YAMAHA RHINO 700 2012 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2012, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2012Pages: 492, PDF Size: 12.99 MB
Page 341 of 492

8-50
Vidange de l’huile de différentiel
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer le protège-carter de différentiel après avoir
retiré les vis et les entretoises.
3. Placer un bac récupérateur d’huile sous le carter de
différentiel afin d’y recueillir l’huile vidangée.
4. Retirer la vis de remplissage de l’huile de différen-
tiel, la vis de vidange de l’huile de différentiel et
leur joint, puis vidanger l’huile.
5. Remonter la vis de vidange de l’huile de différen-
tiel et un joint neuf, puis serrer la vis au couple spé-
cifié.
Couple de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel :
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Cambio del aceite del diferencial
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte la protección del diferencial extra-
yendo los pernos y los casquillos.
3. Coloque una bandeja debajo de la caja del dife-
rencial para recoger el aceite usado.
4. Extraiga el perno de llenado de aceite del dife-
rencial, el perno de drenaje de aceite del dife-
rencial y las respectivas juntas para drenar el
aceite.
5. Vuelva a colocar el perno de drenaje del aceite
del diferencial y la junta nueva y apriete el per-
no con el par especificado.
Par de apriete:
Perno de drenaje de aceite del diferencial:
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 50 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 342 of 492

8-51
6. Refill the differential gear case with the rec-
ommended oil. NOTICE: Be sure no foreign
material enters the differential gear case.
7. Check the oil filler bolt gasket for damage,
and replace it if necessary.
8. Reinstall the differential gear oil filler bolt and
its gasket, and then tighten the bolt to the
specified torque.
9. Check for oil leakage. If oil leakage is found,
check for the cause. Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Oil quantity:
0.18 L (0.19 US qt, 0.16 Imp.qt)
Tightening torque:
Differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 51 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 343 of 492

8-52
6. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom-
mandée. ATTENTION : Ne pas laisser pénétrer
de corps étrangers dans le carter de différentiel.
7. Contrôler l’état du joint de la vis de remplissage et
le remplacer s’il est abîmé.
8. Remonter la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel et un joint neuf, puis serrer la vis au couple
spécifié.
9. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,18 L (0,19 US qt, 0,16 Imp.qt)
Couple de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
6. Llene el diferencial con aceite del tipo recomen-
dado. ATENCIÓN: Asegúrese de que no pe-
netre ningún material extraño en la caja del
diferencial.
7. Compruebe si la junta del perno de llenado de
aceite está dañada y cámbiela según sea ne-
cesario.
8. Vuelva a colocar el perno de llenado de aceite
del diferencial y la junta y apriete el perno con el
par especificado.
9. Compruebe si hay fugas. Si detecta una fuga
de aceite, averigüe la causa. Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,18 L (0,19 US qt, 0,16 Imp.qt)
Par de apriete:
Perno de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 52 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 344 of 492

8-53
10. Install the differential gear case guard by in-
stalling the bolts and the collars, and then
tightening the bolts to the specified torque.
Tightening torque:
Differential gear case guard bolt:
7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 53 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 345 of 492

8-54
10. Remettre le protège-carter de différentiel en place
et le fixer à l’aide des vis et des entretoises, puis ser-
rer les vis au couple spécifié.
Couple de serrage :
Vis de protège-carter de différentiel :
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
10. Monte la protección del diferencial colocando
los pernos y los casquillos y apretando los per-
nos con el par especificado.
Par de apriete:
Perno de la protección del diferencial:
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 54 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 346 of 492

8-55 1. Coolant reservoir cap
2. Maximum level mark 3. Minimum level mark
1. Bouchon du vase d’expansion
2. Repère de niveau maximum 3. Repère de niveau minimum
1. Tapón del depósito de refrigerante
2. Marca de nivel máximo 3. Marca de nivel mínimo
1
2
3
5B410015
Coolant
The coolant level should be checked before each
ride.
Checking the coolant level
1. Park the vehicle on a level surface.
2. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level varies with engine temperature. TIPThe coolant should be between the minimum and
maximum level marks.3. If the coolant is at or below the minimum level
mark, remove the coolant reservoir cap, add
coolant to the maximum level mark, reinstall
the reservoir cap.
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.32 L (0.34 US qt, 0.28 Imp.qt)
1RB60-EE.book Page 55 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 347 of 492

8-56
5B410015
Liquide de refroidissement
Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse-
ment avant chaque départ.
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur.TIPLe niveau du liquide de refroidissement doit se situer en-
tre les repères de niveau minimum et maximum.3. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous
le repère de niveau minimum, retirer le bouchon du
vase d’expansion, ajouter du liquide de refroidisse-
ment jusqu’au repère de niveau maximum, puis re-
mettre le bouchon en place.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,32 L (0,34 US qt, 0,28 Imp.qt)
5B410015
Líquido refrigerante
Debe comprobar el nivel de líquido refrigerante an-
tes de cada utilización.
Comprobación del nivel de refrigerante
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Compruebe el nivel de refrigerante en el depó-
sito con el motor frío, ya que el nivel varía con la
temperatura del motor.NOTAEl líquido refrigerante debe situarse entre las marcas
de nivel máximo y mínimo.3. Si el líquido refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de esta,
extraiga el tapón del depósito, añada líquido re-
frigerante hasta la marca de nivel máximo y
vuelva a colocar el tapón.
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,32 L (0,34 US qt, 0,28 Imp.qt)
1RB60-EE.book Page 56 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 348 of 492

8-57
Changing the coolant
The coolant must be changed by a Yamaha dealer
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart.
Adding water instead of coolant lowers the anti-
freeze content of the coolant. If water is used in-
stead of coolant, have a Yamaha dealer check the
antifreeze content of the coolant as soon as possi-
ble.
The radiator fan is automatically switched on or off
according to the coolant temperature in the radia-
tor.NOTICEMix antifreeze with distilled water only. Howev-
er, if distilled water is not available, soft water
may be used for refilling.If your vehicle overheats, see page 8-158 for in-
structions.
1RB60-EE.book Page 57 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 349 of 492

8-58
Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement abais-
se le taux d’antigel du liquide de refroidissement. En cas
d’ajout d’eau, il convient de faire vérifier le plus rapide-
ment possible le taux d’antigel par un concessionnaire
Yamaha.
Le ventilateur se met en marche et s’arrête automatique-
ment en fonction de la température du liquide de refroi-
dissement dans le radiateur.ATTENTIONMélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée.En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-159.Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.
Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigerante, el
contenido de anticongelante disminuye. Si utiliza
agua en lugar de líquido refrigerante, haga compro-
bar el contenido de anticongelante lo antes posible
en un concesionario Yamaha.
El ventilador del radiador se activa o desactiva auto-
máticamente en función de la temperatura del líqui-
do refrigerante del radiador.
ATENCIÓNMezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada.Si el vehículo se recalienta, consulte las instruccio-
nes de la página 8-159.
1RB60-EE.book Page 58 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 350 of 492

8-59 1. Front axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue avant (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje delantero (× 2 a cada lado)
1
1
1. Rear axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue arrière (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje trasero (× 2 a cada lado)
1
1
EVU00740
Axle boots
Check the axle boots for holes or tears.
If any damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
1RB60-EE.book Page 59 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM