YAMAHA WR 250F 2004 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 361 of 864

4 - 36
ENG
2. Kontrollieren:
Hauptdüse
1
Leerlaufdüse
2
Nadeldüse
3
Choke-Düse
4
Leerlaufluftdüse
5
Leckdüse
6
Beschädigung
→ Erneuern.
Verunreinigung
→ Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Rillenförmiger Verschleiß
a
→ Erneuern.
Staub
b
→ Reinigen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit
→ Instand
setzen oder erneuern.
HINWEIS:
Das Gasschieber
1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel
1
Verbiegung/Verschleiß
→
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß
→ Erneuern.
Düsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-
Clip-Stellung:
4. Nut
2. Ispezionare:
Getto del massimo 1
Getto del minimo 2
Getto a spillo 3
Getto di avviamento 4
Getto dell’aria del minimo 5
Getto di diffusione 6
Danni → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Utilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
Non utilizzare mai un filo metallico.
Valvola a spillo
1. Ispezionare:
Valvola a spillo 1
Sede valvola 2
Solcatura a → Sostituire.
Polvere b → Pulire.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
Movimento libero
Incollata → Riparare o sostituire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllarne il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Ispezionare:
Spillo del getto 1
Deformazione/usura → Sostitu-
ire.
Scanalatura del fermaglio a graffa
Esiste gioco/usura → Sostituire.
Posizione fermaglio a graffa
Posizione standard
fermaglio a graffa:
Scanalatura n. 4
2. Inspeccionar:
Surtidor principal
1
Surtidor piloto
2
Surtidor de aguja
3
Surtidor de arranque
4
Surtidor de aire piloto
5
Surtidor de fugas
6
Daños
→ Reemplazar.
Contaminación
→ Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surti-
dores con aire comprimido.
No utilice nunca un cable.
Válvula de aguja
1. Inspeccionar:
Válvula de aguja
1
Asiento de la válvula
2
Desgaste con surcos
a
→
Reemplazar.
Polvo
b
→ Limpiar.
Válvula del acelerador
1. Comprobar:
Movimiento libre
Fijo
→ Reparar o reemplazar.
NOTA:
Inserte la válvula del acelerador
1
en el cuerpo del carburador y com-
pruebe el movimiento libre.
Aguja del surtidor
1. Inspeccionar:
Aguja del surtidor
1
Deformaciones/desgaste
→
Reemplazar.
Ranura del clip
Existe juego libre/desgaste
→
Reemplazar.
Posición del clip
Posición del clip
estándar:
Ranura N°4
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 362 of 864

4 - 37
ENGCARBURETOR
Float height
1. Measure:
Float height
a
Out of specification
→ Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment
steps:
Hold the carburetor in an upside
down position.
NOTE:Slowly tilt the carburetor in the
opposite direction, then take the
measurement when the needle
valve aligns with the float arm.
If the carburetor is level, the
weight of the float will push in
the needle valve, resulting in an
incorrect measurement.
Measure the distance between
the mating surface of the float
chamber and top of the float
using a vernier calipers.
NOTE:The float arm should be resting on
the needle valve, but not com-
pressing the needle valve.
If the float height is not within
specification, inspect the valve
seat and needle valve.
If either is worn, replace them
both.
If both are fine, adjust the float
height by bending the float tab
b on the float.
Recheck the float height.
EC464600Float
1. Inspect:
Float
1
Damage
→ Replace.
Starter plunger
1. Inspect:
Cold starter plunger
1
Hot starter plunger
2
Wear/damage
→ Replace.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’ali-
gne sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure
A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve et le haut
du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid 1
Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
CARBURATEUR
Page 363 of 864

4 - 38
ENG
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
Schwimmerhöhe:
8,0 mm (0,31 in)
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
Mit einer Schieblehre den
Abstand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels
b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kontrol-
lieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigung
→ Erneuern.
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
Kaltstarter-Tauchkolben
1
Heißstarter-Tauchkolben
2
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.Altezza galleggiante
1. Misurare:
Altezza galleggiante a
Fuori specifica → Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la
regolazione:
Mantenere il carburatore in posi-
zione eretta.
NOTA:
Inclinare lentamente il carburatore
in direzione opposta, quindi misu-
rare quando la valvola a spillo si
allinea con il braccetto del galleg-
giante.
Se il carburatore si trova in posi-
zione orizzontale il peso del gal-
leggiante spinge la valvola a spillo
con conseguente misurazione
errata.
Misurare la distanza tra la superfi-
cie accoppiata della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante uti-
lizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccetto del galleggiante deve
poggiare sulla valvola a spillo senza
comprimerla.
Se l’altezza del galleggiante è fuori
specifica, controllare la sede e lo
spillo della valvola.
Se uno dei due è usurato, sostituirli
entrambi.
Se entrambi sono a posto, regolare
l’altezza del galleggiante piegando
la linguetta b sul galleggiante.
Ricontrollare l’altezza del galleg-
giante.
Galleggiante
1. Ispezionare:
Galleggiante 1
Danni → Sostituire.
Stantuffo dell’avviamento
1. Ispezionare:
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 1
Stantuffo dell’avviamento a caldo
2
Usura/danno → Sostituire.Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Pasos de medición y ajuste:
Sujete el carburador con la
parte de arriba hacia abajo.
NOTA:
Incline despacio el carburador
en dirección opuesta y después
realice la medición cuando la
válvula de aguja esté alineada
con el brazo del flotador.
Si el carburador esté nivelado,
el peso del flotador empujará
hacia adentro la válvula de
aguja, dando como resultado
una medición incorrecta.
Mida la distancia entre la super-
ficie engranada de la cámara de
flotación y la parte superior del
flotador con un calibre de nonio.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar
apoyado sobre la válvula de
aguja, pero no debe comprimirla.
Si la altura del flotador no está
dentro de especificaciones, ins-
peccione el asiento de la vál-
vula y la válvula de aguja.
Si cualquiera de los dos está
desgastado, reemplace ambas
piezas.
Si ambos están correctos, ajus-
te la altura del flotador doblan-
do la lengüeta del mismo
b.
Vuelva a comprobar la altura
del flotador.
Flotador
1. Inspeccionar:
Flotador
1
Daños
→ Reemplazar.
Empujador del arrancador
1. Inspeccionar:
Empujador de arranque en frío
1
Empujador de arranque en
caliente
2
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 364 of 864

4 - 39
ENGCARBURETOR
Accelerator pump
1. Inspect:
Diaphragm
(accelerator pump)
1
Spring (accelerator pump)
2
Accelerator pump cover
3
O-ring
4
Push rod
5
Tears (diaphragm)/damage
→
Replace.
Dirt
→ Clean.
2. Inspect:
Throttle shaft
1
Spring
2
Lever 1
3
Spring 1
4
Lever 2
5
Spring 2
6
Dirt
→ Clean.12
3456
Air cut valve
1. Inspect:
Diaphragm (air cut valve)
1
Spring (air cut valve)
2
Air cut valve cover
3
O-ring
4
Tears (diaphragm)/damage
→
Replace.
1
23
4
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
Cold starter plunger
1
2. Install:
Pilot air jet
1
1
3. Install:
Spring 1
1
Lever 1
2
To lever 2
3.
NOTE:Make sure the spring 1 fits on the
stopper
a of the lever 2.
a
31
2
Pompe d’accélération
1. Contrôler:
Membrane
(pompe d’accélération) 1
Ressort
(pompe d’accélération) 2
Couvercle de pompe d’accéléra-
tion 3
Joint torique 4
Tige de poussée 5
Déchirure (diaphragme)/endom-
magement → Remplacer.
Encrassement → Nettoyer.
