YAMAHA TTR90 2006 Workshop Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF Size: 9.12 MB
Page 51 of 390

GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die drei Kraftstoffhahn-Stellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr
unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte
nach Abstellen des Motors in diese Stel-
lung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende
Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stel-
lung ist für den Normalbetrieb.
RES: Dies ist die Reservestellung. Geht wäh-
rend der Fahrt der Kraftstoff aus, den
Kraftstoffhahn in diese Stellung bringen.
SO BALD WIE MÖGLICH AUFTANKEN.
NACH DEM TANKEN SOLLTE DER
KRAFTSTOFFHAHN WIEDER AUF
“ON” GESTELLT WERDEN.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von
einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert,
die der Chokehebel 1 betätigt.
Zum Betätigen des Chokes den Hebel heraus-
ziehen, zum Abstellen des Chokes den Hebel
zurückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluss 1 im Gegenuhrzeiger-
sinn abdrehen.
WARNUNG
Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Dar-
auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei-
ßen Motor verschüttet wird.
BORDWERKZEUG
Zündkerzenschlüssel
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus-
und Einbau der Zündkerze.
Schraubendreher
Dieses Werkzeug dient zur Ausführung ver-
schiedener Wartungs- und Reparaturarbeiten.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois
positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rou-
ler, le robinet doit se trouver dans cette posi-
tion.
RES: Position de réserve. Si le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer le
levier dans cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. NE PAS OUBLIER
DE REMETTRE LE LEVIER SUR “ON”
APRES AVOIR FAIT LE PLEIN.
LEVIER DE STARTER
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le levier de
starter 1, fournit ce mélange.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et repousser le levier pour refer-
mer le circuit.
BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon du réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Evi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
TROUSSE D’OUTILS
Clé à bougie
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer
la bougie.
Tournevis
Cet outil sert pour l’entretien préventif et les petites
réparations.
1 - 11
Page 52 of 390

1 - 12
GEN
INFO
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube
1
as shown in the illustration or it may over-
flow when the fuel heats up later and
expands.
aFuel level
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
Recommended fuel:
For USA, AUS and NZ:
Unleaded gasoline only
For CDN, EUROPE and ZA:
Regular unleaded gasoline
only
Fuel tank capacity:
Total:
4.2 L (0.92 Imp gal, 1.11 US gal)
Reserve:
0.5 L (0.11 lmp gal, 0.13 US gal)
FUEL
Page 53 of 390

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Bleifreies Normalbenzin Tanken. Stets frisches
Benzin einer renommierten Marke verwenden.
WARNUNG
Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Dar-
auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei-
ßen Motor verschüttet wird. Den Tank wie
in der Abbildung gezeigt nur bis zur Unter-
kante des Einfüllstutzens
1 auffüllen,
anderenfalls könnte Benzin austreten,
wenn es sich unter Einwirkung von Hitze
ausdehnt.
aKraftstoffstand
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin tanken.
Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verur-
sacht unreparierbare Schäden am Motor (z.
B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA, AUS und NZ:
Ausschließlich bleifreies
Benzin
Nur CDN, EUROPE und ZA:
Ausschließlich bleifreies
Normalbenzin
Kraftstofftank-Fassungsvermö-
gen:
Gesamtmenge:
4,2 L (0,92 Imp gal, 1,11 US gal)
Davon Reserve:
0,5 L (0,11 lmp gal, 0,13 US gal)
CARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Eviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1
comme le montre l’illustration.
En effet, celui-ci pourrait déborder lorsque le
carburant chauffe et se dilate.
aNiveau de carburant
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence avec plomb endomma-
gera gravement les pièces internes du moteur
telles que les soupapes, les segments de piston, le
système d’échappement, etc.
Carburant recommandé:
USA, AUS et NZ:
Essence sans plomb uniquement
CDN, EUROPE et ZA:
Essence normale sans plomb uni-
quement
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
4,2 L (0,92 Imp gal, 1,11 US gal)
Réserve:
0,5 L (0,11 Imp gal, 0,13 US gal)
1 - 12
Page 54 of 390

GEN
INFO
1 - 13
STARTING AND OPERATION
STARTING AND OPERATION
CAUTION:
Prior to operating the machine, perform
steps listed in pre-operation check list.
WARNING
Never start your engine or let it run for any
length of time in a closed area. The exhaust
fumes are poisonous and can cause loss of
consciousness and death within a short
time. Always operate your machine in an
area with adequate ventilation.
STARTING A COLD ENGINE
TT-R90
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
3. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
4. Kick the kick starter with full strength to
start the engine.
5. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke)
is returned to the original position before
riding.
TT-R90E
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
NOTE:
This model is equipped with an ignition cir-
cuit cut-off system. In case of electric start-
ing, the engine can be started only when the
transmission is in neutral.
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few sec-
onds, and then try again. Each starting
attempt should be as short as possible to
preserve the battery. Do not crank the
engine more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start with the
starter motor, try using the kickstarter.1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Turn the main switch to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
5. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
6. Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
7. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke) is
returned to the original position before riding.
STARTING A WARM ENGINE
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
CAUTION:
See “Engine break-in Section” prior to
operating engine for the first time.
WARMING UP
To get maximum engine life, always “warm-up”
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, see if it responds to throttle
normally with the stater (choke) turned off.
WARNING
Before starting off, be sure to turn up or
remove the side stand.
Failure to retract the side stand completely
can result in a serious accident when you
try to turn a corner.
ENGINE BREAK-IN
Brake-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially of
slack cables and drive chain and loose spokes.
CAUTION:
After the break-in period, check every fit-
ting and fastener for looseness.
If any loose is found, retighten it securely.
Page 55 of 390

GEN
INFO
DEMARRAGE ET FONCTIONNEMENT
DEMARRAGE ET
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
Avant d’utiliser la moto, toujours effectuer les
contrôles et entretiens recommandés.
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser
tourner aussi peu de temps soit-il dans un local
fermé. Les gaz d’échappement sont délétères et
peuvent entraîner une perte de connaissance et
même la mort en peu de temps. Ne laisser tourner
le moteur que dans un endroit bien ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
TT-R90
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, ne pas
oublier de mettre au point mort.
1. Placer le robinet de carburant en position
“ON”.
2. Tirer le starter et couper les gaz complètement.
3. Faire basculer le coupe-circuit du moteur en
position “”.
4. Lancer le moteur en actionnant le kick de toutes
ses forces.
5. Une fois le moteur en marche, le laisser chauf-
fer une ou deux minutes. Ne pas oublier de
repousser le starter dans sa position d’origine
avant de commencer à rouler.
TT-R90E
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, ne pas
oublier de mettre au point mort.
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d’allu-
mage. En cas de démarrage électrique, le moteur
ne peut être mis en marche que lorsque la trans-
mission est au point mort.
Si le moteur ne répond pas au contacteur du
démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques
secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative
de démarrage doit être aussi brève que possible
pour économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à chaque ten-
tative. S’il est impossible de démarrer le moteur à
l’aide du démarreur, essayer le démarrage au pied.1. Placer le robinet de carburant en position “ON”.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
3. Mettre au point mort.
4. Tirer le starter et couper les gaz complètement.
5. Faire basculer le coupe-circuit du moteur en
position “”.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur le contac-
teur du démarreur ou en actionnant le kick.
7. Une fois le moteur en marche, le laisser chauffer
une ou deux minutes. Ne pas oublier de repousser
le starter dans sa position d’origine avant de com-
mencer à rouler.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Pour démarrer un moteur chaud, se reporter à la
section “Mise en marche d’un moteur froid”. Ne
pas utiliser le starter. Ne pas accélérer brutalement.
ATTENTION:
Se reporter à la section “Rodage” avant la pre-
mière mise en marche du moteur.
PRECHAUFFAGE
Toujours “réchauffer” le moteur avant de démarrer
afin de prolonger au maximum la durée de vie du
moteur. Ne jamais accélérer à fond lorsque le moteur
est froid ! Le moteur est chaud lorsqu’il répond nor-
malement aux accélérations, le starter étant fermé.
AVERTISSEMENT
Avant de démarrer, ne pas oublier de relever ou
de retirer la béquille latérale.
Une béquille mal relevée peut être cause d’un
accident grave dans les virages.
RODAGE
Le rodage est important, car les pièces mobiles et
immobiles du moteur doivent se roder mutuelle-
ment pour mieux s’ajuster. Il permet également au
pilote de s’habituer à sa moto.
Eviter de rouler à pleins gaz pendant les 5 premiè-
res heures d’utilisation.
Après le premier essai, contrôler le serrage des piè-
ces, vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huile ou tout
autre problème.
Effectuer une inspection et un réglage complet de la
moto, et tout particulièrement de la tension des câbles
et de la chaîne, ainsi que du serrage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage, contrôler le serrage de toute la
visserie.
Resserrer correctement toute fixation desserrée.
1 - 13
Page 56 of 390

GEN
INFO
ANLASSEN UND
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG:
Vor dem Start muss die “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” ausgeführt werden.
WARNUNG
Den Motor niemals in einem geschlosse-
nen Raum anlassen oder betreiben. Motor-
abgase sind äußerst giftig und führen in
kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod.
Daher den Motor nur an einem gut belüfte-
ten Ort betreiben.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
TT-R90
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
1. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
2. Den Choke betätigen und den Gasdrehgriff
ganz schließen.
3. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
auf “” stellen.
4. Den Kickstarterhebel kräftig durchtreten,
um den Motor anzulassen.
5. Nach dem Anlassen den Motor einige Minu-
ten lang warm laufen lassen. Vor dem Anfah-
ren sicherstellen, dass der Chokehebel in die
Ausgangsstellung zurückgebracht wird.
TT-R90E
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbre-
chungs- und Anlasssperrschalter-System
ausgerüstet. Der Motor kann nur dann mit
dem E-Starter angelassen werden, wenn
das Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
Falls der Motor bei Verwendung des Elektro-
starters nicht sofort anspringt, den Starterschal-
ter freigeben und einige Sekunden bis zum
nächsten Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur
kurzzeitig betätigt werden. Den Motor niemals
länger als 10 Sekunden drehen. Falls der Motor
nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden
kann, den Kickstarter benutzen.1. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
2. Den Zündschlüssel auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den Choke betätigen und den Gasdrehgriff
ganz schließen.
5. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
auf “” stellen.
6. Den Starterschalter drücken oder den Kick-
starterhebel durchtreten, um den Motor
anzulassen.
7. Nach dem Anlassen den Motor einige Minu-
ten lang warm laufen lassen. Vor dem Anfah-
ren sicherstellen, dass der Chokehebel in die
Ausgangsstellung zurückgebracht wird.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Den warmen Motor wie im Abschnitt “Kalten
Motor anlassen” beschrieben anlassen. Aller-
dings sollte der Choke nicht betätigt werden.
Den Gasdrehgriff leicht öffnen.
ACHTUNG:
Vor der ersten Inbetriebnahme unbedingt den
Abschnitt “Einfahrvorschriften” beachten.
MOTOR WARM FAHREN
Den Motor stets warm fahren, um ihm eine lange
Lebensdauer zu gewähren. Bei kaltem Motor
niemals stark beschleunigen! Der Motor ist aus-
reichend warmgefahren, wenn er bei abgeschal-
tetem Choke willig auf Gasgeben anspricht.
WARNUNG
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenständer hochgeklappt bzw. abge-
nommen ist.
Ein ausgeklappter Seitenständer kann in
Kurven schwere Stürze verursachen.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Die Einfahrzeit ist wichtig, weil sie den vielen
Bauteilen des Motors erlaubt, sich einzupas-
sen. Außerdem kann der Fahrer sich während
dessen mit seiner Maschine vertraut machen.
Während der ersten fünf Betriebsstunden
unbedingt Vollgas vermeiden.
Nach der Probefahrt die Maschine auf lockere
Schraubverbindungen, Öllecks und andere
Probleme untersuchen.
Die Maschine gründlich kontrollieren und einstel-
len, insbesondere Seilzüge, Antriebskette und
Radspeichen.
ACHTUNG:
Am Ende der Einfahrzeit sicherstellen, dass
sämtliche Schraubverbindungen fest sind.
Bei Lockerheit nachziehen.
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
1 - 13
Page 57 of 390

GEN
INFO
1 - 14
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many com-
ponents.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprock-
ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC182001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
Page 58 of 390

GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi
souvent que possible, non seulement pour des rai-
sons esthétiques, mais aussi parce que ces nettoya-
ges contribuent à améliorer ses performances tout
en prolongeant la durée de service de nombreuses
pièces.
1. Avant de nettoyer la machine, couvrir la sortie
du tuyau d’échappement pour éviter toute infil-
tration d’eau.
2. Si le bloc-moteur est excessivement graisseux,
appliquer du dégraissant à l’aide d’un pinceau.
Ne pas mettre de dégraissant sur la chaîne, les
pignons ou les axes de roue.
3.Éliminer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage. Veiller à employer juste la pression
d’eau nécessaire pour effectuer ce travail.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infil-
trations d’eau dans les roulements de roue, les
bras de fourche avant, les joints du circuit de
frein et de la transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que ceux uti-
lisés dans les portiques de lavage automatique,
est nuisible au véhicule et peut entraîner des
réparations onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au
tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à
l’eau chaude savonneuse (employer un déter-
gent doux). Une vieille brosse à dents ou un
rince-bouteilles conviennent parfaitement pour
nettoyer les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la machine à l’eau pro-
pre et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une
peau de chamois, d’une serviette ou d’un chif-
fon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne et la graisser
afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de net-
toyage pour similicuir afin de conserver intacts
la souplesse et le lustre de la housse.
8. De la cire pour automobile peut être utilisée
pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne
pas employer de cires détergentes, car elles
contiennent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti
pendant plusieurs minutes. REMISAGE
Si la motocyclette doit être remisée pendant 60
jours ou plus, certaines précautions devront être
observées pour la maintenir en parfait état. Après
un nettoyage complet de la motocyclette, la prépa-
rer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, les canalisa-
tions de carburant et la cuve à niveau constant
du carburateur.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à
soupe d’huile de moteur SAE 10W-30 dans le
trou de bougie, puis remonter la bougie. Enfon-
cer le coupe-circuit du moteur et lancer quel-
ques fois le moteur en actionnant le kick afin de
répartir l’huile sur la paroi des cylindres.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement dans un dissolvant, puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la con-
server dans un sachet en plastique (attaché au
cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétra-
tion d’humidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes
les surfaces métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les par-
ties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de
remiser le véhicule.
1 - 14
Page 59 of 390

GEN
INFO
REINIGUNG UND STILLLEGUNG
REINIGUNG UND STILLLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt
nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbes-
sert auch das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine
längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Reinigung der Maschine muss das
Auspuffende abgedeckt werden, damit kein
Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel
Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kalt-
reiniger auf Antriebskette, Kettenräder und
Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Was-
serschlauch gründlich abspülen. Dabei den
Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Was-
ser und Verunreinigungen in Radlager,
Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektrische Kom-
ponenten eindringen. Viele teure Reparatu-
ren sind die Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie
sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden
sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmut-
zes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche Stellen lassen
sich am besten mit einer alten Zahnbürste
oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sau-
berem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch oder weichen,
saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren,
um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinyl-
polster abwischen, damit der Bezug
geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit Auto-
wachs poliert werden. Kombinierte Reini-
ger und Polituren sind zu vermeiden, da sie
oft Scheuermittel enthalten, die den Lack
auf Tank und Verkleidungsteilen beschädi-
gen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen und
warmlaufen lassen.STILLLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stilllegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und dann fol-
gendermaßen zur Stilllegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Ver-
gaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, unge-
fähr einen Teelöffel Motoröl SAE 10W-30
in die Kerzenbohrung geben und die Zünd-
kerze wieder hineinschrauben. Bei
gedrücktem Motorstoppschalter den Kick-
starter mehrmals durchtreten, um das Öl in
der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen
und dann schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöff-
nung stülpen, um Eindringen von Feuchtig-
keit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salz-
haltiger Luft auf alle Metalloberflächen
einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch nie-
mals Gummiteile oder den Sitzbankbezug
einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung
ausführen.
1 - 14
Page 60 of 390

SPEC
2 - 1
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: TT-R90V (CDN, AUS, NZ)
TT-R90 (Europe, ZA)
TT-R90EV (USA, CDN, AUS, NZ)
TT-R90E (Europe, ZA)
Model code number: TT-R90:
5HNW (Europe, AUS, NZ, ZA)
5HNX (CDN)
TT-R90E:
3P21 (USA)
3P22 (Europe, AUS, NZ, ZA)
3P23 (CDN)
Dimensions:
Overall length 1,525 mm (57.0 in)
Overall width 605 mm (23.8 in)
Overall height 865 mm (34.1 in)
Seat height 625 mm (24.6 in)
Wheelbase 1,040 mm (40.9 in)
Minimum ground clearance 160 mm (6.3 in)
Dry weight:
Without oil and fuel (TT-R90) 60.0 kg (132.3 lb)
(TT-R90E) 63.0 kg (138.9 lb)
Engine:
Engine type Air cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 89 cm
3 (5.43 cu.in)
Bore × stroke 47.0 × 51.8 mm (1.85 × 2.04 in)
Compression ratio 8.5 : 1
Compression pressure (STD) 1,000 kPa (10 kg/cm
2, 145 psi) at 1,000 r/min
Starting system (TT-R90) Kick starter
(TT-R90E) Kick and electric starter
Lubrication system: Wet sump
GENERAL SPECIFICATIONS