YAMAHA TTR125 2000 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2000Pages: 442, PDF Size: 26.34 MB
Page 151 of 442

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem Motor einge-
stellt werden.
lDer Kolben muß sich im Verdichtungstakt im
oberen Totpunkt befinden, um das Ventil-
spiel messen oder einstellen zu können.
1. Demontieren:
lSitz
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
2. Demontieren:
lZündkerze
lVentildeckel (Einlaßseite) 1
lVentildeckel (Auslaßseite) 2
lO-Ring Arbeitsschritte:
lLeerlaufluft-Regulierschraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGULI-
ERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder
herausdrehen, bis die vorgeschriebene
Leerlaufdrehzahl erreicht ist
Leerlaufdrehzahl erhöhen ®
Leerlaufeinstellschraube 1 hinein-
drehen a .
Leerlaufdrehzahl verringern ®
Leerlaufeinstellschraube 1 heraus-
drehen b .
Drehzahlmesser:
YU-08036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.300–1.500 U/min.
3. Demontieren:
lZündeinstell-Verschlußschraube 1
lKurbelwellen-Verschlußschraube 2
lO-Ring CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE
SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
lSelle
lRéservoir de carburant
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
lBougie
lCache de poussoir d’admission 1
lCache de poussoir d’échappement 2
lJoint torique Étapes du réglage:
lRégler la vis d’air de ralenti.
Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
lTourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le régime de ralenti du moteur
soit dans les limites spécifiées.
Pour augmenter le régime ®
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz
1.
Pour réduire le régime ®
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des
gaz 1.
Compte-tours inductif:
YU-08036-B/90890-03113
Régime de ralenti du moteur:
1.300 à 1.500 tr/mn
3. Déposer:
lVis d’accès du repère de distribution 1
lVis d’accès de l’extrémité de vilebrequin
2
lJoint torique
3 - 11
Page 152 of 442

3 - 12
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
4. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.0031 ~ 0.0047 in)
Exhaust valve:
0.10 ~ 0.14 mm
(0.0039 ~ 0.0055 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification ® Adjust clearance.
5. Adjust:
lValve clearance
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in ®
Valve clearance is decreased.
Turning out ®
Valve clearance is increased.
Valve adjusting tool:
YM-08035/90890-01311
lHold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
T R..
Locknut:
8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)
Page 153 of 442

INSP
ADJ
4. Kontrollieren:
lVentilspiel
Nicht vorschriftsmäßig ® Einstellen.
5. Einstellen:
lVentilspiel
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,08–0,12 mm
Auslaßventil:
0,10–0,14 mm
Arbeitsschritte:
lDie Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
lT.D.C.-Markierung a auf dem Rotor auf
die feste Markierung b auf dem Kurbelge-
häuse ausrichten, wenn sich der Kolben
im Verdichtungstakt im oberen Totpunkt
befindet.
lVentilspiel mit Hilfe einer Fühlerlehre 1
messen.
Nicht vorschriftsmäßig ® Ventilspiel ein-
stellen.
Arbeitsschritte:
lKontermutter 1 lösen.
lEinstellschraube 3 mit Ventileinstell-
Werkzeug 2 hinein- oder herausdrehen,
bis das vorgeschriebene Ventilspiel einge-
stellt ist.
Einstellschraube hineindrehen ®
Ventilspiel kleiner.
Einstellschraube herausdrehen ®
Ventilspiel größer.
Ventileinstell-Werkzeug:
YM-08035/90890-01311
lVentileinstell-Werkzeug festhalten, damit
sich die Einstellschraube nicht mitdrehen
kann, und Kontermutter festziehen.
T R..
Kontermutter:
8 Nm (0,8 m • kg)
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
4. Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
5. Régler:
lJeu de soupapes
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,08 à 0,12 mm
(0,0031 à 0,0047 in)
Soupape d’échappement:
0,10 à 0,14 mm
(0,0039 à 0,0055 in)
Étapes du contrôle:
lFaire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
lAligner le repère PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
lMesurer le jeu de soupapes à l’aide d’un jeu de
cales d’épaisseurs 1.
Hors spécifications ® Régler le jeu.
Étapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 3 dans un
sens ou dans l’autre à l’aide de l’outil de
réglage des soupapes 2 jusqu’à obtention du
jeu correct.
Visser ® Le jeu de soupape diminue.
Dévisser ® Le jeu de soupape augmente.
Outil de réglage des soupapes:
YM-08035/90890-01311
lImmobiliser le dispositif de réglage, puis ser-
rer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
3 - 12
Page 154 of 442

3 - 13
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
lMeasure the valve clearance.
lIf the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
6. Install:
lO-ring 1
lCrankshaft end accessing screw 2
lTiming mark accessing screw 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
New
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
7. Install:
lO-ring 1
lExhaust tappet cover 2
lIntake tappet cover 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
8. Install:
lSpark plug
lFuel tank
lSeat
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
New
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Page 155 of 442

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
lVentilspiel messen.
lFalls Spiel nicht korrekt eingestellt ist,
obige Schritte wiederholen, bis das vorge-
schriebene Spiel eingestellt ist.
6. Montieren:
lO-Ringe 1
lKurbelwellen-Verschlußschraube 2
lZündeinstell-Verschlußschraube 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
7. Montieren:
lO-Ringe 1
lVentildeckel (Auslaßseite) 2
lVentildeckel (Einlaßseite) 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
8. Montieren:
lZündkerze
lKraftstofftank
lSitz
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
lMesurer le jeu de soupapes.
lSi le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu correct.
6. Installer:
lJoint torique 1
lVis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2
lVis d’accès du repère de distribution 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7. Installer:
lJoint torique 1
lCache de poussoir d’échappement 2
lCache de poussoir d’admission 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
8. Installer:
lBougie
lRéservoir de carburant
lSelle
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 13
Page 156 of 442

3 - 14
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
lBe sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester.
lDo not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove:
lBolt (spark arrester) 1
2. Remove:
lSpark arrester 1
Pull the spark arrester out of the muf-
fler.
3. Clean:
lSpark arrester
Tap the spark arrester lightly, then use
a wire brush to remove any carbon
deposits.
4. Install:
lSpark arrester
Insert the spark arrester into the muffler
and align the bolt holes.
lBolt (spark arrester)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Page 157 of 442

INSP
ADJNETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
WARNUNG
lSicherstellen, daß Krümmer und Schall-
dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun-
kenlöscher gereinigt wird.
lMotor beim Reinigen der Auspuffanlage
nicht starten.
1. Demontieren:
lSchraube (Funkenlöscher) 1
2. Demontieren:
lFunkenlöscher 1
Funkenlöscher aus dem Schalldämpfer
herausziehen.
3. Reinigen:
lFunkenlöscher
Funkenlöscher vorsichtig ausklopfen
und anschließend mit einer Drahtbürste
alle Kohleablagerungen beseitigen.
4. Montieren:
lFunkenlöscher
Funkenlöscher in den Schalldämpfer
hineinschieben und auf die Bohrungen
für die Schrauben ausrichten.
lSchraube (Funkenlöscher)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES
(pour les USA)
AVERTISSEMENT
lS’assurer que le tuyau et pot d’échappement
sont froids avant d’effectuer le nettoyage du
pare-étincelles.
lNe pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du système d’échappement.
1. Déposer:
lBoulon (pare-étincelles) 1
2. Déposer:
lPare-étincelles 1
Extraire le pare-étincelles du pot d’échap-
pement.
3. Nettoyer:
lPare-étincelles
Tapoter légèrement le pare-étincelles, puis
nettoyer les dépôts de calamine à l’aide
d’une brosse à poils métalliques.
4. Installer:
lPare-étincelles
Loger le pare-étincelles dans le pot
d’échappement et aligner les orifices de
boulon.
lBoulon (pare-étincelles)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 14
Page 158 of 442

