ABS YAMAHA TTR90 2006 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF Size: 9.12 MB
Page 132 of 390

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
N.B.:
Le filtre à air nécessite un entretien plus fréquent en cas de conduite dans des zones particulièrement humides
ou poussiéreuses.
15 * Bras oscillantContrôler le jeu au pivot du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à l’aide de graisse à base de savon au lithium.√
√
√
16Chaîne de transmis-
sionContrôler le jeu/l’alignement de la chaîne et son état.
Ajuster et lubrifier la chaîne.Chaque utilisation
17 *Roulements de direc-
tionVérifier le serrage des ensembles de roulements.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes les
120 heures ou tous les 12 mois (selon le premier des deux
termes échu).√
√
18Axes de pivot de frein
et de levier
d’embrayageAppliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
√
19Axe de pivot de
pédale de freinAppliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
√
20 Pivot de béquilleContrôler le fonctionnement.
Appliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
21 * FourcheContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Remplacer si nécessaire.√
√
22 *Combiné ressort-
amortisseurContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Remplacer si nécessaire.√
√
23 * Câbles de commandeAppliquer abondamment du lubrifiant pour chaîne et câble
Yamaha ou de l’huile moteur 10W-30.√
√
√
24 *Câble et logement de
la poignée des gazVérifier le fonctionnement et le jeu.
Régler le jeu du câble des gaz si nécessaire.
Lubrifier le câble et le logement de la poignée des gaz.√
√
√
25 * Attaches du châssisVérifier toutes les fixations et attaches du châssis.
Corriger si nécessaire.√
√
√
26Batterie (TT-R90E
uniquement)Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion.
√ NºELEMENTTRAVAUX DE VERIFICATION
ET D’ENTRETIENEn fonc-
tion du
premier
élément se
présentantRODAGE TOUS LES
mois 1 6 12
heures 30 90 150
3 - 2
Page 134 of 390

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
GC300000
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Nach 18 Monaten oder 210 Betriebsstunden die Wartungsintervalle wiederholen, beginnend mit
dem 6 Monate bzw. 90 Stunden-Intervall.
Die mit einem Sternchen markierten Punkte sollten von einer Yamaha-Fachwerkstatt durchgeführt
werden, da hierfür Spezialwerkzeuge, Fachkenntnisse und technisches Geschick erforderlich sind.
Nr. KONTROLLPUNKTKONTROLLEN UND
WARTUNGENWAS
ZUERST
EIN-
TRITTERSTE ALLE
Monate 1 6 12
Stun-
den30 90 150
1 * KraftstoffleitungKraftstoffschläuche auf Risse oder Beschädigung
untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.√
√
2ZündkerzeZustand prüfen.
Elektrodenabstand einstellen und reinigen.√
√
3 * VentilspielDas Ventilspiel bei kaltem Motor kontrollieren und
einstellen.√
4 * LuftfiltereinsatzMit Lösungsmittel säubern.
Gegebenenfalls erneuern.√
√
5*BelüftungssystemBelüftungsschlauch auf Risse oder Beschädigung
untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.√
√
√
6 * VergaserLeerlaufdrehzahl und Kaltstarteinrichtung kontrollie-
ren.
Gegebenenfalls einstellen.√
√
√
7 AuspuffsystemAuf Undichtigkeit untersuchen.
Gegebenenfalls nachziehen.
Dichtung ggf. erneuern.√
√
8 MotorölWechseln (den Motor vor dem Ablassen warmlaufen
lassen).√
√
√
9 KupplungFunktion kontrollieren.
Seilzug einstellen, ggf. erneuern.√
√
√
10 * VorderradbremseFunktion kontrollieren.
Handbremshebel-Spiel prüfen, ggf. Trommelbrems-
beläge erneuern.√
√
√
11 * HinterradbremseFunktion kontrollieren.
Fußbremshebel-Spiel prüfen, ggf. Trommelbremsbe-
läge erneuern.√
√
√
12 * RäderAuf Unrundlauf, Beschädigung und festen Sitz der
Speichen kontrollieren.
Speichen gegebenenfalls nachziehen.√
√
√
13 * ReifenProfiltiefe prüfen und auf Beschädigung untersuchen.
Gegebenenfalls erneuern.
Luftdruck kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.√
√
14 * RadlagerDie Lager auf Rundlauf kontrollieren.
Gegebenenfalls erneuern.√
√
Page 143 of 390

INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le laisser chauffer
pendant quelques minutes, puis couper le
moteur et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer:
Jauge 1
4. Vérifier:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les repè-
res de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d’huile bas → Remettre à niveau.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas revisser la
jauge dans le réservoir. Insérer légèrement la jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et les
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
Huile recommandée:
A –10 °C (10 °F) ou plus È
:
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30 de type SE/
SF/SG
A 5 °C (40 °F) ou plus É
:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile
moteur SAE 20W-40 de type SE/
SF/SG
3 - 6MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
warm laufen lassen, dann abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Demontieren:
Messstab 1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierun-
gen b und a befinden.
Ölstand niedrig → Öl bis zum empfohle-
nen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Messstab nicht
wieder einschrauben. Den Messstab lediglich
zurückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das
Motoröl auch zur Schmierung der Kupp-
lung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Bei mindestens –10 °C (10 °F)
È:
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motoröl der API-
Klasse SE/SF/SG
Bei mindestens 5 °C (40 °F)
É:
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 Motoröl der API-
Klasse SE/SF/SG
Page 145 of 390

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas
utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supé-
rieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication
“ENERGY CONSERVING II” b
ou supé-
rieure. L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient le faire
patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
5. Monter:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier à nouveau le
niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise
avant d’en contrôler le niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le laisser chauffer
pendant quelques minutes, puis couper le
moteur et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
Jauge 1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se reporter au tableau suivant pour
la sélection des huiles en fonction
des différentes températures atmos-
phériques.
Classification des huiles moteur
recommandées:
NORME API:
API “SE/SF/SG” ou qualité supé-
rieure
(destinée essentiellement aux motos)
3 - 7(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation CD
a oder
höherwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II”
b oder höherwertig verwenden.
Da das Motoröl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Montieren:
Messstab
6. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
warm laufen lassen, dann abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Messstab 1
Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse ablas-
sen.
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängig-
keit des Temperaturbereichs
der nebenstehenden Tabelle zu
entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse “SE/SF/SG” oder
höherwertig
(Einsatzbereich: Motorräder)
Page 149 of 390

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer complètement.
2. Fixer:
Compte-tours inductif
Au fil de bougie.
3. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
trôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Prise d’air (droite) 1
Boîtier de filtre à air 2
2. Déposer:
Bougie
Cache de poussoir (côté admission) 1
Cache de poussoir (côté échappement) 2
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Cache d’extrémité de vilebrequin 2
Joints toriques Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens a.
Pour diminuer le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens b.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti:
1.400 à 1.600 tr/mn
3 - 9LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warm
laufen lassen.
2. Anschließen:
Induktions-Drehzahlmesser
(an Zündkabel)
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Lufthutze (rechts) 1
Luftfiltergehäuse 2
2. Demontieren:
Zündkerze
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 1
Kipphebeldeckel (auslassseitig) 2
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Endabdeckung 2
O-Ringe Einstellung:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe dazu den Abschnitt “LEERLAUF-
GEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EIN-
STELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdre-
hen, bis der Motor bei möglichst niedriger
Leerlaufdrehzahl läuft.
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a →
Leerlaufdrehzahl höher
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b →
Leerlaufdrehzahl niedriger
Induktions-Drehzahlmesser:
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.400–1.600 U/min
Page 162 of 390

3 - 16
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
3. Remove:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the
spring guide.
4. To stiffen the spring preload, install the cir-
clip 1 into the groove a. To soften the
spring preload, install the circlip into the
groove b.
NOTE:
Do not spread the circlip too much.
Standard installation position:
Groove b
5. Install:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, install the
spring guide.
Page 164 of 390

3 - 17
INSP
ADJ
6. Install:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kgf/cm2, 14.5 psi)
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
TIRE PRESSURE CHECK/
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
Page 177 of 390

INSP
ADJPARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur fauve
clair ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou un calibre d’épais-
seur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Ecartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 23
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Färbung anormal → Zustand des Motors
kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren
Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch
wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand
sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzen-
reiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,02–0,03 in)
Serienmäßige Zündkerze:
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze müs-
sen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert
werden.
Die Zündkerze zuerst handfest a und dann
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
Page 205 of 390

4 - 5
ENG
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verbogen/verschlissen → Erneuern.
Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen → Erneu-
ern.
Clip-Position
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Standard-Clipposition:
2. Nut
Schwimmerstand:
15,5–16,5 mm (0,61–0,65 in)
Messung und Einstellung:
Den Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umschwenken und
die Messung vornehmen, wenn das Nadel-
ventil und der Schimmerhebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser drückt der
Schwimmer das Nadelventil ein, was zu
einem falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der Passfläche der
Schwimmerkammer und der Oberkante
des Schwimmers mit einem Messschieber
messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadel-
ventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrü-
cken.
Falls der Schwimmerstand nicht der Vor-
gabe entspricht, den Nadelventilsitz und
die Ventilnadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden
Teile) beide Bauteile erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in
Ordnung sind, den Schwimmerstand
durch leichtes Biegen der Lasche 1 ein-
stellen.
Den Schwimmerstand erneut kontrollie-
ren.
CARBURATEUR
VERGASER
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformation/usure → Remplacer.
Rainure du clip
Jeu/usure → Remplacer.
Position du clip
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Position standard du clip:
Rainure n°2
Hauteur du flotteur:
15,5 à 16,5 mm (0,61 à 0,65 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
Retourner lentement le carburateur puis pren-
dre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec
le bras du flotteur.
Si le carburateur est à l’horizontale, le poids du
flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur,
ce qui faussera la mesure.
A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la dis-
tance entre le plan de joint de la cuve et le haut
du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau
mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de soupape et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette 1
de ce dernier.
Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.
Page 211 of 390

ENG
4 - 8
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopf demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank, Kraftstofftank und Hin-
terradabdeckung
Auspuffkrümmer
Vergaser Siehe dazu den Abschnitt “VERGASER”.
Luftfiltergehäuse und Chokehebel
1Zündkerzenstecker/Zündkerze 1/1
2 Kurbelwellen-Endabdeckung/
O-Ring1/1
3 Rotor-Abdeckschraube/O-Ring 1/1
4 Nockenwellenrad-Abdeckung/
O-Ring1/1
5 Kipphebeldeckel (Einlass)/O-Ring 1/1
6 Kipphebeldeckel (Auslass)/O-Ring 1/1
7 Nockenwellenrad-Schraube/Bei-
lagscheibe1/1
Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN”. 8 Steuerkettenspanner 1
9 Dichtung 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle, réservoir de carburant et
garde-boue arrière
Tube d’échappement
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Boîtier de filtre à air et levier de star-
ter
1 Capuchon de bougie/bougie 1/1
2 Cache d’extrémité de vilebrequin/
joint torique1/1
3 Bouchon de distribution/joint torique 1/1
4 Cache de pignon d’arbre à cames/
joint torique1/1
5 Cache de poussoir (admission)/joint
torique1/1
6 Cache de poussoir (échappement)/
joint torique1/1
7 Boulon de pignon d’arbre à cames/
rondelle1/1
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”. 8 Tendeur de chaîne de distribution 1
9 Joint 1
1