YAMAHA WR 250F 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2006Pages: 900, tamaño PDF: 23.77 MB
Page 81 of 900

1 - 56
GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warm-
starthebel
1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostar-
ter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarter anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstart-
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kick-
starterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motor-
leistung zu optimieren und Schä-
den zu vermeiden.
Gas-
dreh-
griffbetä-
tigung*Choke-
hebelWarmstart-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41°F)3–4 Mal
öffnenON OFF
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41°F)keine ON OFF
Lufttemperatur ist
normal, zwischen
5°C (41°F) und
25°C (77°F)keineON/
OFFOFF
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)keine OFF OFF
Starten nach langer
Einsatzpausekeine ON OFF
Warmen Motor
startenkeine OFF ON
Starten nach einem
Sturzkeine OFF ON
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
CALDO
Non utilizzare la manopola starter per
partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare
la leva starter per partenze a caldo 1 e
avviare il motore premendo l’interruttore
di avviamento o azionando con forza la
leva di avviamento a pedale con un
colpo netto.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva starter per partenze a caldo per
chiudere il passaggio dell’aria.
Avviamento del motore dopo una
caduta.
Tirare la leva starter per partenze a caldo
e avviare il motore. Non appena il
motore si avvia, rilasciare la leva starter
per partenze a caldo per chiudere il pas-
saggio dell’aria.
Il motore non si avvia.
Tirare completamente la leva starter per
partenze a caldo e, tenendola premuta,
azionare 10 o 20 volte la leva di avvia-
mento a pedale per liberare il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento a “Avviamento del
motore dopo una caduta”.
* Azionare la manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Osservare le seguenti procedure di
rodaggio quando si utilizza il mezzo
per le prime volte per assicurare
ottime prestazioni ed evitare danni al
motore.
Aziona-
mento
mano-
pola
accelera-
tore*Mano-
pola
starter
per par-
tenze a
freddoLeva
starter
per par-
tenze a
caldo
Avviamento del motore a freddo
Temperatura dell’aria
= meno di 5 °C
(41°F)Azio-
nare 3 o
4 volte ON OFF
Temperatura dell’aria
= più di 5 °C (41°F)Nessuno ON OFF
Temperatura dell’aria
(temperatura nor-
male) = compresa tra
5°C (41°F) e 25°C
(77°F)Nessuno ON/OFF OFF
Temperatura dell’aria
= più di 25 °C (77 °F)Nessuno OFF OFF
Avviamento del motore
dopo un lungo periodo di
tempoNessuno ON OFF
Avviamento del motore
ancora caldo Nessuno OFF ON
Avviamento del motore
dopo una caduta. Nessuno OFF ON
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en
frío ni el acelerador. Tire del mando
de arranque en frío
1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de
arranque o accionando el pedal con
firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte
el mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de
una caída
Tire del mando de arranque en
caliente y arranque el motor. En
cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en
caliente completamente afuera y,
mientras lo mantiene en esa posi-
ción, accione el pedal de arranque
entre 10 y 20 veces para desahogar
el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
* Accionar el acelerador antes de
arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de
rodaje siguientes durante el fun-
cionamiento inicial a fin de asegu-
rar unas prestaciones óptimas y
evitar daños del motor.
Acciona-
miento
del ace-
lerador*Mando
de
arran-
que en
fríoMando
de
arran-
que en
caliente
Arranque del motor en frío
Temperatura del
aire = inferior a 5 °C
(41°F)Abrir 3
o 4
vecesON OFF
Temperatura del
aire = superior a
5 °C (41°F)Nin-
gunoON OFF
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5°C (41°F) y
25°C (77°F)Nin-
gunoON/
OFFOFF
Temperatura del
aire = superior a
25°C (77 °F)Nin-
gunoOFF OFF
Arranque del motor
después de un periodo
prolongado de
inactividadNin-
gunoON OFF
Arranque del motor en
calienteNin-
gunoOFF ON
Arranque del motor
después de una caídaNin-
gunoOFF ON
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Page 82 of 900

1 - 57
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the
fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation
checks on the machine.
3. Start and warm up the engine.
Check the idle speed, and check
the operation of the controls and
the engine stop switch. Then,
restart the engine and check its
operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the
lower gears at moderate throttle
openings for five to eight min-
utes.
5. Check how the engine runs
when the machine is ridden with
the throttle 1/4 to 1/2 open (low
to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check
the operation of the machine
throughout its entire operating
range. Restart the machine and
operate it for about 10 to 15
more minutes. The machine will
now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each
race, you must check the entire
machine for loose fittings and
fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as
required.
When any of the following parts
have been replaced, they must
be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in
operation is necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAM-
SHAFTS AND GEARS:
These parts require about 30
minutes of break-in operation at
half-throttle or less. Observe the
condition of the engine carefully
during operation.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du coupe-circuit
du moteur. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionne-
ment dans les 5 minutes maximum
qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est main-
tenant prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con-
trôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux ins-
tructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élé-
ment desserré.
Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouver-
ture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 83 of 900

1 - 58
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich
des Motorstoppschalters kontrol-
lieren. Den Motor erneut anlas-
sen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minu-
ten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Ren-
nen sämtliche Befestigungsele-
mente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vor-
schriftsmäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein-
legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit
maximal halb geöffnetem Gas-
drehgriff einlegen. Den Motorbe-
trieb gründlich überwachen.PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in fun-
zione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto motore.
Quindi, avviare nuovamente il
motore e controllarne il funziona-
mento per non più di 5 minuti dopo
il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e acce-
lerare moderatamente da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede
con la manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità
media o bassa) per circa un’ora.
6. Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le con-
dizioni di funzionamento. Riavviare
il mezzo e azionarlo per altri 10 ~
15 minuti. Ora è pronto per correre.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
competizione, controllare che non ci
siano dispositivi di montaggio e di
serraggio allentati, come indicato in
“PUNTI DI CONTROLLO SER-
RAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi come
richiesto.
Se una delle seguenti parti è stata
sostituita, occorre eseguirne il
rodaggio.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
Rodaggio di circa un’ora.
PISTONE, FASCIA ELASTICA,
VALVOLE, ALBERI A CAMME E
MARCE:
Rodaggio di circa 30 minuti a media
o bassa velocità. Osservare attenta-
mente la condizione del motore
durante l’operazione. PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el
motor llene el depósito de com-
bustible.
2. Realice las comprobaciones pre-
vias de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor.
Compruebe el ralentí, así como
el funcionamiento de los mandos
y el interruptor de paro del
motor. A continuación vuelva a
arrancar el motor y compruebe
su funcionamiento durante no
más de 5 minutos después de
arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas
bajas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi-
men entre bajo y medio) durante
aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y
compruebe el funcionamiento de
la máquina en todos los regíme-
nes. Vuelva a arrancar la
máquina y utilícela durante 10 o
15 minutos más. La máquina ya
está preparada para competir.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera debe comprobar
toda la máquina para detectar
piezas o sujeciones flojas, con-
forme a “PUNTOS DE COMPRO-
BACIÓN DE APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones
según sea necesario.
Las piezas siguientes, si se
cambian, deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente
una hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS,
EJES DE LEVAS Y ENGRANA-
JES:
Estas piezas requieren aproxi-
madamente 30 minutos de
rodaje a medio gas o menos.
Observe atentamente el estado
del motor durante el funciona-
miento.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Page 84 of 900

1 - 59
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame
Exhaust system Silencer to rear frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of rear
shock absorberRear shock absorber to frame
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake Front Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Fuel system Fuel tank to fuel cock
Lubrication system Tightening of oil hose clamp
NOTE:Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.
TORQUE-CHECK POINTS
Page 85 of 900

1 - 60
GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
CadreCadre au cadre arrière
Selle et réservoir de carburant Réservoir de carburant au cadre
Système d’échappement Silencieux au cadre arrière
Bâti moteur Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
Direction Colonne de direction au guidon Colonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Suspension Avant Colonne de direction
à la fourcheFourche au té supérieur
Fourche au té inférieur
Arrière Pour le modèle à
timonerieEnsemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur arrière
Timonerie au bras oscillant
Arrière Installation de
l’amortisseur arrièreAmortisseur arrière au cadre
Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot
Roue Montage de la roue Avant Serrage de l’axe de roue
Serrage du support d’axe
Arrière Serrage de l’axe de roue
Roue au pignon de roue arrière
Freins Avant Etrier à la fourche
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein
Arrière Pédale de frein au cadre
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre de frein au cadre
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein
Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrification Serrage du collier de durit d’huile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la
section “CARACTERISTIQUES D’ENTRE-
TIEN” au CHAPITRE 2.
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
Page 86 of 900

