YAMAHA WR 250F 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2001Pages: 686, PDF Size: 62.6 MB
Page 531 of 686

5 - 32
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
lLuftventil 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
lO-Ring 2
Beschädigung ® Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
lGleitrohr a
Riefen ® Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt ® Erneuern.
lStandrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
lStandrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
460 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Contrôler:
lEnsemble clapet 1
Usure/endommagement ®
Remplacer.
lJoint torique 2
Endommagement ® Rempla-
cer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification ® Rempla-
cer.
Tube plongeur
1. Contrôler:
lTube plongeur a
Rayures ® Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée ® Remplacer.
lDéformations de tube plongeur
Hors spécification ® Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
lFourreau 1
Rayures/usure/endommage-
ment ® Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
lGruppo valvola 1
Usura/danno ® Sostituire.
lO-ring 2
Danni ® Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
lLunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specifica ® Sostituire.
Tubo di forza
1. Ispezionare:
lSuperficie tubo di forza a
Rigature ® Riparare o sostitu-
ire.
Utilizzare carta vetrata umida
di grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato ® Sostituire.
lDeformazioni tubo di forza
Fuori specifica ® Regolare.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Fodero
1. Ispezionare:
lFodero 1
Rigature/usura/danno ® Sosti-
tuire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
(17,9 in)
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
Page 532 of 686

5 - 33
CHAS
Front fork cap bolt
1. Inspect:
lFront fork cap bolt 1
lO-ring 2
lAir bleed screw 3
Wear/damage ® Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
lDamper rod 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
lCopper washer 1
lO-ring 2
lBase valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
lBase valve 1
NOTE:
lUse a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
lApply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 533 of 686

5 - 33
CHAS
Telegabelverschlußschraube
1. Kontrollieren:
lTelegabelverschlußschrau-
be 1
lO-Ring 2
lEntlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
lDämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
lKupferscheibe 1
lO-Ring 2
lLuftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
lLuftventil 1
HINWEIS:
lDas Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
lLOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
lBouchon de tube de fourche 1
lJoint torique 2
lVis de purge d’air 3
Usure/endommagement ®
Remplacer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
lTige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
lRondelle en cuivre 1
lJoint torique 2
lSoupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
lClapet de base 1
N.B.:
lUtiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
lAppliquer du LOCTITEâ sur le file-
tage du clapet de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Vite mordente forcella anteriore
1. Ispezionare:
lVite mordente forcella ante-
riore 1
lO-ring 2
lValvolina di spurgo dell’aria
3
Usura/danno ® Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i pezzi in un solvente
pulito.
2. Installare:
lAsta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Per installare l’asta pompante sul
tubo di forza, mantenere inclinato il
tubo di forza. Se il tubo di forza viene
tenuto verticalmente, l’asta pompante
potrebbe cadervi dentro danneg-
giando la valvola interna.
3. Installare:
lRondella di rame 1
lO-ring 2
lValvola base 3
Sul tubo di forza 4.
4. Serrare:
lValvola base 1
NOTA:
lUtilizzare un utensile di blocco
dell’asta pompante 2 per bloccare
l’asta pompante 3.
lApplicare LOCTITE® sulla filettatura
della valvola di base.
Utensile di blocco dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 534 of 686

5 - 34
CHASFRONT FORK
5. Install:
lSpring guide 1
lLocknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
lInstall the spring guide with its cut a facing
upward.
lWith its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
lDust seal 1
lStopper ring 2
lOil seal 3
lOil seal washer 4
lSlide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
lApply the fork oil on the inner tube.
lWhen installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
lInstall the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
7. Install:
lPiston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
8. Install:
lOuter tube 1
To inner tube 2.
Page 535 of 686

5 - 34
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Montieren:
lFedersitz 1
lSicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
lDen Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
lDie Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
lStaubschutzring 1
lSicherungsring 2
lDichtring 3
lBeilagscheibe 4
lGleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
lGabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
lBeim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
lDen Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
7. Montieren:
lKolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
8. Montieren:
lGleitrohr 1
(am Standrohr 2) 5. Monter:
lGuide de ressort 1
lContre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
lInstaller le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
lLe filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
lJoint antipoussière 1
lBague d’arrêt 2
lBague d’étanchéité 3
lRondelle ordinaire 4
lBague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
lAppliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
lLors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
lInstaller la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
7. Monter:
lBague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
8. Monter:
lFourreau 1
Sur le tube plongeur 2.5. Installare:
lGuida molla 1
lControdado 2
Sull’asta pompante 3.
NOTA:
lInstallare la guida della molla con il
taglio a rivolto verso l’alto.
lCon la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente manual-
mente il controdado sull’asta pom-
pante.
6. Installare:
lGuarnizione parapolvere 1
lAnello di arresto 2
lParaolio 3
lRondella piana 4
lMetallo di scorrimento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
lApplicare olio per forcella al tubo di
forza.
lQuando si installa il paraolio, utiliz-
zare una sede in vinile a con appli-
cato olio per forcelle per proteggere il
labbro del paraolio.
lInstallare il paraolio con il simbolo o il
numero di fabbricazione rivolti verso
il lato del supporto dell’asse.
7. Installare:
lMetallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla fes-
sura sul tubo di forza.
8. Installare:
lFodero 1
Sul tubo di forza 2.
Page 536 of 686

5 - 35
CHASFRONT FORK
9. Install:
lSlide metal 1
lOil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
lOil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
lStopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
lDust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 537 of 686

5 - 35
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
9. Montieren:
lGleitbuchse 1
lÖldichtungsscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/
90890-01442
10. Montieren:
lDichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treibers 2 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/
90890-01442
11. Montieren:
lSicherungsring 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
12. Montieren:
lStaubschutzring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra-
gen. 9. Monter:
lBague antifriction 1
lRondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture de fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
lBague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 2.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Monter:
lBague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement la bague d’arrêt dans
la gorge du fourreau.
12. Monter:
lJoint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube plongeur.9. Installare:
lMetallo di scorrimento 1
lRondella paraolio 2
Sulla fessura del fodero.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
fodero con l’installatore della guarni-
zione forcella 3.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-01442/90890-01442
10. Installare:
lParaolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel fodero con
l’installatore della guarnizione forcella
2.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-01442/90890-01442
11. Installare:
lAnello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura nel fodero.
12. Installare:
lGuarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul tubo di forza.
Page 538 of 686

5 - 36
CHASFRONT FORK
13. Check:
lInner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots ®
Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
CAUTION:
lBe sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
lNever allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
16. After filling, pump the damper rod 1
slowly up and down more than 10 times
to distribute the fork oil.
17. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once
more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
Page 539 of 686

5 - 36
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
13. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit des Stand-
rohres Schwergängigkeit ®
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Teleskopgabel ganz zu-
sammendrücken.
15. Befüllen:
lGleitrohr
(bis zum Rand mit Öl 1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
lAusschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
lUNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1
mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert wer-
den, damit sich das Gabelöl
verteilt.
17. Befüllen:
lGleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der
empfohlenen Sorte)
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm
ein- und ausgefedert werden,
damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm ein- oder ausgefedert, tritt
Luft ein. In diesem Fall die Schritte
15 bis 18 wiederholen. 13. Contrôler:
lMouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/point dur
® Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
lHuile de fourche avant
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
lToujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le fonctionnement
de la fourche avant.
lNe jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension
“01”
16. Après le remplissage, pomper
lentement plus de 10 fois vers le
haut et le bas la tige d’amortis-
seur 1 pour distribuer l’huile du
fourche.
17. Remplir:
lHuile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au
sommet du fourreau avec
l’huile de fourche recomman-
dée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le
fourreau 1 de haut en bas
(course de environ 200 mm
(7,9 in)) pour assurer une nou-
velle fois la bonne répartition de
l’huile de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.13. Controllare:
lMovimento agevole del tubo di
forza
Tenuta/resistenza/punti rugo-
si® Ripetere le fasi da 2 a 12.
14. Comprimere completamente la
forcella anteriore.
15. Riempire:
lOlio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore
del fodero con olio per forcelle
raccomandato 1.
ATTENZIONE:
lAccertarsi di impiegare olio per for-
celle raccomandato. Se si impiegano
altri oli, questi potrebbero avere
effetti collaterali eccessivi sulle pre-
stazioni della forcella anteriore.
lNon fare penetrare mai materiale
estraneo nella forcella anteriore.
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni
“01”
16. Dopo il riempimento, pompare
lentamente l’asta pompante 1 su
e giù per più di 10 volte per distri-
buire l’olio della forcella.
17. Riempire:
lOlio forcella anteriore
Ancora una volta fino alla
superficie superiore del fodero
con olio per forcelle raccoman-
dato.
18. Dopo il riempimento, pompare
ancora una volta lentamente il
fodero 1 su e giù (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non superare il fondo
corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe-
tere le fasi da 15 a 18.
Page 540 of 686

5 - 37
CHASFRONT FORK
19. Wait ten minutes until the air bubbles
have been removed from the front fork,
and the oil has dispense evenly in system
before setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
lOil level (left and right) a
Out of specification ® Adjust.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
Standard oil level:
140 mm (5.51 in)
* 130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod 1
fully compressed without
spring.