ESP YAMAHA YFM50R 2006 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM50R, Model: YAMAHA YFM50R 2006Pages: 350, PDF Size: 5.92 MB
Page 89 of 350

FBU00063
Levier d’accélération
Dès  que  le  moteur  tourne,  son  régime  augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler  la  vitesse  du  véhicule  en  faisant  varier
l’ouverture  des  gaz.  Comme  le  levier  d’accéléra-
tion  est  muni  d’un  ressort  de  rappel,  le  véhicule
ralentit  et  le  moteur  revient  au  régime  de  ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant  de  mettre  le  moteur  en  marche,  vérifier  le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhi-
cule retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement  du levier d’accélé-
ration  risque  d’entraver  l’accélération  ou  la
décélération.  Ceci  peut  provoquer  un  accident.
Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accé-
lération  avant  de  mettre  le  moteur  en  marche.
Si  l’accélérateur  ne  fonctionne  pas  correcte-
ment,  en  rechercher  la  cause.  Corriger  le  pro-
blème  avant  de  conduire  le  véhicule  ou  consul-
ter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso puede
acarrear accidentes. Compruebe el funciona-
miento del acelerador antes de poner en mar-
cha el motor. Si el acelerador no funciona con
suavidad, averigüe la causa. Resuelva el pro-
blema antes de utilizar la máquina, o consulte
a un concesionario Yamaha.
4-12
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 11 
Page 96 of 350

4-19
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push down
the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
q
1
1. Lock plate1. Plaque de verrouillage1. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Verrouillé1. Posición bloqueada
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 18 
Page 97 of 350

FBU00075
Frein de stationnement
Serrer  le  frein  de  stationnement  avant  la  mise  en
marche  du  moteur  ou  lors  du  stationnement  du  véhi-
cule,  tout  particulièrement  lors  du  stationnement  en
pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner
le  levier  de  frein  arrière  et  enfoncer  le  verrou.  Pour
libérer  le  frein  de  stationnement,  il  suffit  d’actionner
le levier de frein arrière.
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement avant
de  mettre  le  moteur  en  marche.  Le  VTT  pour-
rait  se  déplacer  inopinément  si  le  frein  de  sta-
tionnement  n’est  pas  serré  avant  la  mise  en
marche  du  moteur.  Ceci  peut  entraîner  une
perte  de  contrôle  du  véhicule,  voire  une  colli-
sion.
8S’assurer  d’avoir  libéré  le  frein  de  stationne-
ment  avant  de  démarrer.  Si  le  frein  de  station-
nement  n’est  pas  libéré  avant  le  démarrage  du
véhicule,  le  frein  risque  de  surchauffer.  Les
performances  de  freinage  pourraient  être
réduites,  ce  qui  pourrait  entraîner  un  accident.
De  plus,  les  freins  risquent  de  s’user  prématu-
rément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para apli-
car el freno de estacionamiento, accionar la
palanca del freno trasero y desplazar hacia
abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar
la palanca del freno trasero.
XR
8Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento ines-
peradamente si no se aplica el freno, con
el consiguiente riesgo de pérdida del con-
trol y de colisión.
8Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con
lo que podría perder eficacia y provocar
un accidente. También sufriría un desgas-
te prematuro.
4-20
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 19 
Page 101 of 350

FBU00093
Robinet de carburant
Le  robinet  de  carburant  fait  passer  le  carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand  le  levier  est  sur  cette  position,  le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand  le  levier  est  sur  cette  position,  le
carburant  parvient  au  carburateur.  À
moins de manquer de carburant, placer le
levier  sur  cette  position  avant  de  démar-
rer.
RES: Position  réserve.  Quand  le  carburant
vient  à  manquer  pendant  une  randonnée,
placer  le  levier  sur  cette  position.  REM-
PLIR  LE  RÉSERVOIR  DÈS  QUE  POS-
SIBLE.  Après  le  ravitaillement,  replacer
le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siem-
pre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbu-
rador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la mar-
cha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPOR-
TUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
4-24
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 23 
Page 109 of 350

5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être uti-
lisé en toute sécurité.
Toujours  respecter  les  procédés  et  intervalles  de  contrôle  et  d’entretien  repris  dans  ce  manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 31 
Page 111 of 350

5-6
FBU04731
Freins avant et arrière
8Leviers de frein
S’assurer  que  le  jeu  aux  leviers  de  frein  est
correct.  Si  le  jeu  est  incorrect,  le  régler.  (Voir
pages 8-44 à 8-50.)
8Vérifier  le  fonctionnement  des  leviers.  Leur
fonctionnement  doit  être  doux  mais  ferme.  Si
ce  n’est  pas  le  cas,  faire  inspecter  le  véhicule
chez un concessionnaire Yamaha.
8Fonctionnement des freins
Tester  le  bon  fonctionnement  des  freins  juste
après le démarrage, tout en roulant lentement.
Si  les  performances  de  freinage  sont  insuffi-
santes, contrôler l’usure des freins. (Voir page
8-42.)
SBU04731
Frenos delantero y trasero
8Palancas de freno
Compruebe si las palancas de freno tienen el
recorrido libre correcto. Si el recorrido libre no
es correcto, ajústelo. (Ver páginas 8-44–
8-50.)
8Compruebe el funcionamiento de las palan-
cas. Deben desplazarse con suavidad y
transmitir un tacto firme cuando se aplica el
freno. De no ser así, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione la máquina.
8Funcionamiento del freno
Pruebe los frenos a poca velocidad al poner
en marcha el ATV para asegurarse de que
funcionan correctamente. Si no frenan lo sufi-
ciente, compruebe si hay desgastes.
(Ver página 8-42.)
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 33 
Page 116 of 350

5-11
w
8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
EBU10842
Engine oil
Make sure the engine oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See page 8-13.)
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 38 
Page 117 of 350

5-12
XG
8 8
Ne  pas  remplir  le  réservoir  de  carburant  à
l’excès.  Le  carburant  se  dilate  en  se
réchauffant.  Si  le  réservoir  de  carburant
est  trop  rempli,  du  carburant  risque  de
s’échapper  sous  l’effet  de  la  chaleur  du
moteur ou du soleil.
8 8
Bien  veiller  à  ne  pas  renverser  de  carbu-
rant,  tout  particulièrement  sur  le  moteur
ou  sur  le  tuyau  d’échappement,  car  il  y  a
risque  d’incendie  et  de  blessures  graves.
Essuyer  immédiatement  toute  coulure  de
carburant.
8 8
Ne  pas  faire  le  plein  juste  après  avoir  fait
tourner  le  moteur  et  tant  qu’il  est  encore
très chaud.
8 8
Veiller  à  ce  que  le  bouchon  du  réservoir  de
carburant soit bien fermé.
FBU10842
Huile de moteur
S’assurer  que  le  niveau  d’huile  de  moteur  est
conforme  aux  spécifications.  Ajouter  de  l’huile
si nécessaire. (Voir page 8-14.)
XR
8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
SBU10842
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite
según se requiera. (Vea la página 8-14.)
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 39 
Page 119 of 350

5-14
fF
8
8
Ne  pas  mélanger  d’additif  chimique  à
l’huile  afin  d’éviter  tout  patinage  de
l’embrayage,  car  l’huile  de  moteur  lubrifie
également  l’embrayage.  Ne  pas  utiliser
d’huile  de  grade  diesel  “CD”  ou  une  huile
de  grade  supérieur  à  celui  spécifié.  S’assu-
rer  également  de  ne  pas  utiliser  une  huile
portant  la  désignation  “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation
avec un numéro plus élevé.
8 8
S’assurer  qu’aucun  corps  étranger  ne
pénètre dans le carter.
yY
8Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún aditivo quí-
mico. No emplee aceites con especifica-
ción diesel de “CD” ni aceites de calidad
más alta que la especificada.
Adicionalmente, no emplee aceites etique-
tados con “ENERGY CONSERVING 
II” ni
superiores.
8Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
Type et quantité d’huile de moteur recom-
mandée:
Voir page 10-7.
Tipo y cantidad recomendados de aceite de
motor:
Vea la página 10-12.
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 41 
Page 121 of 350

5-16
FBU00493
Huile de transmission finale
S’assurer  que  le  niveau  d’huile  de  transmission
finale  est  conforme  aux  spécifications.  Ajouter
de  l’huile  si  nécessaire.  (Pour  plus  de  détails,
voir pages 8-20 à 8-22.)
Il  est  également  possible  d’utiliser  l’huile  multi-
grade SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.
NB.:
“GL-4”  correspond  à  un  grade  d’additif  et  de
qualité.  Les  huiles  de  grade  “GL-5”  ou  “GL-6”
peuvent également être utilisées.
SBU00493
Aceite del engranaje final
Asegúrese de que el aceite del engranaje final
está al nivel especificado. Añada aceite si es
necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-20–8-22.)
Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engrana-
jes hipoidales SAE 80W90 para todas las condi-
ciones.
NOTA:
El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y
también pueden emplearse los aceites de
engranajes hipoidales GL-5 o GL-6.
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 
API GL-4Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales SAE 
80 API GL-4
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 43