3 - 15
INSP
ADJ
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake lever free play a
Out of specification ® Adjust.
2. Adjust:
lBrake lever free play
NOTE:
For minute adjustment, loosen the locknut 2
on the lever side and adjust with the adjuster
3.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag after
adjusting the brake lever free play.
Brake lever free play a:
10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in)
Brake lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknuts 1.
lTurn the locknuts until free play a is
within the specified limits by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake pedal free play a
Out of specification ® Adjust.
2. Adjust:
lBrake pedal free play
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag after
adjusting the brake pedal play.
Brake pedal free play a:
20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in)
Brake pedal free play adjustment step:
lTurn the adjuster 1 until free play a is
within the specified limits.
CHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
Page 159 of 442

INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/RÉGLAGE DU FREIN AVANT/
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE
RAHMEN/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
RAHMEN
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lHandbremshebelspiel a
Nicht vorschriftsmäßig ® Einstellen.
2. Einstellen:
lHandbremshebelspiel
HINWEIS:
Zur Feineinstellung die Kontermutter 2 am
Handbremshebel lösen und Einstellung mit
Hilfe des Einstellers 3 vornehmen.
ACHTUNG:
Nach dem Einstellen des freien Spiels am
Handbremshebel darf die Bremse nicht
schleifen.
Handbremshebelspiel a:
10–15 mm
Arbeitsschritte:
lKontermuttern 1 lösen.
lKontermuttern drehen, bis sich das freie
Spiel a innerhalb des vorgeschriebenen
Wertes befindet.
lKontermuttern festziehen.
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lBremspedalspiel a
Nicht vorschriftsmäßig ® Einstellen.
2. Einstellen:
lBremspedalspiel
ACHTUNG:
Nach dem Einstellen des freien Spiels am
Bremspedal darf die Bremse nicht schleifen.
Bremspedalspiel a:
20–30 mm
Arbeitsschritt:
lEinsteller 1 hinein- oder herausdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel a einge-
stellt ist.
PARTIE CYCLE
RÉGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
lGarde du levier de frein a
Hors spécifications ® Régler.
2. Régler:
lGarde du levier de frein
N.B.:
Pour effectuer un réglage précis, desserrer le con-
tre-écrou 2 au niveau du levier, puis régler avec le
dispositif de réglage 3.
ATTENTION:
Après avoir réglé la garde du levier de frein,
s’assurer que les freins ne frottent pas.
Garde du levier de frein a:
10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)
Étapes du réglage de la garde du levier de
frein:
lDesserrer les contre-écrous 1.
lTourner les contre-écrous jusqu’à ce que la
garde spécifiée a soit obtenue.
lSerrer les contre-écrous.
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE
1. Contrôler:
lGarde de la pédale de frein a
Hors spécifications ® Régler.
2. Régler:
lGarde de la pédale de frein
ATTENTION:
Après avoir réglé la garde de la pédale de frein,
s’assurer que les freins ne frottent pas.
Garde de la pédale de frein a:
20 à 30 mm (0,79 à 1,18 in)
Réglage de la garde de la pédale de frein:
lTourner le dispositif de réglage 1 jusqu’à ce
que la garde spécifiée a soit obtenue.
3 - 15
Page 160 of 442

3 - 16
INSP
ADJBRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT/BRAKE SHOE
INSPECTION/SPROCKETS INSPECTION
BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake pedal height a
Out of specification ® Adjust.
Brake pedal height a:
1 mm (0.04 in)
2. Adjust:
lBrake pedal height
Pedal height adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjusting bolt 2 until the pedal
height a is within specified height.
lTighten the locknut.
BRAKE SHOE INSPECTION
1. Inspect:
lBrake shoe lining wear limit
Front
õRear
Brake shoe lining wear limit checking
steps:
lFully pull in the brake lever (push down
the pedal) and hold it in position.
lThen check the brake shoe wear indicator
1 is within the wear limit a.
Outside the limit ® Replace the brake
shoe.
Refer to “FRONT WHEEL AND FRONT
BRAKE” or “REAR WHEEL AND REAR
BRAKE” section in the CHAPTER 5.
õ
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
lSprocket teeth a
Excessive wear ® Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.