YAMAHA SUPERJET 2002 Manual de utilização (in Portuguese)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2002Pages: 218, PDF Size: 11.16 MB
Page 121 of 218

3-52
IGR
RJU01289
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά νερά
Βεβαιωθείτε ότι έχετε μάθει καλά τη μέθοδο
εκκίνησης σε βαθιά νερά πριν χειριστείτε το
υδροσκάφος σε βαθιά νερά όπου δεν πατάτε.
Μην προσπαθήσετε να εκκινήσετε το
υδροσκάφος σε νερά με βάθος μικρότερο από
60 cm (2 ft).
1.Ρίξτε το υδροσκάφος στο νερό.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας. Bάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια. Τοποθετήστε το ένα γόνατο στο
δάπεδο πλεύσης και ισορροπήστε.
4.Εκκινήστε τον κινητήρα και επιταχύνατε.
5.Τραβήξτε το άλλο γόνατο επάνω στο δάπεδο
πλεύσης ενώ θα αυξάνεται η ταχύτητα του
υδροσκάφους.
6.Προχωρήστε όσο το δυνατόν πιο μπροστά
μπορείτε χωρίς να εμποδίσετε την κίνηση
των λαβών του τιμονιού. Διατηρήστε το
σώμα σας κάθετο στο νερό με το βάρος του
σώματός σας μπροστά και χαμηλά.
@ Το υδροσκάφος θα ισορροπήσει καλύτερα με
την αύξηση της ταχύτητας, γιατί η δύναμη
προώσεως παρέχει ισορροπία και έλεγχο της
κατεύθυνσης.
@
HJU01289
Salita a bordo e partenza in acque
basse
Accertarsi di aver imparato il metodo di par-
tenza in acque profonde prima di utilizzare il
mezzo in acque in cui non si tocca il fondo. Non
tentare di avviare la moto d’acqua in acque meno
profonde di 60 cm (2 ft).
1. Mettere il mezzo in acqua.
2. Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore. Inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani.
Mettere un ginocchio sulla pedana di guida e
equilibrarsi lì.
4. Avviare il motore ed iniziare ad accelerare.
5. Mettere l’altro ginocchio sulla pedana di guida
quando la velocità della moto d’acqua
aumenta.
6. Spostarsi il più possibile in avanti senza inter-
ferire con il movimento del manubrio. Tenere il
corpo perpendicolare rispetto all’acqua, con il
peso in avanti e verso il basso.
NOTA:@ Sarà più facile tenere in equilibrio la moto d’acqua
man mano che aumenta la velocità, poiché con la
spinta del getto si ha più stabilità e controllo della
direzione.
@
B_F1N-80.book Page 52 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 122 of 218

3-53
P
PJU01290
Posições de operação
Após o início da marcha, o operador pode ficar
de pé ou de joelhos, conforme a velocidade do
veículo e o seu nível de experiência. Algumas
sugestões.
PJU01291
Operação de joelhos
É mais fácil manter o equilíbrio no veículo de
joelhos do que em pé. Esta posição é mais acon-
selhável para velocidades inferiores à velocidade
de cruzeiro. (A velocidades inferiores à de cru-
zeiro, o veículo cria uma esteira na água, mas o
movimento é efectuado com o casco na água, em
vez de acima da água, como que em planagem).
NOTA :@ A velocidades muito reduzidas, pode ser neces-
sário supor tar a parte superior do corpo, apoi-
ando os ombros nas paredes da plataforma e
deixando as pernas na água.
@
PJU01292
Operação de pé
Após ter adquirido a prática de operar o veí-
culo de joelhos, tentar assumir uma posição de
pé, depois de o veículo ter ganho velocidade. A
estabilidade do veículo aumenta, quando este
atinge a velocidade de cruzeiro. Com o veículo
em marcha lenta, ou antes da paragem, poderá
ser necessário voltar à posição de joelhos, de
modo a manter o equilíbrio do veículo e do corpo.
B_F1N-80.book Page 53 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 123 of 218

3-54
IGR
RJU01290
Θέσεις οδήγησης
Αφού ξεκινήσετε μπορεί να αποφασίσετε να
γονατίσετε ή να σταθείτε όρθιος, ανάλογα με
την ταχύτητα του υδροσκάφους, το βαθμό
επιδεξιότητας και τις προτιμήσεις σας.
Παρακάτω αναφέρονται ορισμένες οδηγίες.
RJU01291
Γονάτισμα
Είναι πολύ πιο εύκολο να διατηρήσετε την
ισορροπία σας όταν γονατίζεται παρά όταν είστε
όρθιος. Η ταχύτητα αυτή συνιστάται όταν
προχωράτε με ταχύτητα υπο-πλαναρίσματος.
(Όταν κινείστε με ταχύτητα υπο-πλαναρίσματος,
υπάρχει κάποια ανασήκωση, αλλά το
υδροσκάφος κινείται μέσα στο νερό και όχι στην
επιφάνειά του.)
@ Σε πολύ χαμηλές ταχύτητες, μπορεί να χρειαστεί
να στηρίξετε το βάρος του επάνω μέρους του
σώματός σας με τους αγκώνες σας,
παραμένοντας στο κατάστρωμα με τα πόδια στο
νερό.
@
RJU01292
Όρθιος
Αφού αρχίσετε να ελέγχετε το υδροσκάφος
σε γονατιστή θέση, δοκιμάστε να σηκωθείτε
όρθιος ενώ το υδροσκάφος θα αποκτά ταχύτητα.
Η σταθερότητα αυξάνεται όταν το σκάφος
κινείται με ταχύτητα πλαναρίσματος. Όταν
κινείται αργά ή όταν προετοιμάζεστε να
σταμτήσετε, ίσως χρειαστεί να ξαναγονατίσετε
για να διατηρήσετε την ισορροπία.
HJU01290
Posizioni di guida
Una volta in moto, si può scegliere se restare
in ginocchio o in piedi, a seconda della velocità
della moto d’acqua, del grado di abilità e delle
preferenze. Qui di seguito sono riportati alcuni
consigli.
HJU01291
In ginocchio
E più facile mantenere l’equilibrio in ginocchio,
che non in piedi. Si consiglia questa posizione
quando si procede a velocità inferiori a quella di
planata. (A velocità inferiori a quella di planata si
forma una scia, ma il veicolo si muove attraverso
l’acqua piuttosto che passare rasente su di essa.)
NOTA:@ Quando si procede a velocità molto basse,
potrebbe essere necessario sostenere il peso del
busto appoggiando i gomiti sulle frisate e
lasciando le gambe in acqua.
@
HJU01292
In piedi
Una volta acquisita pratica con la guida della
moto d’acqua in posizione inginocchiata, provare
ad alzarsi in piedi man mano che il mezzo prende
velocità. La stabilità aumenta quando si procede
a velocità di planata. Quando si procede lenta-
mente o ci si prepara a fermarsi, per mantenersi
in equilibrio sarà probabilmente necessario ritor-
nare in posizione inginocchiata.
B_F1N-80.book Page 54 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 124 of 218

3-55
P
PJU01293
Veículo virado de quilha
Se o veículo “fizer da quilha por taló” (outra
expressão para designar um veículo virado de
quilha), seguir atentamente as instruções seguin-
tes, de modo a evitar lesões corporais ou danos
no veículo.
@ Não esquecer de retirar a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência do
motor, de modo a evitar o sobreaquecimento
do motor e a sua danificação.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até popa do veículo e adriçá-lo,
virando apenas para a direita (i.e., sobre o
costado de estibordo).
@ Não virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo (i.e., para a esquerda), de modo a evitar
o ingresso de água no carburador e no motor
e a danificação destes componentes.
@
3. Colocar o motor em funcionamento e regres-
sar a terra, para verificar se o motor sofreu
algum dano devido ao contacto com a água.
B_F1N-80.book Page 55 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 125 of 218