1 - 61
GEN
INFO
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil
Sitzbank-Krafstofftank-
BaugruppeKraftstofftank und Rahmen
Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Motorlager Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen
Lenkung Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen
Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel Teleskopgabel und obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge
Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen
Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Rad Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Radachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse
Rad und Kettenrad
Bremse Vorn Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung
Hinten Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung
Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmo-
mente sind dem Abschnitt “WARTUNGS-
DATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Page 87 of 900

1 - 62
GEN
INFO
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
Struttura del telaio Telaio a telaio posteriore
Sella combinata e serbatoio del
carburanteSerbatoio del carburante a telaio
Impianto di scarico Silenziatore a telaio posteriore
Supporto motore Telaio a motore
Staffa motore a motore
Staffa motore a telaio
Sterzo Fusto dello sterzo a manubrio Fusto dello sterzo a telaio
Fusto dello sterzo a staffa superiore
Staffa superiore a manubrio
Sospensione Anteriore Fusto dello sterzo a forcella
anterioreForcella anteriore a staffa superiore
Forcella anteriore a staffa inferiore
Posteriore Per tipo articolato Gruppo di articolazioni
Articolazione a telaio
Articolazione ad ammortizzatore posteriore
Articolazione a forcellone oscillante
Posteriore Montaggio
dell’ammortizzatore
posteriore Ammortizzatore posteriore a telaio
Posteriore Montaggio del forcellone oscillante Serraggio dell’albero di articolazione
Ruota Montaggio della ruota Anteriore Serraggio dell’asse delle ruote
Serraggio del supporto dell’asse
Posteriore Serraggio dell’asse delle ruote
Ruota a corona della ruota posteriore
Freno Anteriore Pinza del freno a forcella anteriore
Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a manubrio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
Posteriore Pedale del freno a telaio
Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a telaio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
Sistema di alimentazione Serbatoio del carburante a rubinetto del
carburante
Sistema di lubrificazione Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio
NOTA:
Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare
riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2.
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
Page 88 of 900

1 - 63
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero
Combinación de sillín y
depósito de combustibleDepósito de combustible a bastidor
Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero
Sujeción del motor Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
DirecciónVástago de la dirección a
manillarVástago de la dirección a bastidor
Vástago de la dirección a soporte superior
Soporte superior a manillar
SuspensiónDelanteraVástago de la dirección a
horquilla delanteraHorquilla delantera a soporte superior
Horquilla delantera a soporte inferior
Trasera Para suspensión
articuladaConjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador trasero
Articulación a basculante
Trasera Instalación del
amortiguador traseroAmortiguador trasero a bastidor
Trasera Instalación del basculante Apriete del eje pivote
Rueda Instalación de la rueda Delantera Apriete del eje de la rueda
Apriete del soporte del eje
Trasera Apriete del eje de la rueda
Rueda a piñón de la rueda trasera
Freno Delantero Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Trasero Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Page 89 of 900

1 - 64
GEN
INFO
MEMO
Page 90 of 900

1 - 65
GEN
INFO
EC1B0000
CLEANING AND
STORAGE
EC1B1000CLEANING
Frequent cleaning of your machine
will enhance its appearance, main-
tain good overall performance, and
extend the life of many components.
1. Before washing the machine,
block off the end of the exhaust
pipe to prevent water from enter-
ing. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this
purpose.
2. If the engine is excessively
greasy, apply some degreaser to
it with a paint brush. Do not
apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may
cause water seepage and contami-
nation of wheel bearings, front
forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills
have resulted from improper high
pressure detergent applications
such as those available in coin-
operated car washers.
4. After the majority of the dirt has
been hosed off, wash all sur-
faces with warm water and a
mild detergent. Use an old tooth-
brush to clean hard-to-reach
places.
5. Rinse the machine off immedi-
ately with clean water, and dry
all surfaces with a soft towel or
cloth.
6. Immediately after washing,
remove excess water from the
chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl uphol-
stery cleaner to keep the cover
pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied
to all painted or chromed sur-
faces. Avoid combination
cleaner-waxes, as they may con-
tain abrasives.
9. After completing the above, start
the engine and allow it to idle for
several minutes.
NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser-
vera son apparence, maintiendra ses bon-
nes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout con-
tact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau-
ser des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les sur-
faces à l’aide d’une peau de cha-
mois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
duit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la sou-
plesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abra-
sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE