ESP YAMAHA TTR90 2006 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF Size: 9.12 MB
Page 15 of 390
BENUTZERHINWEISE
BESONDERS WICHTIGE
HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet GEFAHR! VOR-
SICHT! ACHTEN SIE AUF IHRE SICHER-
HEIT!
Ein Missachten dieser WARNHINWEISE
bringt Fahrer, Mechaniker und andere Perso-
nen in Verletzungs- oder Lebensgefahr
.
Hierunter sind VORSICHTSMASSNAHMEN
zum Schutz des Motorrads vor Schäden auf-
geführt.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATIONEN AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sechs Kapitel;
“Allgemeines”, “Technische Daten”,
“Regelmässige Wartungs- und Einstellar-
beiten”, “Motor”, “Fahrwerk” und “Elektri-
sche Anlage”.
2. Das Inhaltsverzeichnis steht am Anfang
der Anleitung. Machen Sie sich mit Inhalt
und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben suchen.
Halten Sie das Buch wie in der Abbildung
gezeigt, um das Auffinden der einzelnen
Kapitel zu erleichtern.
COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIE-
REMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION ! SOYEZ VIGILANT ! VOTRE
SECURITE EST EN JEU !
Le non-respect des instructions AVERTISSE-
MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort du pilote de la moto, d’un passant ou d’une
personne inspectant ou réparant la moto.
Un symbole ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour éviter
d’endommager la moto.
N.B.:
Une remarque fournit les renseignements nécessai-
res pour rendre les procédures plus faciles ou plus
claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend six chapitres; “Rensei-
gnements généraux”, “Caractéristiques”, “Con-
trôles et réglages périodiques”, “Moteur”,
“Châssis” et “Partie électrique”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel. Regarder la disposition générale du
manuel avant de rechercher le chapitre et l’arti-
cle désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le repère souhaité et pas-
ser directement à la page correspondant à l’arti-
cle et à la description désirés.
Page 17 of 390
AUFBAU DER ANLEITUNG
Sämtliche Arbeitsvorgänge in dieser Anleitung
sind in der entsprechenden Reihenfolge dar-
gestellt. Diese Anleitung wurde zusammenge-
stellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in die Hand
zu geben, in dem Ein- und Ausbau, Zerlegung
und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur
detailliert beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Angefressen/beschädigt → Erneuern.
BESCHREIBUNGEN
In jedem Kapitel befinden sich Explosions-
zeichnungen, die die richtige Reihenfolge beim
Zerlegen oder Zusammenbau einzelner Teile
oder Baugruppen veranschaulichen.
1. Eine übersichtliche Explosionszeichnung
1 verdeutlicht die Ausbau- und Zerle-
gungsarbeiten.
2. Die in den Explosionszeichnungen darge-
stellten Teile sind in der Arbeitsreihenfolge
nummeriert.2. Die eingekreisten Num-
mern verweisen auf Zerlegungsschritte.
3. Leicht verständliche Symbole 3 geben
zusätzliche Informationen. Die Bedeutun-
gen der Symbole sind auf der folgenden
Seite aufgeführt.
4. Eine Tätigkeitsübersicht 4 begleitet die
Explosionszeichnungen und führt Arbeits-
reihenfolge, Bauteilbezeichnung, Stückzahl
und besondere Bemerkungen auf.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Tätigkeitsübersicht aufgeführt, um unnötige
Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, die weitergehende Informati-
onen benötigen, werden zusätzlich zur
Explosionszeichnung und Tätigkeitsüber-
sicht ergänzende Schrittfolgen 6 aufge-
führt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des point importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’organisation de la dépose 5 est indiquée dans
le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
Page 19 of 390
SYMBOLE
(Siehe Abbildung.)
Die Symbole 1 bis 6 werden verwendet, um
die Nummer und den Inhalt eines Kapitels
anzuzeigen.
1Allgemeines
2Technische Daten
3Regelmäßige Wartungs- und Einstellarbeiten
4Motor
5Fahrwerk
6Elektrische Anlage
Die Symbole 7 bis D weisen auf folgende
wichtigen Angaben im Text hin.
7Arbeit mit montiertem Motor
8Spezialwerkzeug
9Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
0Schmiermittel
AAnzugsmoment
BSoll- und Grenzwerte
CMotordrehzahl
DWiderstand (
Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)
Die Symbole E bis H in den Explosionszeich-
nungen weisen auf die Schmiermittel und
Schmierstellen hin.
EMotoröl auftragen
FMolybdändisulfidöl auftragen
GLeichtes Lithiumseifenfett auftragen
HMolybdändisulfidfett auftragen
Die Symbole I und J werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet und
weisen respketive auf Stellen hin, die mit Kle-
bemittel oder neuen Bauteilen zu versehen
sind.
IKlebemittel (LOCTITE®) auftragen
JErneuern
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 6 servent a repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1Renseignements généraux
2Caractéristiques
3Contrôles et réglages périodiques
4Moteur
5Châssis
6Partie électrique
Les symboles graphiques 7 à D permettent
d’identifier les caractéristiques apparaissant dans le
texte.
7Moteur monté
8Outil spécial
9Liquide de remplissage
0Lubrifiant
ASerrage
BValeur spécifiée, limite de service
CRégime du moteur
DRésistance (
Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroits à lubrifier et le
type de lubrifiant à utiliser.
EAppliquer de l’huile moteur
FAppliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
GAppliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
HAppliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en
éclaté indiquent où appliquer un agent de blocage et
les pièces à remplacer.
IAppliquer un agent de blocage (LOCTITE®)
JUtiliser une pièce neuve
Page 46 of 390
1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH (TT-R90E)
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON: The engine can be started only at this
position.
OFF: All electrical circuits are switched off.
The key can be removed in this position.
“ENGINE STOP” SWITCH
Make sure that the engine stop switch 1 is
positioned to “”. The engine stop switch has
been equipped to ensure safety in an emer-
gency such when the machine is up set or
trouble takes place in the throttle system. The
engine will not start or run when the engine
stop switch is turned to “”.
START SWITCH (TT-R90E)
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
1
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 3 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
WARNING
When starting out on the machine, shift the
transmission into 1st after pulling in the
front brake lever and closing the throttle
grip.
Page 47 of 390
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE UND
DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHLOSS (TT-R90E)
Die einzelnen Zündschlüssel-Stellungen sind
nachfolgend beschrieben.
ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind aus-
geschaltet. Der Schlüssel kann in dieser
Stellung abgezogen werden.
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Sicherstellen, dass der Motorstoppschalter 1
auf “” steht. Der Motorstoppschalter dient
dazu, den Motor in einer Notsituation (wie
einem Sturz oder einem klemmenden Gas-
drehgriff) rasch ausschalten zu können. Der
Motor kann in der Motorstoppschalter-Stel-
lung “” nicht angelassen werden.
STARTERSCHALTER (TT-R90E)
Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am
Lenker. Diesen Schalter drücken, um den
Motor anzulassen.
FUSSSCHALTHEBEL
Das 3-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist
ideal abgestuft. Die Gänge werden über den
Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
WARNUNG
Zum Anfahren das Getriebe bei gezogenem
Handbremshebel und geschlossenem Gas-
drehgriff in den ersten Gang schalten.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
CONTACTEUR A CLE (TT-R90E)
Les fonctions correspondant aux différentes posi-
tions du contacteur sont les suivantes:
ON: seule position permettant le démarrage du
moteur.
OFF: tous les circuits électriques sont coupés. La
clé peut être retirée dans cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1
soit placé sur “”. Cette moto est équipée d’un
coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur en
cas d’urgence, par exemple lorsqu’un problème se
produit dans le système d’accélération. Le moteur
ne démarre pas ou s’arrête dès que le coupe-circuit
est placé en position “”.
CONTACTEUR DU DEMARREUR (TT-R90E)
Le contacteur du démarreur 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour
lancer le moteur à l’aide du démarreur.
SELECTEUR
Les 3 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé
sur le côté gauche du moteur.
AVERTISSEMENT
Pour démarrer, passer en première après avoir
serré le levier de frein avant et fermé la poignée
des gaz.
1 - 9
Page 54 of 390
GEN
INFO
1 - 13
STARTING AND OPERATION
STARTING AND OPERATION
CAUTION:
Prior to operating the machine, perform
steps listed in pre-operation check list.
WARNING
Never start your engine or let it run for any
length of time in a closed area. The exhaust
fumes are poisonous and can cause loss of
consciousness and death within a short
time. Always operate your machine in an
area with adequate ventilation.
STARTING A COLD ENGINE
TT-R90
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
3. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
4. Kick the kick starter with full strength to
start the engine.
5. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke)
is returned to the original position before
riding.
TT-R90E
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
NOTE:
This model is equipped with an ignition cir-
cuit cut-off system. In case of electric start-
ing, the engine can be started only when the
transmission is in neutral.
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few sec-
onds, and then try again. Each starting
attempt should be as short as possible to
preserve the battery. Do not crank the
engine more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start with the
starter motor, try using the kickstarter.1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Turn the main switch to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
5. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
6. Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
7. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke) is
returned to the original position before riding.
STARTING A WARM ENGINE
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
CAUTION:
See “Engine break-in Section” prior to
operating engine for the first time.
WARMING UP
To get maximum engine life, always “warm-up”
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, see if it responds to throttle
normally with the stater (choke) turned off.
WARNING
Before starting off, be sure to turn up or
remove the side stand.
Failure to retract the side stand completely
can result in a serious accident when you
try to turn a corner.
ENGINE BREAK-IN
Brake-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially of
slack cables and drive chain and loose spokes.
CAUTION:
After the break-in period, check every fit-
ting and fastener for looseness.
If any loose is found, retighten it securely.
Page 57 of 390
GEN
INFO
1 - 14
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many com-
ponents.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprock-
ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC182001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
Page 96 of 390
2 - 3
SPECALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Getriebe:
Primärantrieb Stirnrad
Primärübersetzung 67/18 (3,722)
Sekundärantrieb Kettentrieb
Sekundärübersetzung 35/14 (2,500)
Ausführung Sequentielles 3-Gang-Klauengetriebe
Betätigung Fußschalthebel (links)
Getriebeabstufung: 1. Gang 37/13 (2,846)
2. Gang 33/19 (1,736)
3. Gang 28/23 (1,217)
Fahrwerk:
Rahmenbauart Stahlrohr-Rückgratrahmen
Lenkkopfwinkel 24,83°
Nachlauf 56,0 mm (2,2 in)
Reifen:
Ausführung Schlauch-Reifen
Dimension (vorn) 2,50-14 4PR
Dimension (hinten) 3,00-12 4PR
Hersteller (vorn und hinten) CHENG SHIN
Modell (vorn und hinten) KNOBBY
Reifenluftdruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,00 kgf/cm
2, 14,5 psi)
Bremsen:
Vorderradbremse Trommelbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
Hinterradbremse Trommelbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung:
Vorn Teleskopgabel
Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt-
zung)
Federung/Dämpfung:
Vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Radfederweg:
Vorn 110 mm (4,33 in)
Hinten 95 mm (3,74 in)
Elektrische Anlage:
Zündsystem Schwungrad-Magnetzündung
Lichtmaschine (TT-R90E) Schwungrad-Magnetzünder
Batterietyp (TT-R90E) GT4B-5
Batteriespannung/-kapazität (TT-R90E) 12 V/2,5 AH
Säuredichte (TT-R90E) 1,350
Page 99 of 390
2 - 6
SPECWARTUNGSDATEN
Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,02 mm
(0,0008 in)
Ventilsitz-Breite Einlass 0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Auslass 0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlass 32,45 mm (1,28 in) 26,9 mm
(1,06 in)
Auslass 32,45 mm (1,28 in) 26,9 mm
(1,06 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 24,2 mm (0,95 in) ----
Auslass 24,2 mm (0,95 in) ----
Federkraft bei Einbaulänge Einlass 138–158 N
(14,07–16,11 kg,
31,02–35,52 lb)----
Auslass 138–158 N
(14,07–16,11 kg,
31,02–35,52 lb)----
Max. Neigung Einlass ----
2,5° / 1,4 mm
(2,5° / 0,06 in)
Auslass ----2,5° / 1,4 mm
(2,5° / 0,06 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) Einlass Uhrzeigersinn ----
Auslass Uhrzeigersinn ---- Bezeichnung Standard Grenzwert
*
Page 101 of 390
2 - 8
SPECWARTUNGSDATEN
Kurbelwelle:
Kurbelbreite “A”42,95–43,00 mm
(1,691–1,693 in)----
Max. Schlag “C”---- 0,03 mm
(0,0012 in)
Pleuel-Axialspiel “D”0,10–0,40 mm
(0,0039–0,0157 in)0,50 mm
(0,02 in)
Pleuelfuß-Radialspiel “E”0,010–0,025 mm
(0,0004–0,0010 in)0,05 mm
(0,002 in)
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,7–2,9 mm
(0,106–0,114 in)2,6 mm
(0,102 in)
Anzahl 5 ----
Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 4 ----
Max. Verzug ---- 0,2 mm
(0,008 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 26,2 mm (1,03 in) 24,2 mm
(0,95 in)
Anzahl 4 ----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Max. Druckstangen-Verbiegung ---- 0,5 mm
(0,02 in)
Automatische Fliehkraftkupplung:
Einrückdrehzahl 2.160–2.560 U/min ----
Anfahrdrehzahl 3.300–3.800 U/min ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange ----
Kickstarter:
Bauart Sperrklinke ----
Kickstarterclip-Reibungskraft 5,8–14,7 N
(0,59–1,50 kg, 1,3–3,3 lb)----
Vergaser:
Kennzeichnung 5HN1 01 ----
Hauptdüse (M.J) Nr.90 ----
Hauptluftdüse (M.A.J)ø 1,1 ----
Düsennadel (J.N) 4E9-2 ----
Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) 2,5 ----
Leerlaufbohrung (P.O)ø 1,0 × 2,0 ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr.12,5 ----
Ventilsitz-Größe (V.S)ø 1,5 ----
Chokedüse 1 (G.S.1) Nr.37,5 ----
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 3/4 Umdrehungen heraus ----
Schwimmerstand (F.H) 15,5–16,5 mm (0,61–0,65 in) ----
Kraftstoffstand (F.L) 2–3 mm (0,08–0,10 in) ----
Leerlaufdrehzahl 1.400–1.600 U/min ---- Bezeichnung Standard Grenzwert
CC
D
A
E