3-56
IGR
RJU01293
Αναποδογυρισμένο υδροσκάφος
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ Βεβαιωθείτε ότι βγάλατε την ασφάλεια από
το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα,
διαφορετικά ο κινητήρας θα υπερθερμανθεί
και μπορεί να προκληθεί ζημιά.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε κοντά στο υδροσκάφος και
αναποδογυρίστε το περιστρέφοντας μόνο
δεξιόστροφα.
@ Μην γυρίζετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να μπει νερό στο καρμπυρατέρ και
στον κινητήρα και να προκληθεί ζημιά.
@
3.Εκκινήστε τον κινητήρα και κατευθυνθείτε
απευθείας προς την ακτή για να ελέγξετε εάν
έχει προκληθεί ζημιά στον κινητήρα από το
νερό.
HJU01293
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ Ricordarsi di estrarre la forcella dall’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore,
altrimenti il motore si surriscalda e potrebbe
danneggiarsi.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua e raddrizzarla girandola soltanto in
senso orario.
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, in quanto altrimenti l’acqua può penetrare
nel carburatore e nel motore provocando dan-
neggiamenti.
@
3. Avviare il motore e quindi dirigersi a riva per
controllare che il motore non sia stato dan-
neggiato dall’acqua.
B_F1N-80.book Page 56 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 126 of 218

3-57
P
A
B
C
D
PJU01294
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A liber tação completa da alavanca do acele-
rador produz apenas um impulso mínimo do
jacto. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapida-
mente. O veículo pode ainda manter alguma
capacidade de governo imediatamente após
a liber tação do acelerador, mas, logo que o
motor reduz de velocidade, o veículo deixa de
responder às acções do guiador, até o acele-
rador ser novamente accionado até à veloci-
dade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
B_F1N-80.book Page 57 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 127 of 218

3-58
IGR
RJU01294
Στ ρίψ ιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το
γκάζι.
HJU01294
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente la leva dell’acce-
leratore, l’idrogetto produce soltanto una
spinta minima. Se si sta viaggiando a velocità
superiori a quella di traino, se non si accelera
si perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
B_F1N-80.book Page 58 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 128 of 218

3-59
P
Inclinar o corpo, para manter o equilíbrio nas
curvas. O ângulo de inclinação depende do raio
da curva e da velocidade do veículo. De um modo
geral, quanto maior for a velocidade ou mais
apertada for a curva, maior deverá ser a inclina-
ção do corpo.
@ Não libertar o acelerador, quando se preten-
der governar o veículo para evitar objectos na
água—para governar o veículo é necessário
acelerar o motor. A colisão do veículo pode
provocar lesões corporais graves ou mesmo a
morte.
@
B_F1N-80.book Page 59 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 129 of 218

3-60
IGR
Για να διατηρήσετε την ισορροπία σας
κλίνατε το σώμα σας προς τα μέσα. Η κλίση που
θα πάρετε εξαρτάται από τη στροφή και από την
ταχύτητα με την οποία κινείστε. Συνήθως, όσο
πιο μεγάλη είναι η ταχύτητα ή όσο πιο κλειστή
είναι η στροφή, τόσο περισσότερη κλίση πρέπει
να πάρει το σώμα σας.
@ Μην αφήνετε το γκάζι όταν προσπαθείτε να
απομακρυνθείτε από κάποιο αντικείμενο —
για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε γκάζι. Η
σύγκρουση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό ή και θάνατο.
@
Per mantenere l’equilibrio, inclinarsi durante le
virate. Regolare la propria inclinazione in base
all’ampiezza della virata ed alla velocità a cui si
procede. Generalmente, se la velocità è elevata o
la virata è stretta, è necessario inclinarsi maggior-
mente.
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli,—occorre
accelerare per poter virare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
B_F1N-80.book Page 60 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 130 of 218

3-61
P
PJU01080
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 90 m (300 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
@
B_F1N-80.book Page 61 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM