YAMAHA WR 450F 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 271 of 758

INSP
ADJ
Serrer l’écrou de blocage 3 à
l’aide de la clé pour écrou de blo-
cage 4.
N.B.:
Adapter la clé dynamométrique à la
clé pour écrou de direction de
manière à ce qu’elles forment un
angle droit.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de direction (ser-
rage initial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de
direction.
Resserrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de direction (ser-
rage final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Contrôler l’arbre de direction en le
tournant d’une butée à l’autre. S’il
y a la moindre gêne, démonter
l’arbre de direction et contrôler les
paliers de la direction.
Monter la rondelle pleine 5, la
couronne de poignée 6, la ron-
delle pleine 7, l’écrou de l’arbre
de direction 8, le capuchon de
l’arbre de direction 9, le guidon
0, le support du guidon A et le
phare B.
N.B.:
Le support de guidon doit être
monté avec son poinçon a vers
l’avant.
Monter le guidon de manière que
les repères b soient en place des
deux côtés.
Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air du réservoir de carbu-
rant C dans le trou du capuchon de
l’arbre de direction.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à
l’avant du support de guidon supé-
rieur, puis les boulons situés à
l’arrière.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
3 - 45
Die Ringmutter
3 mit dem
Hakenschlüssel
4 festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (provisori-
sches Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Die Ringmutter um eine Umdre-
hung lokkern.
Die Ringmutter mit dem Haken-
schlüssel wieder festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T R..
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
Die Beilagscheibe
5, die obere
Gabelbrücke
6, die Beilag-
scheibe
7, die Lenkkopfmutter
8, die Lenkkopfmutter-Abdek-
kung
9, den Lenker
0, die
Lenker-Halterung
A und den
Scheinwerfer
B montieren.
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung
muß so montiert werden, daß
die Körnermarkierung
a nach
vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, daß
die Markierungen
b an beiden
Seiten fluchten.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs
C durch
die Bohrung in der Lenkkopf-
mutter-Abdekkung stecken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite festziehen, danach
die Schrauben an der Hinter-
seite vorschriftsmäßig festzie-
hen.
Apriete la tuerca anular 3 con la
llave para tuercas anulares 4.
NOTA:
Acople la llave dinamométrica a la
llave para tuercas anulares de modo
que formen un ángulo recto.
Llave para tuercas anula-
res:
YU-33975/90890-01403
T R..
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Afloje una vuelta la tuerca anular.
Vuelva a apretar la tuerca anular
con la llave para tuercas anulares.
ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
T R..
Tuerca anular (apriete
final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo completamente de lado a
lado. Si se atasca, desmonte el con-
junto del eje de la dirección y
revise los cojinetes.
Instale la arandela plana 5, la
corona del manillar 6, la arandela
plana 7, la tuerca del eje de la
dirección 8, la tapa del eje de la
dirección 9, el manillar 0, el
soporte del manillar A y el faro
B.
NOTA:
El soporte del manillar se debe ins-
talar con la marca perforada a
hacia adelante.
Instale el manillar de forma que las
marcas b queden situadas en su
lugar en ambos lados.
Introduzca el extremo del tubo res-
piradero del depósito de combusti-
ble C por el orificio de la tapa del
eje de la dirección.
ATENCION:
Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte del
manillar y luego los de la parte tra-
sera.
Page 272 of 758

3 - 46
INSP
ADJ
T R..
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m kg, 105 ft lb)
Handlebar holder:
28 Nm (2.8 m kg, 20 ft lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m kg, 17 ft lb)
Headlight (left and right):
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Headlight (lower):
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Page 273 of 758

INSP
ADJ
T R..
Ecrou de l’arbre de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Support de guidon:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de pincement (cou-
ronne de poignée):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Phare (gauche et droit):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Phare (inférieur):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
3 - 46
T R..
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube (Obere
Gabelbrücke):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Scheinwerfer (links und
rechts):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Scheinwerfer (unten):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)T R..
Tuerca del eje de la direc-
ción:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Soporte del manillar:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Remache extraíble (corona
del manillar):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Faro (izquierda y derecha):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Page 274 of 758

3 - 47
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Hot starter cable endÈUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ÉUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÊLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AA
B
CC
Page 275 of 758

INSP
ADJ
LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi qu’après chaque course.
1
Tous les câbles de commande
2
Pivot de levier d
’embrayage
3
Pivot de sélecteur
4
Pivot de repose-pied
5
Contact entre la poignée des gaz et le gui-
don
6
Chaîne de transmission
7
Portion d
’enroulement du câble
8
Extrémité du câble des gaz
9
Extrémité du câble d
’embrayage
0
Extrémité du câble de démarrage à chaud
È
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
valent.
É
Utiliser de l
’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê
Lubrifier les zones suivantes à l
’aide de
graisse à savon de lithium de haute qua-
lité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
ENGRASE
3 - 47
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
1Sämtliche Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Fußschalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Len-
ker
6Antriebskette
7Seilzug-Führung
8Gaszug-Ende
9Kupplungszug-Ende
0Warmstartzug-Ende
ÈYamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
ÉSAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
ÊHochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern-
halten.ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes, engrase
la máquina durante la puesta a punto,
después del rodaje y después de cada
carrera.
1
Todos los cables de control
2
Pivote de la maneta de embrague
3
Pivote del pedal de cambio
4
Pivote de la estribera
5
Contacto entre acelerador y manillar
6
Cadena de transmisión
7
Parte enrollada del cable de la guía del
tubo
8
Extremo del cable del acelerador
9
Extremo del cable de embrague
0
Extremo del cable de arranque en caliente
È
Utilice lubricante de cables Yamaha o un
producto equivalente.
É
Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un
lubricante de cadenas adecuado.
Ê
Lubrique las partes siguientes con una
grasa de jabón de litio de buena calidad y
ligera.
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y evite
que llegue grasa a los discos de freno.
Page 276 of 758

3 - 48
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Page 277 of 758

INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une cou-
leur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bou-
gie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
3 - 48
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Isolator-Färbung
2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal
→ Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand
a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe
→ Korri-
gieren.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest
a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment
b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Comprobar:
Electrodo 1
Desgaste/daños → Cambiar.
Color del aislamiento 2
En condiciones normales presenta
un color canela entre medio y
claro.
Color claramente distinto →
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el aisla-
miento de la bujía se oscurece aunque el
motor y el carburador funcionen correc-
tamente.
3. Medir:
Distancia entre electrodos a
Utilice una galga de alambres o
una galga de espesores.
Fuera del valor especificado →
Rectificar.
Distancia entre electrodos
de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. Limpie la bujía con un limpiador de
bujías si es preciso.
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la propia
bujía.
Apriete a mano a la bujía antes de
aplicarle el par especificado b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
Page 278 of 758

3 - 49
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing plug 1
1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead 1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
1
3. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”.
4. Check:
Ignition timing
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.
5. Install:
Timing plug
Page 279 of 758

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Bouchon de calage 1
2. Fixer:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à “REGLAGE DU
REGIME DE RALENTI”.
4. Contrôler:
Avance à l’allumage
Contrôler visuellement que
l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b indiquée sur
le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le capteur
d’allumage.
5. Monter:
Bouchon de calage
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO
3 - 49
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel [Orange]
1)
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN”.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung
a im Bereich
b am Rotor befindet.
Zündbereich falsch
→ Rotor
und Impulsgeber kontrollieren.
5. Montieren:
Rotor-AbdeckschraubeCOMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapa de la distribución 1
2. Acoplar:
Lámpara estroboscópica
Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de encen-
dido (cable naranja 1).
Lámpara estroboscópica:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Ajustar:
Ralentí del motor
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”.
4. Comprobar:
Reglaje del encendido
Compruebe visualmente que la
marca estacionaria a se encuen-
tre dentro del intervalo de encen-
dido b del rotor.
Intervalo de encendido inco-
rrecto → Comprobar el rotor y el
conjunto captador.
5. Instalar:
Tapa de la distribución
Page 280 of 758

3 - 50
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
WARNING
Batteries generate explosive hydrogen gas
and contain electrolyte which is made of
poisonous and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these preventive
measures:
Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Charge batteries in a well-ventilated area.
Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE
OUT OF REACH OF CHILDREN.
Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT:
EXTERNAL
Skin — Wash with water.
Eyes — Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
INTERNAL
Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
CAUTION:
Charging time, charging amperage and
charging voltage for an MF battery are dif-
ferent from those of conventional batteries.
The MF battery should be charged as
explained in the charging method illustra-
tions. If the battery is overcharged, the
electrolyte level will drop considerably.
Therefore, take special care when charging
the battery.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING