YAMAHA SUPERJET 2005 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2005Pages: 218, tamaño PDF: 10.9 MB
Page 181 of 218

4-40
ESD
GJU01109
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU01303
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Die Motorgeschwin-
digkeit mit Hilfe eines Diagnose-Drehzahl-
messers auf Herstellerangaben einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.250–1.350 U/Min
SJU01109
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU01303
Ajuste del ralentí
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstic0, ajuste el régimen del motor al
valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
UF1N83A0.book Page 40 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 182 of 218

4-41
F
FJU01263
Remplacement du fusible
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
.
Pour remplacer le fusible:
1. Enlevez le bouchon 2
, tirez le fil rouge et
retirez le porte-fusible 3
du boîtier électri-
que.
2. Ouvrez le porte-fusible et remplacez le fusi-
ble 4
à l’aide d’un fusible de l’ampérage
correct.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
Ampérage du fusible: 10 A
FJU01304
Réglage de la friction de la
direction
Il est possible de régler la friction de la direc-
tion en fonction des préférences du pilote.
Pour ce faire:
1. Desserrez les quatre vis puis déposez le ca-
che du guidon.
2. Faites pivoter le guidon le plus loin possible
vers tribord (droite).
3. Desserrez le contre-écrou 2
.
4. Serrez ou desserrez l’écrou de réglage 1
jusqu’à ce que vous obteniez le niveau de
friction souhaité.
5. Maintenez l’écrou de réglage avec une clé
tout en serrant le contre-écrou avec une autre
clé.
Couple de serrage:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
UF1N83A0.book Page 41 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 183 of 218

4-42
ESD
GJU01263
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung befindet sich im Elektrokasten
1
.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Die Kappe abnehmen 2
, das rote Kabel her-
ausziehen und den Sicherungsfasser 3
aus
dem Elektrokasten herausnehmen.
2. Den Sicherungsfasser öffnen und die Siche-
rung 4
mit einer Sicherung der richtigen Am-
perezahl ersetzen.
@ Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weitreichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
Amperezahl der Sicherung: 10 Ampere
GJU01304
Einstellung der
Steuerungsreibung
Das Ausmaß an Reibung in der Steuerung
kann entsprechend der Bevorzugung des Fahrers
eingestellt werden.
Um die Reibung einzustellen:
1. Die vier Schrauben lösen und dann die Len-
kerabdeckung abnehmen.
2. Die Lenkergriffe soweit wie möglich nach
Steuerbord (rechts) drehen.
3. Die Gegenmutter lösen 2
.
4. Die Stellmutter festziehen oder lockern 1
bis
das gewünschte Maß an Reibung erreicht ist.
5. Die Stellmutter mit einem Schraubenschlüs-
sel festhalten, während Sie die Gegenmutter
mit einem anderen Schraubenschlüssel fest-
ziehen.
Anzugsdrehmoment:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
SJU01263
Cambio del fusible
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
.
Para cambiar el fusible:
1. Quite la tapa 2
extraiga el cable rojo y el
portafusibles 3
de la caja de componentes
eléctricos.
2. Abra el portafusibles y cambie el fusible 4
por uno del amperaje correcto.
@ No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
Amperaje del fusible: 10 A
SJU01304
Ajuste de la fricción de la
dirección
La fricción de la dirección puede ajustarse se-
gún las preferencias del piloto.
Para ajustar la fricción:
1. Afloje los cuatro tornillos y desmonte la tapa
del manillar.
2. Gire el manillar todo lo que pueda hacia es-
tribor.
3. Afloje la contratuerca 2
.
4. Apriete o afloje la tuerca de ajuste 1
hasta
obtener la fricción deseada.
5. Sujete la tuerca de ajuste con una llave mien-
tras aprieta la contratuerca con otra llave.
Par de apriete:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
UF1N83A0.book Page 42 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 184 of 218

4-43
F
FJU01305
Réglage de l’angle de la tuyère
Il est possible de régler l’angle de la tuyère en
fonction des préférences du pilote.
1. Desserrez les deux vis puis déposez le cache
du timon de direction 1
.
2. Choisissez l’angle de tuyère souhaité a
. Le
changement de la position du butoir du gui-
don et/ou de l’axe d’articulation du câble de
direction modifie l’angle de tuyère comme
indiqué dans le tableau suivant.
a
Angle de tuyère
b
Position du butoir du guidon et de l’axe d’articula-
tion du câble de direction
UF1N83A0.book Page 43 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 185 of 218

4-44
ESD
GJU01305
Einstellen des Winkels der
Strahlschubdüse
Der Winkel der Strahlschubdüse kann entspre-
chend der Bevorzugung des Fahrers eingestellt
werden.
1. Die zwei Schrauben lösen und dann die Lenk-
säulenabdeckung abnehmen 1
.
2. Den gewünschten Düsenwinkel wählen a
.
Eine Veränderung der Stellung der Lenkerbe-
grenzung und/oder des Drehzapfens des
Steuerseilzugs verändert den Düsenwinkel
entsprechend der Darstellung in der folgen-
den Tabelle.
aDüsenwinkel
bPosition der Lenkerbegrenzung und des Drehzapfens
des Steuerseilzugs
SJU01305
Ajuste del ángulo de la tobera de
propulsión
El ángulo de la tobera de propulsión puede
ajustarse según las preferencias del piloto.
1. Afloje los dos tornillos y desmonte la tapa de
la columna de la dirección 1
.
2. Seleccione el ángulo que desee
a. Al cam-
biar la posición del tope del manillar o del
pasador de giro del cable de la dirección, el
ángulo de la tobera varía según se indica en
el cuadro siguiente.
a
Ángulo de la tobera
b
Posición del tope del manillar y del pasador de giro
del cable de la dirección
UF1N83A0.book Page 44 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 186 of 218

4-45
F
Pour changer la position de l’axe d’articula-
tion du câble de direction:
1. Retirez la gaine extérieure et déconnectez le
câble de direction.
2. Enlevez le joint du câble de direction de
l’axe d’articulation du câble de direction.
3. Desserrez l’axe d’articulation et installez-le
en plaçant la rondelle de blocage dans la po-
sition souhaitée (P1 ou P2). Veillez à le ser-
rer au couple spécifié.
4. Installez le joint du câble de direction sur
l’axe d’articulation du câble de direction.
Pour changer la position du butoir du guidon:
1. Desserrez l’écrou du butoir du guidon 2 du
côté pilote du timon de direction.
2. Soulevez le butoir et faites-le tourner dans la
position souhaitée (S1 ou S2) puis resserrez
l’écrou du butoir. Veillez à le serrer au cou-
ple spécifié.
3. Replacez le capot du timon en veillant à le
fixer fermement. Couple de serrage:
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb)
Couple de serrage:
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb)
UF1N83A0.book Page 45 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 187 of 218

4-46
ESD
Um die Position des Drehzapfens des Steuer-
seilzugs zu verändern:
1. Die äußere Ummantelung zurückziehen und
dann den Steuerseilzug abnehmen.
2. Das Verbindungsstück des Steuerseilzugs
vom Drehzapfen des Steuerseilzugs abneh-
men.
3. Den Drehzapfen lösen und mit der Sperr-
scheibe in die gewünschte Position (P1 oder
P2) einbauen. Sicherstellen, daß er bis zum
vorgeschriebenen Drehmoment festgezogen
wird.
4. Das Verbindungsstück des Steuerseilzugs auf
den Drehzapfen des Steuerseilzugs anbrin-
gen.
Um die Position der Lenkerbegrenzung zu ver-
ändern:
1. Die Mutter der Lenkerbegrenzung 2
auf der
Fahrerseite der Lenkersäule lösen.
2. Die Lenkerbegrenzung in die gewünschte Po-
sition (S1 oder S2) heben und drehen und
dann die Mutter der Lenkerbegrenzung fest-
ziehen. Sicherstellen, daß sie bis zum vorge-
schriebenen Drehmoment festgezogen wird.
3. Die Lenksäulenabdeckung fest installieren. Anzugsdrehmoment:
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb)
Anzugsdrehmoment:
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb) Para cambiar la posición del pasador de giro
del cable de la dirección:
1. Tire hacia atrás el forro exterior y seguida-
mente desconecte el cable de la dirección.
2. Extraiga la junta del cable de la dirección del
pasador de giro.
3. Afloje el pasador de giro y móntelo con la
arandela de seguridad en la posición deseada
(P1 o P2). Apriétela con el par especificado.
4. Monte la junta del cable de la dirección en el
pasador de giro.
Para cambiar la posición de tope del mani-
llar:
1. Afloje la tuerca del tope del manillar 2
en el
lado del piloto de la columna de la dirección.
2. Levante y gire el tope del manillar hasta la
posición deseada (S1 o S2) y seguidamente
apriete la tuerca. Apriétela con el par especi-
ficado.
3. Monte firmemente la tapa de la columna de
la dirección. Par de apriete:
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb)
Par de apriete:
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb)
UF1N83A0.book Page 46 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 188 of 218

4-47
F
FJU01359
Spécifications
*1: Indice d’octane à la pompe
*2: Indice d’octane recherche
MODELE
ELEMENTUnitéSJ700
CAPACITE DU VEHICULE
Nombre maximum de personnes à bord Nombre de personnes 1
DIMENSIONS
Longueur mm (in) 2.240 (88,2)
Largeur mm (in) 680 (26,8)
Hauteur mm (in) 660 (26,0 )
Poids à sec kg (lb) 132 (291)
PERFORMANCES
Puissance maximum kW (PS) @ tr/min 53,7 (73) @ 6.300
Consommation maximum de carburant L/h (US gal/h, Imp gal/h) 29 (7,7, 6,4)
Rayon d’action à plein régime h. 0,6
Régime embrayétr/min 1.250–1.350
MOTEUR
Type de moteur 2 temps
Nombre de cylindres 2
Cylindrée du moteur
cm
3 (cu in)701 (42,78)
Alésage & course mm (in) 81 ×
68 (3,19 ×
2,68)
Taux de compression 7,2
Système de lubrification Prémélange de carburant
Système de refroidissement Refroidissement par eau
Système de démarrage Démarreur électrique
Système d’allumage CDI
Bougie BR7HS (NGK)
Ecartement des électrodes mm (in) 0,6–0,7 (0,024–0,028)
Capacité de la batterie V-AH 12-19
Système de charge Volant magnétique
UNITE D’ENTRAINEMENT
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion Flux axial, un seul étage
Rotation de la turbine Dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
(vu de l’arrière)
Transmission Entraînement direct du moteur
Angle de la tuyère Degrés 37, 41, 45, 49
CARBURANT ET HUILE
Carburant recommandéEssence normale sans plomb
Indice d’octane minimum IOP (*1)
IOR (*2)86
90
Huile moteur recommandée YAMALUBE 2-W ou une huile marine TC-W3
équivalente certifiée NMMA
Rapport de mélange du carburant
(carburant/huile)50:1
Capacité du réservoir de carburant
Total L (US gal, Imp gal) 18 (4,8, 4,0)
Réserve L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45, 1,21)
UF1N83A0.book Page 47 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 189 of 218

4-48
D
GJU01359
Technische Daten
*1: Pumpoktanzahl
*2: ResearchoktanzahlMODELL
KOMPONENTEEinheit SJ700
KAPAZITÄT DES WASSERFAHRZEUGS
Maximale Personenanzahl an Bord Anzahl der Personen 1
ABMESSUNGEN
Länge mm (in) 2.240 (88,2)
Breite mm (in) 680 (26,8)
Höhe mm (in) 660 (26,0 )
Trockengewicht kg (lb) 132 (291)
LEISTUNG
Maximale Arbeitsleistung kW (PS) @ U/Min 53,7 (73) @ 6.300
Maximaler Kraftstoffverbrauch L/h (US gal/h, Imp gal/h) 29 (7,7, 6,4)
Reichweite bei Vollgas Std. 0,6
Langsamstlaufgeschwindigkeit U/Min 1.250–1.350
MOTOR
Motortyp 2-Takt
Anzahl der Zylinder 2
Hubraum des Motors
cm
3 (cu in)701 (42,78)
Bohrung & Hub mm (in) 81 ×
68 (3,19 ×
2,68)
Kompressionsverhältnis 7,2
Schmiersystem Vorgemischter Kraftstoff
Kühlsystem Wassergekühlt
Startsystem Elektrische Zündung
Zündsystem CDI
Zündkerze BR7HS (NGK)
Elektrodenabstand mm (in) 0,6–0,7 (0,024–0,028)
Kapazität der Batterie V-AH 12-19
Ladesystem Schwungradmagnet
ANTRIEBSEINHEIT
Antriebssystem Strahlpumpe
Strahlpumpentyp Axialfluß. einstufig
Flügelrad-Drehung Entgegen dem Uhrzeigersinn (Rückansicht)
Übertragung Direktantrieb vom Motor
Winkel der Strahlschubdüse Grad 37, 41, 45, 49
KRAFTSTOFF UND ÖL
Empfohlener Kraftstoff Normalbenzin, bleifrei
Mindest Oktanzahl POZ (*1)
ROZ (*2)86
90
Empfohlenes Motoröl YAMALUBE 2-W, oder ein gleichwertiges
Marine-Öl mit einem TC-W3 NMMA-beschei-
nigtem Grad
Kraftstoff-Mischverhältnis (Kraftstoff
zu Öl)50:1
Fassungsvermögen des Kraftstoff-
tanks
Gesamt L (US gal, Imp gal) 18 (4,8, 4,0)
Reserve L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45, 1,21)
UF1N83A0.book Page 48 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 190 of 218

4-49
ES
SJU01359
Especificaciones
*1: Octanaje en surtidor
*2: Octanaje Reseach
MODELO
ELEMENTOUnidad SJ700
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 1
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 2.240 (88,2)
Manga mm (in) 680 (26,8)
Puntal mm (in) 660 (26,0)
Peso en seco kg (lb) 132 (291)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 53,7 (73) @ 6.300
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h, Imp gal/h) 29 (7,7, 6,4)
Autonomía a todo gas hr. 0,6
Ralentír/min 1.250–1.350
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos
Número de cilindros 2
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)701 (42,78)
Diámetro y carrera mm (in) 81 ×
68 (3,19 ×
2,68)
Relación de compresión7,2
Sistema de engrase Mezcla
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI
Bujía BR7HS (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,6–0,7 (0,024–0,028)
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj
(visto desde atrás)
TransmisiónTransmisión directa del motor
Ángulo de la tobera de propulsión Grados 37, 41, 45, 49
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON (*1)
RON (*2)86
90
Aceite de motor recomendado YAMALUBE 2-W, o aceite marino equivalente
homologado NMMA TC-W3
Proporción de mezcla
(combustible/aceite)50:1
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal, Imp gal) 18 (4,8, 4,0)
Reserva L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45; 1,21)
UF1N83A0.book Page 49 Monday, May 10, 2004 1:26 PM