da válvula de
alimentação de combustível
A válvula de alimentação de combustível per-
mite o abastecimento de combustível do reserva-
tório de combustível para os carburadores.
As posições do manípulo da válvula de alimen-
tação de combustível 1
são as seguintes e
encontram-se indicadas na figura.
OFF:
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, não há alimentação de combustí-
vel. Colocar o manípulo da válvula de alimenta-
ção de combustível nesta posição, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
ON:
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, existe alimentação de combustível
para os carburadores. Colocar o manípulo da vál-
vula de alimentação de combustível nesta posi-
ção, antes de colocar o motor em funcionamento
e operar o veículo.
RES:
Po s ição de reserva. Com a válvula de alimen-
tação de combustível nesta posição, a alimenta-
ção de combustível é efectuada a partir da
reserva. Colocar o manípulo da válvula de ali-
mentação de combustível nesta posição, após o
esgotamento do combustível no reservatório.
Nestas circunstâncias, atestar o reservatório na
primeira opor tunidade e colocar novamente o
manípulo da válvula de alimentação de combustí-
vel na posição “ON”!
UF0W81B0.book Page 13 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 63 of 246

2-14
IGR
RJU01014
Διακόπτης καυσίμου
Με το διακόπτη καυσίμου ρυθμίζεται η
διοχέτευση από το ρεζερβουάρ καυσίμου στα
καρμπυρατέρ.
Οι θέσεις του διακόπτη καυσίμου 1
εξηγούνται παρακάτω και φαίνονται στην
εικόνα.
OFF:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση το
καύσιμο δεν διοχετεύεται. Ο διακόπτης
καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή τη θέση
όταν ο κινητήρας δε λειτουργεί.
ON:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση, το
καύσιμο διοχετεύεται στο καρμπυρατέρ. Ο
διακόπτης καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή
τη θέση όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας
και όταν το υδροσκάφος λειτουργεί.
RES:
Αυτό δείχνει τη ρεζέρβα. Με το διακόπτη
καυσίμου σ’αυτή τη θέση, είναι διαθέσιμη η
ρεζέρβα καυσίμου. Βάλτε το διακόπτη καυσίμου
σ’αυτή τη θέση εάν έχετε μείνει χωρίς καύσιμο
ενώ οδηγείτε το υδροσκάφος. Όταν συμβαίνει
αυτό, συμπληρώστε καύσιμο όσο το δυνατόν
γρηγορότερα και βεβαιωθείτε ότι επαναφέρατε
το διακόπτη καυσίμου στη θέση “ON”!
HJU01014
Manopola del rubinetto del
carburante
Il rubinetto del carburante eroga il carburante
dal serbatoio ai carburatori.
Le posizioni della manopola del rubinetto del
carburante
1 sono spiegate ed illustrate qui di
seguito.
OFF (chiuso):
Con la manopola del rubinetto in questa posi-
zione, il flusso di carburante è interrotto. Girare
sempre il rubinetto in questa posizione quando il
motore non è in funzione.
ON (aperto):
Con la manopola del rubinetto in questa posi-
zione, il flusso di carburante arriva ai carburatori.
Girare il rubinetto in questa posizione quando si
accende il motore e si utilizza la moto d’acqua.
RES (riserva):
Questa posizione seleziona la riserva. Con la
manopola del rubinetto in questa posizione, è
disponibile la riserva di carburante. Girare il rubi-
netto in questa posizione se il carburante finisce
durante l’utilizzo della moto d’acqua. In questo
caso, fare rifornimento al più presto possibile e
ricordarsi di riportare la manopola del rubinetto
del carburante in posizione di “ON” (aper to)!
UF0W81B0.book Page 14 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 64 of 246

2-15
P
PJU01015
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1
(botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU01016
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1
, na extre-
midade do cabo de paragem de emergência do
motor 2
, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3
(botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de para-
gem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@ O operador deve fixar sempre o cabo de
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
PJU01017
Comando da borboleta do ar de
admissão
O arranque do motor frio exige uma mistura de
combustível-ar mais rica, a qual é fornecida atra-
vés da borboleta do ar de admissão.
Mover o comando 1
no sentido a
para abrir a
borboleta.
Mover o comando no sentido b
para fechar a
borboleta.
UF0W81B0.book Page 15 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 65 of 246

2-16
IGR
RJU01015
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU01016
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@ Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
RJU01017
Λεβιες τσοκ
Η εκκίνηση του κινητήρα όταν είναι κρύος
απαιτεί ένα πλουσιότερο μίγμα αέρα-καυσίμου,
που παρέχεται με τη βοήθεια του τσοκ.
Γυρίστε το μοχλό 1 προς την κατεύθυνση a
που ανοίγει το τσοκ.
Γυρίστε το μοχλό προς την κατεύθυνση b
που κλείνει το τσοκ.
HJU01015
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
1 (pulsante
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU01016
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la for-
cella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@ Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
HJU01017
Leva dello starter
Per accendere il motore quando è freddo
occorre una miscela più ricca di carburante ed
aria, che si ottiene tirando il pomello di comando
starter.
Spostare la leva 1 in direzione a per attivare
lo starter.
Spostare la leva in direzione b per disattivare
lo starter.
UF0W81B0.book Page 16 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 66 of 246

2-17
P
PJU01018
Comando do acelerador
Aper tar o comando do acelerador 1
para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para dimi-
nuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
PJU01019
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1
(botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :@ O motor não arranca, se a chave de segurança
não se encontrar no interruptor de paragem de
emergência do motor.
@
UF0W81B0.book Page 17 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 67 of 246

2-18
IGR
RJU01018
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
RJU01019
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
@
HJU01018
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore
1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
HJU01019
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento 1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA:@ Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore.
@
UF0W81B0.book Page 18 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 68 of 246

2-19
P
PJU01020
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com saídas piloto
da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia (para mais
instruções, consultar as páginas 2-25 e 5-11).
NOTA :@ Se as passagens de circulação da água de refri-
geração estiverem secas, a água apenas começa
a ser descarregada pela saída piloto cerca de 20
segundos após o arranque do motor.
@
PJU01021
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretende
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado, e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e a direcção da viragem, o
motor deve ser sempre acelerado durante as cur-
vas, excepto durante o seguimento do veículo a
uma velocidade muito reduzida (velocidade
mínima de governo).
UF0W81B0.book Page 19 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 69 of 246

2-20
IGR
RJU01020
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει νερό, το
νερό ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-26 και 5-12 για περισσότερες
οδηγίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα περάσει
από τον κινητήρα.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU01020
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di un’uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione si ha circola-
zione di acqua di raffreddamento, che viene poi
scaricata dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo. Se l’acqua
non fuoriesce, è possibile che l’acqua di raffred-
damento non circoli nel motore. In tal caso, spe-
gnere il motore e determinare la causa (per
ulteriori istruzioni vedi pagine 2-26 e 5-12).
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario acce-
lerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
UF0W81B0.book Page 20 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 70 of 246

2-21
P
PJU01022
Selector do Sistema de Controlo
do Caimento (QSTS)
O selector QSTS 1
encontra-se localizado no
punho esquerdo do guiador e destina-se a con-
trolar/ajustar o ângulo de caimento (i.e., a imer-
são longitudinal) do veículo.
A operação do selector QSTS altera o ângulo
vertical da tubeira do jacto. Esta alteração do
ângulo da tubeira altera o ângulo de caimento do
veículo.
O selector pode ser colocado em 5 posições: 2
posições de abicamento (descida da proa) A
e
B
, posição neutra “N”, e 2 posições de acua-
mento (i.e., subida da proa C
e D
).
Alteração do caimento:
1. Reduzir a velocidade do motor para
3.400 r/min, ou menos.
2. Apertar a alavanca de bloqueio do selector do
sentido de marcha 2
, e rodar depois o selec-
tor QSTS para a posição desejada.
3. Libertar a alavanca de bloqueio, de modo a
trancar o selector QSTS.
@ Não rodar o selector QSTS durante a opera-
ção do veículo à máxima velocidade, de modo
a não danificar o sistema QSTS.
@
A posição neutra “N” proporciona um bom
desempenho na maioria das condições de opera-
ção.
Para determinados tipos de desempenho,
seleccionar as posições de abicamento (descida
da proa) ou acuamento (subida da proa).
UF0W81B0.book Page 21 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM