YAMAHA WR 250F 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2001Pages: 686, PDF Size: 62.6 MB
Page 371 of 686

ENG
4 - 52
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Reibscheiben
1. Messen:
lReibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig ® Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
lVerzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig ®
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine
Fühlerlehre 2 verwenden.
Reibscheibenstärke
2,9–3,1 mm
Verzugsgrenze
0,1 mm
Druckhebel
1. Kontrollieren:
lDruckhebelwelle 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
lDruckstange 1 1
lLager 2
lUnterlegscheibe 3
lDruckstange 2 4
lKugel 5
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung ® Erneuern. Disque de friction
1. Mesurer:
lEpaisseur de disque de friction
Hors-spécification ® Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
lVoile de disque d’embrayage
Hors spécification ® Rampla-
cer tous les disques
d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1 et une jauge d’épaisseur 2.
Epaisseur de disque de
friction:
2,9 à 3,1 mm
(0,114 à 0,122 in)
(0,106 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée
1. Contrôler:
lArbre de levier de poussée 1
Usure/endommagement ®
Ramplacer.
Tige de poussée
1. Contrôler:
lTige de poussée 1 1
lRoulement 2
lRondelle 3
lTige de poussée 2 4
lBille 5
Usure/endommagement/défor-
mation ® Ramplacer.Disco conduttore
1. Misurare:
lSpessore del disco conduttore
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco il disco conduttore.
Misurare tutti i quattro punti.
Disco condotto
1. Misurare:
lDeformazione del disco con-
dotto
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco il disco condotto.
Utilizzare un piano di riscon-
tro 1 ed uno spessimetro 2.
Spessore del disco condut-
tore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
(0,106 in)
Limite di deformazione:
0,1 mm (0,004 in)
Alberino della leva spingente
1. Ispezionare:
lAlberino della leva spingente
1
Usura/danno ® Sostituire.
Asta di punteria
1. Ispezionare:
lAsta di punteria 1 1
lCuscinetto 2
lRondella 3
lAsta di punteria 2 4
lSfera 5
Usura/danno/flessioni ® Sosti-
tuire.
Page 372 of 686

4 - 53
ENGCLUTCH
EC4A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Push lever shaft
1. Install:
lPush lever shaft 1
lBolt (push lever shaft) 2
NOTE:
lApply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
lApply the engine oil on the push lever shaft.
lFit the seat plate 3 in the groove a of the
push lever shaft and tighten the bolt (seat
plate).
3
1
a2
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Clutch
1. Install:
lPrimary driven gear 1
lThrust washer 2
lClutch boss 3
NOTE:
Apply the engine oil on the primary driven gear
inner circumference.
2. Install:
lLock washer 1
lNut (clutch boss) 2
NOTE:
Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch
boss.
For USA and CDN
õExcept for USA and CDN
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
T R..60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb)
õ
Page 373 of 686

ENG
4 - 53
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
lDruckhebelwelle 1
lSchraube (Druckhebelwel-
le) 2
HINWEIS:
lLithiumfett auf die Dichtlippe des
Wellendichtrings auftragen.
lMotoröl auf den Druckhebelwelle
auftragen.
lDie Befestigungsscheibe 3 in die
Nut a des Druckhebelwelles ein-
passen und die Schraube (Befesti-
gungsscheibe) festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Kupplung
1. Montieren:
lPrimärabtriebszahnrad 1
lAnlaufscheibe 2
lKupplungsnabe 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenseite des Pri-
märabtriebszahnrades auftragen.
2. Montieren:
lSicherungsscheibe 1
lMutter (Kupplungsnabe) 2
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Univer-
sal-Kupplungshalter 3 gegenhalten.
Nur USA und CDN
õNicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/
90890-04086
T R..60 Nm (6,0 m · kg)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
lArbre de levier de poussée 1
lBoulon (arbre de levier de
poussée) 2
N.B.:
lEnduire la lèvre de la bague d’étan-
chéité de graisse à base de savon au
lithium.
lEnduire l’arbre de levier de poussée
d’huile moteur.
lAsseoir le siège 3 dans la gorge a
du arbre de levier de poussée et serrer
le boulon (siège).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrayage
1. Monter:
lPignon mené primaire 1
lRondelle de butée 2
lNoix d’embrayage 3
N.B.:
Enduire la circonférence intérieure du
pignon d’huile de moteur.
2. Monter:
lRondelle-frein 1
lEcrou (noix d’embrayage) 2
N.B.:
Utiliser l’outil de poignée d’embrayage
3 pour maintenir la noix d’embrayage.
Pour les USA et le CDN
õExcepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
T R..60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Alberino della leva spingente
1. Installare:
lAlberino della leva spingente
1
lBullone (alberino della leva
spingente) 2
NOTA:
lApplicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio.
lApplicare olio motore sull’alberino
della leva di spinta.
lInserire la piastra di disinnesto 3
nella scanalatura a dell’alberino della
leva di spinta e serrare il bullone (pia-
stra di disinnesto).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Frizione
1. Installare:
lIngranaggio condotto della tra-
smissione primaria 1
lRondella reggispinta 2
lMozzo frizione 3
NOTA:
Applicare olio motore sulla circonfe-
renza interna dell’ingranaggio condotto
primario.
2. Installare:
lRondella di bloccaggio 1
lDado (mozzo frizione) 2
NOTA:
Utilizzare l’utensile di bloccaggio fri-
zione 3 per mantenere il mozzo della
frizione.
Per USA e CDN
õTranne USA e CDN
Utensile di bloccaggio fri-
zione:
YM-91042/90890-04086
T R..60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
Page 374 of 686

4 - 54
ENGCLUTCH
3. Bend the lock washer 1 tab.
4. Install:
lSeat plate 1
lCushion spring 2
NOTE:
lInstall the seat plate with its chamfered por-
tion a facing the clutch boss 3.
lInstall the cushion spring with the paint b
facing out.
1
2 1
2 3
a
b
5. Install:
lFriction plate 1 1
lClutch plate 1 2
lFriction plate 2 3
lClutch plate 2 4
NOTE:
lInstall the clutch plates and friction plates
alternately on the clutch boss, starting with a
friction plate and ending with a friction plate.
lUse the friction plates 1 for the first and final
while paying attention to the difference in
surface pattern.
lApply the engine oil on the friction plates and
clutch plates.
lUnlike the clutch plate 2, the clutch plate 1
has no surface gloss. Use the clutch plate 1
for the first while paying attention to the dif-
ference in surface gloss.
1
2
6. Install:
lBearing 1
lWasher 2
lCirclip 3
To push rod 1 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearing and
washer.
Page 375 of 686

ENG
4 - 54
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
3. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe 1 umbiegen.
4. Montieren:
lPolsterfeder 1
lSitzplatte 2
HINWEIS:
lDie Befestigungsscheibe mit ihrem
abgeschrägten Teil a zur Kupp-
lungsbüchse 3 hin weisend ein-
bauen.
lDie Polsterfeder mit der Farbe b
nach außen weisend montieren.
5. Montieren:
lReibscheiben 1 1
lKupplungsscheiben 1 2
lReibscheibe 2 3
lStahlscheibe 2 4
HINWEIS:
lDie Kupplungsscheiben und Reib-
scheiben abwechselnd auf der
Kupplungsnabe montieren, begin-
nend mit einer Reibscheibe.
lDie Reibscheiben 1 als erste und
letzte verwenden, und auf den Un-
terschied im Oberflächenmuster
achten.
lMotoröl auf den Reib- und Kupp-
lungsscheiben auftragen.
lAnders als die Kupplungsscheibe
2 hat die Kupplungsscheibe 1 kei-
nen Oberflächenglanz. Die Kupp-
lungsscheibe 1 als erste verwen-
den und auf den Unterschied im
Oberflächenglanz achten.
6. Montieren:
lLager 1
lUnterlegscheibe 2
lSicherungsring 3
(an Druckstange 1 4)
HINWEIS:
Motoröl auf Lager und Unterleg-
scheibe auftragen.
3. Courber la languette de la ron-
delle-frein 1.
4. Monter:
lRessort amortisseur 1
lPlaque d’assise 2
N.B.:
lInstaller la plaque d’assise avec la par-
tie biseautée a orientée vers la noix
d’embrayage 3.
lInstaller le ressort amortisseur avec la
peinture b orientée vers l’extérieur.
5. Monter:
lDisque de friction 1 1
lDisque d’embrayage 1 2
lDisque de friction 2 3
lDisque d’embrayage 2 4
N.B.:
lMettre alternatiement les disques
d’embrayage et les disques de friction en
place sur la noix d’embrayage, en
començant par un disque de friction et
en terminant par un disque de friction.
lCommencer et terminer par un disque
de friction 1 et être attentif à la diffé-
rence de leur surface.
lAppliquer de l’huile moteur sur les
disques de friction et les disques
d’embrayage.
lContrairement au disque de friction 2,
le disque de friction 1 n’a pas de sur-
face brillante. Utiliser d’abord le dis-
que de friction 1 en faisant attention à
la différence de surface.
6. Monter:
lRoulement 1
lRondelle 2
lCirclip 3
Sur la tige de poussée 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
ment et la rondelle.
3. Piegare la linguetta della ron-
della di bloccaggio 1.
4. Installare:
lMolla cuscinetto 1
lPiastra di disinnesto 2
NOTA:
lInstallare la piastra di disinnesto con
la parte smussata a rivolta verso il
mozzo della frizione 3.
lInstallare la molla cuscinetto con la
vernice b rivolta in fuori.
5. Installare:
lDisco conduttore 1 1
lDisco condotto 1 2
lDisco conduttore 2 3
lDisco condotto 2 4
NOTA:
lInstallare il disco condotto ed il disco
conduttore in maniera alternata sul
mozzo della frizione cominciando e
terminando con un disco conduttore.
lUtilizzare il disco conduttore 1 come
primo e ultimo disco facendo atten-
zione alle differenze nel motivo della
superficie.
lApplicare olio motore sul disco con-
dotto e su quello conduttore.
lDiversamento dalla piastra frizione 2,
la piastra frizione 1 non ha una super-
ficie satinata. Usare la piastra frizione
1 per prima facendo attenzione alla
differenza in satinatura della superfi-
cie.
6. Installare:
lCuscinetto 1
lRondella 2
lAnello elastico di arresto 3
All’asta di punteria 1 4.
NOTA:
Applicare olio motore sul cuscinetto e
sulla rondella.
Page 376 of 686

4 - 55
ENGCLUTCH
7. Install:
lPush rod 2 1
lBall 2
lPush rod 1 3
NOTE:
Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and
ball.
8. Install:
lPressure plate 1
9. Install:
lClutch spring 1
lBolt (clutch spring) 2
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
T R..8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
10. Install:
lDowel pin 1
lGasket (clutch cover) 2
11. Install:
lClutch cover 1
lBolt (clutch cover)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Page 377 of 686

ENG
4 - 55
7. Montieren:
lDruckstange 2 1
lKugel 2
lDruckstange 1 3
HINWEIS:
Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2
und kugel auftragen.
8. Montieren:
lDruckplatte 1
9. Montieren:
lKupplungsfeder 1
lSchraube (Kupplungsfeder)
2
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..8 Nm (0,8 m · kg)
10. Montieren:
lPaßstift 1
lDichtung (Kupplungsdek-
kel) 2
11. Montieren:
lKupplungsdeckel 1
lSchraube (Kupplungsdek-
kel)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
7. Monter:
lTige de poussée 2 1
lBille 2
lTige de poussée 1 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de savon au
lithium sur la tige de poussée 1, 2 et la
bille.
8. Monter:
lPlaque de pression 1
9. Monter:
lRessort d’embrayage 1
lBoulon (ressort d’embrayage)
2
N.B.:
Serrer les boulons par étapes dans un
ordre entrecroisé.
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
10. Monter:
lGoujon 1
lJoint (couvercle d’embrayage)
2
11. Monter:
lCouvercle d’embrayage 1
lBoulon (couvercle d’embrayage)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes, dans un
ordre entrecroisé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Installare:
lAsta di punteria 2 1
lSfera 2
lAsta di punteria 1 3
NOTA:
Applicare olio motore sull’asta di punte-
ria 1,2 e sulla sfera.
8. Installare:
lPiatto spingidisco 1
9. Installare:
lMolla della frizione 1
lBullone (molla della frizione)
2
NOTA:
Serrare i bulloni in fasi, in maniera
incrociata.
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
10. Installare:
lPerno di centraggio 1
lGuarnizione (carter frizione)
2
11. Installare:
lCarter frizione 1
lBullone (carter frizione)
NOTA:
Serrare i bulloni in fasi, in maniera
incrociata.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Page 378 of 686

4 - 56
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER
Extent of removal:1 Oil filter element removal2 Water pump removal
3 Right crankcase cover removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
OIL FILTER ELEMENT, WATER
PUMP AND RIGHT CRANK-
CASE COVER REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Radiator hose 3 Disconnect at water pump side.
Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Right engine guard
1 Oil filter element cover 1
2 Oil filter element 1
13
Page 379 of 686

4 - 56
ENG
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
Demontage-Arbeiten:1 Ölfiltereinsatz demontieren2 Wasserpumpe demontieren
3 Rechten Kurbelgehäusedeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDEK-
KUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Kühlerschlauch 3 Pumpenseiting demontieren.
Krümmer Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Rechter Motorschutz
1 Ölfiltereinsatz-Deckel 1
2 Ölfiltereinsatz 1
13
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’élément de filtre à huile2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du demi-carter droit
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DÉPOSE DE L’ELEMENT DU FILTRE A
HUILE DE LA POMPE A EAU ET DU
DEMI-CARTER DROIT
Préparation à la dépose Vidanger le moteur. Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Protège-carter droit
1 Couvercle d’élément de filtre à huile 1
2 Elément de filtre à huile 1
13
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA
E COPERCHIO CARTER DESTRO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione elemento filtrante 2 Rimozione pompa dell’acqua
3 Rimozione coperchio carter destro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE ELEMENTO FILTRANTE
DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO
Preparazione per lo smontaggio Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRI-
GERANTE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile radiatore 3 Scollegare dal lato della pompa dell’acqua.
Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Riparo motore destro
1 Coperchio elemento filtrante del filtro dell’olio 1
2 Elemento filtrante 1
13
Page 380 of 686

4 - 57
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
3 Water pump housing 1
4 Oil delivery pipe 1
5 Bolt (oil hose) 1
6 Kickstarter crank 1
7 Right crankcase cover 1
8 Impeller 1
Refer to “REMOVAL POINTS”. 9 Washer 1
10 Impeller shaft 1
11 Oil seal 2
12Bearing
1
3
2