ESP YAMAHA YFM50R 2006 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM50R, Model: YAMAHA YFM50R 2006Pages: 350, PDF Size: 5.92 MB
Page 139 of 350

6-8
6. Fermer complètement le levier d’accéléra-
tion et mettre le moteur en marche en
appuyant sur le contacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nou-
veau sur celui-ci. Attendre quelques secondes
entre chaque tentative. Chaque essai de mise en
marche du moteur doit être aussi court que pos-
sible afin de préserver l’énergie de la batterie.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes d’affilée.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant
le starter à la position 1, placer celui-ci
sur la position 2pour réchauffer le
moteur. Si le moteur est mis en marche sur
la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga
en marcha el motor pulsando el interruptor
de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos
segundos antes del siguiente intento. Los inten-
tos deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga virar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición 1,
la palanca del estrangulador deberá repo-
nerse a la posición 2para calentar el
motor. Si se ha puesto en marcha con el
arrancador (estrangulador) en posición 2,
mantenga el arrancador (estrangulador) en
esa posición para calentar el motor.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 7
Page 142 of 350

6-11
EBU00181
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The choke lever should not
be used. The throttle should be opened slightly.
EBU00184
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the choke lever turned off.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 10
Page 143 of 350

6-12
FBU00181
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Il ne faut pas utiliser le levier de
starter. Ne pas accélérer brutalement.
FBU00184
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.
SBU00181
Arranque en caliente
Para poner en marcha el motor estando calien-
te, consultar la sección “Arranque en frío”. No
deberá utilizarse la palanca del starter
(ESTRANGULADOR DE ARRANQUE).
Acelerar ligeramente.
SBU00184
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 11
Page 145 of 350

6-14
FBU14400
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant d’engager la
vitesse de marche. Si cette consigne n’est pas
respectée, le moteur et la transmission ris-
quent d’être endommagés.
2. Serrer le frein de stationnement. (Voir page
6-24.)
3. Engager la vitesse de marche.
N.B.:
Avant d’engager la vitesse de marche, bien
veiller à serrer le frein de stationnement. Le
moteur se coupe si on tente d’engager la marche
avant sans avoir serré le frein de stationnement
au préalable.
SBU14400
Para poner la máquina en movimiento y ace-
lerar:
1. Suelte la palanca del acelerador.
bB
Cierre siempre el acelerador antes de cam-
biar la transmisión a la posición de marcha.
De lo contrario, podrían producirse daños en
el motor y en el tren de transmisión.
2. Aplique el freno de estacionamiento. (Vea
la página 6-24.)
3. Ajuste la transmisión en la posición de
marcha.
NOTA:
Antes de cambiar a la posición de marcha, ase-
gúrese de haber aplicado el freno de estaciona-
miento. El motor se parará si intenta cambiar a
la posición de marcha sin haber aplicado prime-
ro el freno de estacionamiento.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 13
Page 151 of 350

6-20
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les
paragraphes qui suivent et de respecter rigoureuse-
ment les instructions données. Le moteur étant
neuf, il faut éviter de le soumettre à une charge
excessive pendant ses premières heures d’utilisa-
tion. En effet, durant les premières 20 heures, les
différentes pièces du moteur s’usent et se polissent
mutuellement pour obtenir un jeu de fonctionne-
ment correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée
à pleine accélération ou toute condition pouvant
entraîner une surchauffe du moteur. Toutefois, l’uti-
lisation momentanée (2 à 3 secondes maximum) à
pleine accélération, en charge, n’est pas préjudi-
ciable. Chaque période d’utilisation à pleine accélé-
ration doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur puisse
retrouver sa température normale de fonctionne-
ment.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2-3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor. Cada secuencia de aceleración a fondo
debe ir seguida de un período de reposo sufi-
cientemente largo con el motor rodando a bajas
revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 19
Page 153 of 350

6-22
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moi-
tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le
moteur pendant cinq à dix minutes après chaque
heure d’utilisation. De temps en temps, faire
varier la vitesse du véhicule. Ne pas rouler
continuellement avec la même ouverture des
gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de
vitesse, mais ne jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0-10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máquina
con el acelerador a más de medio gas. Tras una
hora de funcionamiento, deje que transcurra un
período de enfriamiento de cinco a diez minutos.
Varíe la velocidad de la máquina de vez en cuan-
do. No conduzca con una aceleración fija.
10-20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máquina
a más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje que
la máquina recorra libremente la gama de veloci-
dades, sin acelerarla al máximo en ningún
momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el acele-
rador al máximo. Varíe la velocidad ocasional-
mente.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 21
Page 165 of 350

6-34
8Le chargement dans les porte-bagages doit
être placé le plus près possible du véhicule.
Mettre le chargement à l’arrière du porte-
bagages avant et à l’avant du porte-bagages
arrière. Centrer le chargement sur les côtés.
8Bien attacher le chargement aux porte-
bagages. Veiller à ce que le chargement ne
puisse bouger. Une charge mal attachée pour-
rait être à l’origine d’un accident.
8S’assurer que le chargement n’entrave pas les
commandes ni la visibilité.
8Conduire plus lentement que sans charge.
Plus le véhicule est chargé, plus il faut réduire
la vitesse.
Se garantir une distance de freinage plus
grande. Un véhicule plus lourd nécessite en
effet une distance d’arrêt supérieure.
8Éviter de prendre les virages brusquement, à
moins de rouler très lentement.
8Éviter les collines et les terrains difficiles.
Choisir le terrain avec soin. Le supplément de
poids réduit la stabilité et la maniabilité du
VTT.8Coloque la carga en las bandejas lo más
cerca posible del centro del vehículo. Situé la
carga en la parte delantera de la bandeja tra-
sera. Centre los pesos en sentido transversal.
8Ate firmemente la carga a los portabultos.
Asegúrese de que la carga del remolque no
pueda moverse de un lado a otro. El despla-
zamiento de la carga podría provocar un acci-
dente.
8Asegúrese de que la carga no entorpezca el
uso de los mandos o impida al conductor ver
el camino.
8Conduzca a menor velocidad que cuando no
se lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a
menor velocidad conviene ir.
Prever mayores distancias de frenado. El
vehículo cargado tarda más en detenerse.
8Si es inevitable tomar curvas muy cerradas,
hágalo a muy baja velocidad.
8Evite las pendientes y los terrenos accidenta-
dos. Elija el terreno con cuidado. El peso aña-
dido al vehículo afecta a su estabilidad y su
manejabilidad.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 33
Page 171 of 350

SBU14442
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV está destinada a uso recreativo. En esta
sección sobre la conducción del ATV se facilitan
instrucciones generales sobre el uso del ATV con
fines recreativos. No obstante, las habilidades y
técnicas aquí descritas son apropiadas para cual-
quier tipo de conducción. La conducción de su
ATV requiere una habilidad especial que solo
puede adquirirse mediante la práctica continuada
durante un cierto período de tiempo. Tómese el
tiempo necesario para aprender las técnicas bási-
cas antes de intentar maniobras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede consti-
tuir una actividad muy agradable y proporcionar-
le muchas horas de placer. Pero es fundamental
familiarizarse con el funcionamiento de la
máquina si se quiere conseguir la habilidad
necesaria para disfrutar de una conducción
segura. Antes de empezar a conducir, lea ínte-
gramente este Manual del Propietario y asegú-
rese de que comprende el manejo de los man-
dos. Preste especial atención a la información
sobre seguridad de las páginas 2-2–2-30. Lea
también todas las etiquetas de advertencia y
precaución de su ATV.
7-4
FBU14442
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule de loisirs. Cette section
“Conduite du VTT” donne des instructions géné-
rales de conduite récréative du VTT. Les compé-
tences et les techniques décrites dans cette sec-
tion peuvent toutefois s’appliquer à tous les types
de conduite. La conduite du VTT exige la maîtri-
se de techniques spéciales qui s’acquièrent au fur
et à mesure de l’utilisation du véhicule. Veiller à
bien maîtriser les techniques de base avant
d’entreprendre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir
agréable qui procurera de nombreuses heures de
plaisir. Mais il est essentiel de se familiariser
avec son fonctionnement afin d’acquérir l’expé-
rience nécessaire permettant d’apprécier sa
conduite en toute sécurité. Avant la première uti-
lisation du véhicule, il convient de lire ce manuel
dans son intégralité et de s’assurer d’avoir bien
compris le fonctionnement des commandes.
Prêter une attention particulière aux informations
des pages 2-2 à 2-30 concernant la sécurité.
Veiller également à lire attentivement toutes les
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur
le VTT.
5YF-9-62 7 2/22/05 9:02 AM Page 147
Page 175 of 350

La conducción de su máquina requiere una
habilidad especial que solo puede adquirirse
mediante la práctica continuada durante un
cierto período de tiempo.
Tómese el tiempo necesario para aprender las
técnicas básicas antes de intentar maniobras
más difíciles.
No recomendada para muchachos menores
de 6 años.
XR
Un muchacho menor de 6 años no debe
manejar nunca un ATV provisto de un motor
de cilindrada superior a 50 cc. El uso por
menores de ATV no recomendados para su
edad, puede causar lesiones graves e inclu-
so la muerte del menor.
7-8
La conduite du véhicule exige la maîtrise de
techniques spéciales qui s’acquièrent au fur
et à mesure de son utilisation.
Veiller à bien maîtriser les techniques de base
avant d’entreprendre des manœuvres plus diffi-
ciles.
Ne jamais permettre aux moins de 6 ans de
conduire ce véhicule.
XG
Ne jamais permettre aux moins de 6 ans de
conduire un VTT d’une cylindrée supérieure
à 50 cm
3. La conduite des VTT par des
enfants trop jeunes accroît les risques d’acci-
dents qui pourraient être à l’origine de bles-
sures graves, voire mortelles.
5YF-9-62 7 2/22/05 9:02 AM Page 151
Page 181 of 350

7-14
Ne pas conduire après avoir absorbé de
l’alcool, certains médicaments ou de la
drogue.
L’alcool, certains médicaments et les drogues
diminuent les facultés du conducteur.
XG
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pen-
dant la conduite de ce VTT.
Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démar-
rage décrits à la page 5-2 avant de démarrer, afin
de garantir la conduite en toute sécurité et pour
maintenir le véhicule en bon état.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque
départ afin de s’assurer que le VTT puisse
être utilisé en toute sécurité. Toujours respec-
ter les procédés et intervalles de contrôle et
d’entretien repris dans ce manuel. Omettre le
contrôle du VTT avant le départ ou ne pas
veiller à son entretien correct augmente les
risques d’accident ou d’endommagement.
No conduzca después de haber consumido
alcohol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye
debido a la influencia de las drogas o el alcohol.
XR
No consuma alcohol o drogas antes o duran-
te la conducción de este ATV.
Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto
de la máquina, efectúe siempre las comproba-
ciones previas a la conducción que se enume-
ran en la página 5-3.
XR
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarse, para asegurarse de que
está en condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y progra-
mas de inspección y mantenimiento descri-
tos en este Manual del Propietario. Si no se
inspecciona el ATV antes de conducirlo ni se
realizan las labores de mantenimiento nece-
sarias, aumentarán los riesgos de sufrir un
accidente o de causar daños al equipo.
5YF-9-62 7 2/22/05 9:02 AM Page 157