2. Contrôler:
Axe de papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 2 6
Sale → Nettoyer.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
Membrane
(clapet de coupure d’air) 1
Ressort (clapet de coupure d’air) 2
Couvercle de clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Déchirures (membrane)/endom-
magement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à froid 1
2. Monter:
Gicleur d’air de ralenti 1
3. Monter:
Ressort 1 1
Levier 1 2
Au levier 2 3.
N.B.:
S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la
butée a du levier 2.
CARBURATEUR
Page 365 of 864

4 - 40
ENG
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
(Beschleunigungspumpe)
2
Beschleunigungspumpe-Dek-
kel
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung
→ Erneuern.
Verunreinigung
→ Reinigen.
2. Kontrollieren:
Drosselwelle
1
Feder
2
Hebel 1
3
Feder 1
4
Hebel 2
5
Feder 2
6
Schmutz
→ Reinigen.
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran
(Luftabschaltventil)
1
Feder
2
Deckel
3
O-Ring
4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Kaltstarter-Tauchkolben
1
2. Montieren:
Leerlaufluftdüse
1
3. Montieren:
Feder 1
1
Hebel 1
2
(zum Hebel 2
3)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf
den Anschlag
a von Hebel 2 paßt.Pompa di circolazione
1. Ispezionare:
Diaframma
(pompa di circolazione) 1
Molla (pompa di circolazione) 2
Coperchio pompa di circolazione
3
O-ring 4
Asta di punteria 5
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
Sporco → Pulire.
2. Ispezionare:
Albero della valvola a farfalla 1
Molla 2
Leva 1 3
Molla 1 4
Leva 2 5
Molla 2 6
Sporco → Pulire.
Valvola di interruzione dell’aria
1. Ispezionare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
Coperchio della valvola di inter-
ruzione dell’aria 3
O-ring 4
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Carburatore
1. Installare:
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 1
2. Installare:
Getto dell’aria del minimo 1
3. Installare:
Molla 1 1
Leva 1 2
Sulla leva 2 3.
NOTA:
Accertarsi che la molla 1 aderisca sul
fermo a della leva 2.Bomba de aceleración
1. Inspeccionar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
(bomba de aceleración)
2
Cubierta de la bomba de ace-
leración
3
Junta tórica
4
Varilla de empuje
5
Desgarraduras (diafragma)/
daños
→ Reemplazar.
Suciedad
→ Limpiar.
2. Inspeccionar:
Eje del acelerador
1
Muelle
2
Palanca 1
3
Muelle 1
4
Palanca 2
5
Muelle 2
6
Sucio
→ Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Inspeccionar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Cubierta de la válvula de corte
de aire
3
Junta tórica
4
Desgarraduras (diafragma)/
daños
→ Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Empujador de arranque en frío
1
2. Instalar:
Surtidor de aire piloto
1
3. Instalar:
Muelle 1
1
Palanca 1
2
A palanca 2
3.
NOTA:
Asegúrese que el muelle 1 encaje en
el tope
a de la palanca 2.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 366 of 864

4 - 41
ENGCARBURETOR
4. Install:
Spring 2
1
To lever 2
2.
1
2
5. Install:
Push rod link lever assembly
1
NOTE:Make sure the stopper
a of the
spring 2 fits into the recess b in the
carburetor.
1
a b
6. Install:
Washer 1
Circlip 2
21
7. Install:
Spring 1
To throttle shaft 2.
NOTE:Install the bigger hook a of the
spring fits on the stopper b of the
throttle shaft pulley.
8. Install:
Throttle shaft assembly 1
Washer (metal) 2
Washer (resin) 3
Valve lever 4
NOTE:Apply the fluorochemical grease
on the bearings.
Fit the projection a on the throttle
shaft assembly into the slot b in
the throttle position sensor.
Make sure the stopper c of the
spring fits into the recess in the
carburetor.
Turn the throttle shaft assembly
left while holding down the lever 1
5 and fit the throttle stop screw tip
d to the stopper e of the throttle
shaft assembly pulley.
1
23
4
b
a
c
e
d
5
4. Monter:
Ressort 2 1
Au levier 2 2.
5. Monter:
Ensemble de levier de timonerie
de la tige de commande 1
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort 2
rentre dans l’encoche b du carburateur.
6. Monter:
Rondelle 1
Circlip 2
7. Monter:
Ressort 1
A l’axe de papillon 2.
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du res-
sort sur la butée b de la poulie d’axe de
papillon.
8. Monter:
Ensemble de l’axe de papillon 1
Rondelle ordinaire (métal) 2
Rondelle ordinaire (résine) 3
Culbuteur de soupape 4
N.B.:
Enduire les roulements de graisse
fluorochimipre.
Insérer la saillie a de l’axe de
papillon dans la fente b du capteur du
papillon des gaz.
S’assurer que la butée c du ressort
rentre dans l’encoche sur le carbura-
teur.
Tourner l’ensemble de l’axe de
papillon vers la gauche tout en
appuyant sur le levier 1 5 et adapter
l’extrémité de la vis d’arrêt de
papillon d à la butée e de la poulie
d’ensemble de l’axe de papillon.
CARBURATEUR
Page 367 of 864

4 - 42
ENG
4. Montieren:
Feder 2
1
(zum Hebel 2
2)
5. Montieren:
Druckstangen-Verbindungshe-
bel-Baugruppe
1
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag
a
der Feder 2 in die Vertiefung
b am
Vergaser paßt.
6. Montieren:
Unterlegscheibe
1
Sicherungsring
2
7. Montieren:
Feder
1
(zur Drosselwelle
2)
HINWEIS:
Den größeren Haken
a der Feder
auf den Anschlag
b der Drosselwel-
len-Riemenscheibe setzen.
8. Montieren:
Drosselwellen-Baugruppe
1
Unterlegscheibe (Metall)
2
Unterlegscheibe (Kunstharz)
3
Ventilhebel
4
HINWEIS:
Fluorochemisches Fett auf das
Lager auftragen.
Den Vorsprung
a an der Gas-
schieberwelle in den Schlitz
b im
Gasschieber-Positionssensor ein-
passen.
Sicherstellen, daß der Anschlag
c
der Feder in die Vertiefung am
Vergaser paßt.
Die Drosselwellen-Baugruppe
nach links drehen, während der
Hebel 1
5 festgehalten wird, und
die Drosselanschlagschrauben-
spitze
d an den Anschlag
e der
Drosselwellen-Baugruppen-Rie-
menscheibe setzen.4. Installare:
Molla 2 1
Sulla leva 2 2.
5. Installare:
Gruppo leva biscottino asta di
punteria 1
NOTA:
Accertarsi che il fermo a della molla 2
alloggi nel vano b nel carburatore.
6. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di arresto 2
7. Installare:
Molla 1
All’albero della valvola a farfalla
2.
NOTA:
Installare il gancio più grande a della
molla in modo che aderisca al fermo b
della puleggia dell’albero della valvola a
farfalla.
8. Installare:
Gruppo albero della valvola a far-
falla 1
Rondella (metallica) 2
Rondella (resina) 3
Leva valvola 4
NOTA:
Applicare il grasso fluorochimico al
cuscinetto.
Inserire la sporgenza a sul gruppo
albero della valvola a farfalla nella
fessura b nel sensore di posizione
dell’acceleratore.
Accertarsi che il fermo c della molla
alloggi nel vano nel carburatore.
Ruotare il gruppo albero della valvola
a farfalla a sinistra tenendo premuta la
leva 1 5 e far aderire la punta della
vite di arresto della valvola a farfalla
d al fermo e della puleggia del
gruppo albero della valvola a farfalla.4. Instalar:
Muelle 2
1
A palanca 2
2.
5. Instalar:
Conjunto de la palanca de
conexión de la biela de
empuje
1
NOTA:
Asegúrese de que el tope
a del
muelle 2 encaje dentro de la ranura
b en el carburador.
6. Instalar:
Arandela
1
Circlip
2
7. Instalar:
Muelle
1
A eje del acelerador
2.
NOTA:
Instale el gancho mayor
a del mue-
lle encaje en el tope
b de la polea
del eje del acelerador.
8. Instalar:
Conjunto del eje del acelera-
dor
1
Arandela (metal)
2
Arandela (resina)
3
Palanca de la válvula
4
NOTA:
Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
Adapte el saliente
a del conjunto
del eje del acelerador en la ranura
b del sensor de la posición del
acelerador.
Asegúrese de que el tope
c del
muelle encaje dentro de la ranura
en el carburador.
Gire el conjunto del eje del acele-
rador hacia la izquierda al tiempo
que sujeta hacia abajo la palanca
1
5 y coloque la tapa
d del torni-
llo de ajuste del acelerador al tope
e de la polea del conjunto del eje
del acelerador.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 368 of 864

4 - 43
ENGCARBURETOR
9. Install:
Push rod
1
NOTE:While holding down the lever 1
2,
insert the push rod farthest into the
carburetor.
12
10. Install:
Starter jet
1
Pilot jet
2
Spacer
3
Needle jet 4
Main jet 5
11. Install:
Needle valve 1
Float 2
Float pin 3
NOTE:After installing the needle valve to
the float, install them to the carbu-
retor.
Check the float for smooth move-
ment.
12. Install:
Pilot screw 1
Spring 2
Washer 3
O-ring 4
* Except for USANote the following installation
points:
Turn in the pilot screw until it is
lightly seated.
Turn out the pilot screw by the
number of turns recorded
before removing.
Pilot screw:
2 turns out (example)
* 1-1/2 turns out
9. Monter:
Tige de commande 1
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
rer la tige de commande plus profondé-
ment dans le carburateur.
10. Monter:
Gicleur de starter 1
Gicleur de ralenti 2
Entretoise 3
Puits d’aiguille 4
Gicleur principal 5
11. Monter:
Pointeau 1
Flotteur 2
Axe de flotteur 3
N.B.:
Après avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur.
Vérifier que le flotteur bouge en dou-
ceur.
12. Monter:
Vis de ralenti 1
Ressort 2
Rondelle 3
Joint torique 4
* Excepté USA Noter les points de montage
suivants:
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Tourner la vis de richesse le nom-
bre de tours enregistré avant la
dépose.
Vis de ralenti:
2 tours en arrière
(example)
* 1-1/2 tours en arrière
CARBURATEUR
Page 369 of 864

4 - 44
ENG
9. Montieren:
Druckstange
1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1
2 die
Druckstange so weit wie möglich in
den Vergaser setzen.
10. Montieren:
Choke-Düse
1
Leerlaufdüse
2
Distanzstück
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5
11. Montieren:
Nadelventil
1
Schwimmer
2
Schwimmer-Achsstift
3
HINWEIS:
Das Nadelventil an den Schwim-
mer montieren, dann beide Teile in
den Vergaser montieren.
Den Schwimmer auf Leichtgängig-
keit prüfen.
12. Montieren:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1
Feder
2
Unterlegscheibe
3
O-Ring
4
* Nicht USAFolgendes beachten
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum
Anschlag eindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vor dem Ent-
fernen notierte Anzahl an
Drehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
2 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
* 1 1/2 Umdrehungen
heraus
9. Installare:
Asta di punteria 1
NOTA:
Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a
fondo l’asta di punteria nel carburatore.
10. Installare:
Getto di avviamento 1
Getto del minimo 2
Distanziatore 3
Getto a spillo 4
Getto del massimo 5
11. Installare:
Valvola a spillo 1
Galleggiante 2
Perno del galleggiante 3
NOTA:
Dopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carbura-
tore.
Verificare il movimento agevole del
galleggiante.
12. Installare:
Vite di registro del minimo 1
Molla 2
Rondella 3
O-ring 4
* Tranne per USANotare i seguenti punti di
installazione:
Avvitare la vite di registro del
minimo finché non appare legger-
mente alloggiata.
Svitare la vite di registro del
minimo per il numero di giri regi-
strato prima dello smontaggio.
Vite di registro del minimo:
svitare di 2 di giro
(esempio)
* svitare di 1-1/2 di giro
9. Instalar:
Biela de empuje
1
NOTA:
Mientras sujeta la palanca 1
2,
inserte la biela de empuje dentro del
carburador.
10. Instalar:
Surtidor de arranque
1
Surtidor piloto
2
Separador
3
Surtidor de aguja
4
Surtidor principal
5
11. Instalar:
Válvula de aguja
1
Flotador
2
Bulón del flotador
3
NOTA:
Después de instalar la válvula de
aguja en el flotador, instálelos en
el carburador.
Compruebe que el flotador tenga
un movimiento suave.
12. Instalar:
Tornillo piloto
1
Muelle
2
Arandela
3
Junta tórica
4
* Excepto para USATenga en cuenta los siguientes
puntos de instalación:
Gire hacia adentro el tornillo
piloto hasta que esté ligera-
mente asentado.
Gire hacia fuera el tornillo piloto
el número de veces registrado
antes de la extracción.
Tornillo piloto:
2 vueltas hacia afuers
(ejemplo)
* 1-1/2 vueltas hacia
afuers
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 370 of 864

4 - 45
ENGCARBURETOR
13. Install:
O-ring
Leak jet
1
Float chamber
2
Screw (float chamber)
3
Cable holder
(throttle stop screw cable)
4
Hose holder
(carburetor breather hose)
5
14. Install:
Diaphragm (air cut valve)
1
Spring (air cut valve)
2
O-ring
3
Air cut valve cover
4
Screw (air cut valve cover)
5
1
2
3 5
4
15. Install:
Diaphragm
(accelerator pump)
1
Spring
2
O-ring
3
Accelerator pump cover
4
Hose holder (drain hose)
5
Screw
(accelerator pump cover)
6
NOTE:Install the diaphragm (accelerator
pump) with its mark a facing the
spring.
16. Install:
Jet needle 1
Collar 2
Spring 3
Needle holder 4
Throttle valve plate 5
To throttle valve 6.5
6
1
2
3
4
17. Install:
Throttle valve assembly 1
Screw (throttle shaft) 2
NOTE:Install the valve lever rollers 3 into
the slits a of the throttle valve.
13. Monter:
Joint torique
Gicleur de fuite 1
Cuve 2
Vis (cuve) 3
Support de câble (câble de vis
d’arrêt de l’accélération) 4
Support de durit (durit de mide à
l’air de carburateur) 5
14. Monter:
Membrane
(clapet de coupure d’air) 1
Ressort (clapet de coupure d’air) 2
Joint torique 3
Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
Vis (couvercle du clapet de cou-
pure d’air) 5
15. Monter:
Membrane
(pomge d’accélécation) 1
Ressort 2
Joint torique 3
Couvercle de pompe d’accéléca-
tion 4
Support de durit
(durit de vidange) 5
Vis (couvercle de pompe d’accé-
lécation) 6
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe d’accélé-
ration) en veillant à diriger son repère a
vers le ressort.
16. Monter:
Aiguille 1
Collerette 2
Ressort 3
Support de pointeau 4
Plaquette de boisseau 5
Sur le boisseau 6.
17. Monter:
Ensemble boisseau 1
Vis (axe de papillon) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
seau dans les fentes a du boisseau.
CARBURATEUR