YAMAHA WR 450F 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 281 of 758

INSP
ADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydro-
gène, un gaz explosif et contiennent de
l’électrolyte, composé d’acide sulfuri-
que, toxique et corrosif.
Il faut dès lors veiller à toujours pren-
dre les précautions suivantes:
Toujours porter des lunettes de pro-
tection lorsque l’on travaille à
proximité de batteries.
Charger les batteries dans un
endroit bien aéré.
Tenir les batteries à l’écart de tout
feu, étincelles ou flamme nue (équi-
pement de soudure, cigarette, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou
manipulant des batteries.
TENIR BATTERIES ET ELEC-
TROLYTE HORS DE LA POR-
TEE DES ENFANTS.
Eviter tout contact avec l’électro-
lyte, car il peut gravement brûler la
peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT:
EXTERNE
Peau — Laver à l’eau.
Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes et consulter immédiatement
un médecin.
INTERNE
Boire une grande quantité d’eau ou
de lait, continuer avec du lait de
magnésie, un oeuf battu ou de
l’huile végétale. Consulter immédia-
tement un médecin.
ATTENTION:
La durée, l’intensité et la tension de
charge d’une batterie sans entretien
MF et d’une batterie classique sont
différentes. La batterie MF doit être
rechargée conformément à la méthode
de charge illustrée dans ce manuel. Si
l’on surcharge la batterie, son niveau
d’électrolyte diminuera considérable-
ment. Il convient donc de charger la
batterie avec beaucoup de prudence.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 50
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicher-
heitsratschläge beachten:
Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen.
Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flam-
men, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern-
halten.
Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIE-
SÄURE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
Körperlichen Kontakt mit Batte-
riesäure vermeiden. (Batterie-
säure kann schwere Verätzungen
und bleibende Augenschäden
hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON-
TAKT:
ÄUSSERLICH
Haut — mit Wasser spülen.
Augen — 15 Minuten lang
gründlich mit Wasser spülen,
danach sofort einen Arzt aufsu-
chen.
INNERLICH
Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsu-
chen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie wei-
chen von denen einer herkömmli-
chen Batterie ab. Die
wartungsfreie Batterie sollte ent-
sprechend den weiter unten
beschriebenen Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung
sinkt der Säurestand der Batterie
beträchtlich. Es ist daher wichtig,
daß die Batterie vorschriftsmäßig
geladen wird. COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidrógeno
explosivo y contienen un electrólito de
ácido sulfúrico altamente tóxico y
cáustico.
Por tanto, observe siempre las medi-
das preventivas siguientes:
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de bate-
rías.
Cargue las baterías en un lugar bien
ventilado.
Mantenga las baterías alejadas de
fuego, chispas o llamas (equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos).
NO FUME cuando cargue o mani-
pule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Evite todo contacto con el electró-
lito, ya que puede provocar quema-
duras graves o lesiones oculares
permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
Piel — Lavar con agua.
Ojos — Lavar con agua durante 15
minutos y obtener inmediatamente
asistencia médica.
INTERNO
Beba grandes cantidades de agua o
leche, seguidas de leche de magne-
sia, huevos batidos o aceite vegetal.
Acuda inmediatamente a un
médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje de
carga de una batería sin manteni-
miento son diferentes de los de las
baterías convencionales. La batería
sin mantenimiento debe cargarse
según se explica en las ilustraciones
del método de carga. Si se sobrecarga
la batería, el nivel de electrólito caerá
considerablemente. Por tanto, tenga
un cuidado especial cuando cargue la
batería.
Page 282 of 758

3 - 51
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
NOTE:
Since MF batteries are sealed, it is not possi-
ble to check the charge state of the battery by
measuring the specific gravity of the electro-
lyte. Therefore, the charge of the battery has to
be checked by measuring the voltage at the
battery terminals.
1. Remove:
Seat
2. Disconnect:
Battery leads
(from the battery terminals)
CAUTION:
First, disconnect the negative battery lead
1, and then the positive battery lead
2.
3. Remove:
Battery band
Battery
4. Measure:
Battery charge
Measurement steps:
Connect a pocket tester 1 to the battery
terminals.
Tester positive probe
→
battery positive terminal
Tester negative probe
→
battery negative terminal
NOTE:
The charge state of an MF battery can be
checked by measuring its open-circuit volt-
age (i.e., the voltage when the positive ter-
minal is disconnected).
No charging is necessary when the open-
circuit voltage equals or exceeds 12.8 V.
Page 283 of 758

INSP
ADJ
N.B.:
Les batteries sans entretien (MF) sont
scellées; il est donc impossible de véri-
fier leur état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent,
vérifier la charge de la batterie en mesu-
rant la tension aux bornes de la batterie.
1. Déposer:
Selle
2. Déconnecter:
Câbles de la batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
Déconnecter d’abord le câble négatif
de batterie 1, puis le câble positif 2.
3. Déposer:
Sangle de la batterie
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Raccorder un multimètre 1 aux
bornes de la batterie.
Sonde positive du multimètre →
borne positive de la batterie
Sonde négative du multimètre →
borne négative de la batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie sans entretien (MF)
en mesurant la tension entre ses
bornes en circuit ouvert (après
avoir déconnecté la borne posi-
tive).
Inutile de recharger tant que la ten-
sion en circuit ouvert est supé-
rieure ou égale à 12,8 V.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 51
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Lade-
zustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird statt dessen durch
Messen der Spannung an den Polk-
lemmen ermittelt.
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Lösen:
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3. Demontieren:
Batterie-Haltegummi
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Arbeitsvorgang:
Das Taschen-Multimeter
1 an
den Batteriepolen anschließen.
Meßgerät-Pluskabel →
Batterie-Pluspol
Meßgerät-Minuskabel →
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der sogenannten
Ruhespannung (d. h. die Span-
nung bei abgeklemmtem Plus-
kabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
NOTA:
Puesto que las baterías sin manteni-
miento están selladas, no se puede com-
probar su estado de carga midiendo la
densidad del electrólito. Por tanto, se
debe comprobar la carga de la batería
midiendo el voltaje en los terminales de
la misma.
1. Extraer:
Sillín
2. Desconectar:
Cables de la batería
(de los terminales de la batería)
ATENCION:
Desconecte primero el cable negativo
1 y seguidamente el positivo 2.
3. Extraer:
Correa de la batería
Batería
4. Medir:
Carga de la batería
Procedimiento de medición:
Conecte un comprobador de bolsi-
llo 1 a los terminales de la batería.
Sonda positiva del comprobador →
terminal positivo de la batería
Sonda negativa del comprobador →
terminal negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una batería
sin mantenimiento puede compro-
barse midiendo su voltaje en cir-
cuito abierto (es decir, cuando está
desconectado el terminal positivo
de la batería).
No es necesario cargar cuando el
voltaje en circuito abierto es igual
o superior a 12,8 V.
Page 284 of 758

3 - 52
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
ÈRelationship between the open-circuit voltage
and the charging time at 20 °C (68 °F)
(These values vary with the temperature, the
condition of the battery plates, and the electro-
lyte level.)
ÉOpen-circuit voltage
ÊCharging time (hours)
ËTime (minutes)
ÌCharging condition of the battery
ÍAmbient temperature 20 °C (68 °F)
aCharging
bCheck the open-circuit voltage.
5. Charge:
Battery
(refer to the appropriate charging method
illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
CAUTION:
Never remove the MF battery sealing
caps.
Do not use a high-rate battery charger
since it forces a high-amperage current
into the battery quickly and can cause
battery overheating and battery plate
damage.
If it is impossible to regulate the charging
current on the battery charger, be careful
not to overcharge the battery.
When charging a battery, be sure to
remove it from the machine. (If charging
has to be done with the battery mounted
on the machine, disconnect the negative
battery lead from the battery terminal.)
To reduce the chance of sparks, do not
plug in the battery charger until the bat-
tery charger leads are connected to the
battery. Check the charge of the battery, as shown
in the charts and the following example.
Example
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30%
È
Page 285 of 758

INSP
ADJ
ÈRelation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la
température, de l
’état des plaques de la
batterie et du niveau d’électrolyte.)
ÉTension en circuit ouvert
ÊDurée de charge (heures)
ËDurée (minutes)
ÌEtat de charge de la batterie
ÍTempérature ambiante 20 °C (68 °F)
aCharge
bVérifier la tension en circuit ouvert.
5. Charger:
Batterie
(se reporter à l’illustration de la
méthode de charge appropriée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d’
une
batterie sans entretien (MF).
Ne pas utiliser un chargeur de bat-
terie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de pro-
voquer la surchauffe de la batterie
et l’
endommagement des plaques de
la batterie.
S’
il n’
est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas surcharger la
batterie.
Toujours déposer la batterie avant
de procéder à sa charge. (Si la batte-
rie doit être chargée sur la moto,
déconnecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)
Afin de réduire le risque de produc-
tion d’
étincelles, ne pas brancher le
chargeur de batterie avant d’
avoir
connecté les câbles du chargeur à la
batterie. Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 52
ÈRuhespannung und Ladezeit bei
20°C (68 °F)
(Diese Werte sind anhängig von Tem-
peraturschwankungen, Batterieplat-
tenzustand und Säurestand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUmgebungstemperatur 20 °C (68 °F)
aLaden
bRuhespannung kontrollieren.
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den fol-
genden Seiten ausgewählten
Methode)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vorneh-
men.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladege-
rät nicht einstellbar ist, darauf
achten, daß die Batterie nicht
überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die
Batterie dennoch im eingebau-
ten Zustand geladen, muß zuvor
das Minuskabel abgeklemmt
werden.)
Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die
Anschlußklemmen des Ladege-
räts an den Batteriepolen ange-
schlossen worden sind. Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
ÈRelación entre voltaje en circuito abierto
y tiempo de carga a 20 °C (68 °F)
(Estos valores varían en función de la
temperatura, el estado de las placas de la
batería y el nivel de electrólito.)
ÉVoltaje en circuito abierto
ÊTiempo de carga (horas)
ËTiempo (minutos)
ÌEstado de carga de la batería
ÍTemperatura ambiente 20 °C (68 °F)
aCarga
bCompruebe el voltaje en circuito abierto.
5. Carga:
Batería
(consulte la correspondiente ilus-
tración del método de carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:
No extraiga nunca las tapas de
sellado de la batería sin manteni-
miento.
No utilice un cargador de baterías
de alta velocidad. Este tipo de car-
gador introduce rápidamente una
corriente de gran amperaje en la
batería y puede causar su recalenta-
miento y daños en las placas.
Si no es posible regular la corriente
de carga de un cargador, tenga cui-
dado de no sobrecargar la batería.
Cuando vaya a cargar una batería
desmóntela de la máquina. (Si debe
cargar la batería montada en la
máquina, desconecte el cable nega-
tivo de la batería del terminal de
esta).
Para reducir el riesgo de chispas, no
enchufe el cargador hasta que los
cables del cargador estén conecta-
dos a la batería. Compruebe la carga de la batería
como se muestra en los cuadros y
en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
Page 286 of 758

3 - 53
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Before removing the battery charger lead
clips from the battery terminals, be sure
to turn off the battery charger.
Make sure the battery charger lead clips
are in full contact with the battery termi-
nal and that they are not shorted. A cor-
roded battery charger lead clip may
generate heat in the contact area and a
weak clip spring may cause sparks.
If the battery becomes hot to the touch at
any time during the charging process,
disconnect the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot
batteries can explode!
As shown in the following illustration, the
open-circuit voltage of an MF battery sta-
bilizes about 30 minutes after charging
has been completed. Therefore, wait
30 minutes after charging is completed
before measuring the open-circuit volt-
age.
Page 287 of 758

INSP
ADJ
Ne pas oublier de couper l’alimenta-
tion du chargeur avant de retirer les
pinces du chargeur des bornes de la
batterie.
Veiller à assurer un contact électri-
que parfait entre les pinces du char-
geur et les bornes de la batterie. Ne
jamais laisser les pinces entrer en
contact l’une avec l’autre. Une pince
de chargeur corrodée risque de pro-
voquer un échauffement de la batte-
rie sur la zone de contact et des
pinces lâches peuvent provoquer
des étincelles.
Si la batterie devient chaude au tou-
cher pendant la charge, débrancher
le chargeur de batterie et laisser
refroidir la batterie avant de la
rebrancher. Une batterie chaude
risque d’exploser !
Comme montré dans le schéma sui-
vant, la tension en circuit ouvert
d’une batterie MF se stabilise envi-
ron 30 minutes après la fin du char-
gement. Par conséquent, attendre
30 minutes avant de mesurer la ten-
sion en circuit ouvert.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 53
Ebenso die Anschlußklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nach-
dem das Ladegerät ausgeschal-
tet worden ist.
Darauf achten, daß die Klemmen
des Ladegeräts guten Kontakt
zu den Batteriepolen haben und
nicht kurzgeschlossen werden.
Bei korrodierten Anschlußklem-
men kann es zu einer Erhitzung
der Kontaktstellen kommen, bei
ausgeleierten Klemmfedern zu
Abrißfunkenbildung.
Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unter-
brechen und die Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar!
Aus nebenstehendem Dia-
gramm wird ersichtlich, daß sich
die Ruhespannung einer war-
tungsfreien Batterie erst ca. 30
Minuten nach Beendigung des
Ladevorganges stabilisiert. Des-
halb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch gela-
dene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen. Antes de quitar de los terminales de
la batería las pinzas de los cables del
cargador, asegúrese de desconectar
el cargador.
Compruebe que las pinzas de los
cables del cargador hagan buen
contacto con el terminal de la bate-
ría y que no se cortocircuiten. Una
pinza de cable de cargador corroída
puede generar calor en la zona de
contacto y un muelle de pinza flojo
puede provocar chispas.
Si la batería se calienta al tacto en
algún momento durante el proceso
de carga, desconecte el cargador y
deje que la batería se enfríe antes de
conectarlo de nuevo. ¡Una batería
caliente puede explotar!
Como se muestra en la ilustración
siguiente, el voltaje en circuito
abierto de una batería sin manteni-
miento se estabiliza unos 30 minutos
después de que se haya completado
la carga. Por tanto, cuando la carga
haya finalizado espere 30 minutos
antes de medir el voltaje en circuito
abierto.
Page 288 of 758

3 - 54
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Charging method using a variable voltage charger
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
Is the amperage higher
than the standard charg-
ing amperage written on
the battery?NO YES Charger
Ammeter
Adjust the voltage to obtain
the standard charging amper-
age.
Set the timer to the charging
time determined by the open-
circuit voltage.
Refer to “BATTERY
INSPECTION AND CHARG-
ING” section.Adjust the charging voltage to
20 ~ 25 V.
Monitor the amperage for 3 ~
5 minutes. Is the standard
charging amperage exceeded?
NO YES
If the amperage does not
exceed the standard charg-
ing amperage after 5 minutes,
replace the battery.
If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check
the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the
amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging amper-
age.
Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V
→ Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V
→ Recharging is required.
Under 12.0 V
→ Replace the battery.
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.
Set the charging voltage to 16-
17 V. (If the charging voltage is
lower, charging will be insuffi-
cient, if it is higher, the battery will
be over-charged.) NOTE:
NOTE:
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
Page 289 of 758

3 - 55
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Charging method using a constant voltage charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
NO
YESIs the amperage higher
than the standard charg-
ing amperage written on
the battery?
Charge the battery until the charging
voltage reaches 15 V.
Leave the battery unused for more than
30 minutes before measuring its open-cir-
cuit voltage.
12.8 V
→ Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V
→ Recharging is required.
Under 12.0 V
→ Replace the battery.This type of battery charger cannot
charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage. NOTE:
Set the charging time to a maxi-
mum of 20 hours. NOTE:
Constant amperage chargers
are not suitable for charging
MF batteries.
CAUTION:
Charger
Ammeter
Voltmeter
Page 290 of 758

INSP
ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
Raccorder un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
démarrer la charge.
Le courant est supérieur au
courant de charge standard
inscrit sur la batterie?NON OUI Chargeur
Ampèremètre
Régler la tension de manière à
obtenir le courant de charge
standard.
Régler le programmateur selon
le temps de charge requis par la
tension en circuit ouvert.
Se reporter à la section “VERI-
FICATION ET CHARGE DE
LA BATTERIE”.Régler la tension de charge sur
20 à 25V.
Surveiller le courant pendant 3 à
5 minutes. Le courant de charge
standard est dépassé ?
NON OUI
Si le courant ne dépasse pas le
courant de charge standard après
5 minutes, remplacer la batterie.
Si le temps de charge dépasse 5 heures, il est conseillé de vérifier le courant de
charge après 5 heures. Si l’intensité présente le moindre changement, réajuster
la tension de manière à obtenir le courant de charge standard.
Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa
tension en circuit ouvert.
12,8 V
→ La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V
→ Une recharge est nécessaire.
Sous 12,0 V
→ Remplacer la batterie.
Laisser la batterie de côté pendant
plus de 30 minutes avant de mesurer
sa tension en circuit ouvert.
Régler la tension de charge sur 16 à
17 V. (Si la tension de charge est infé-
rieure, la charge sera insuffisante; si
elle est supérieure, la batterie sera sur-
chargée.)
N.B.:
N.B.:
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant la charge.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
3 - 54