YAMAHA YFM50S 2004 Manual Online
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: YFM50S, Model: YAMAHA YFM50S 2004Pages: 350, PDF Size: 5.87 MB
Page 81 of 350

4-4
FBU00043
Témoins
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
SBU00043
Luces de control
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG.
STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar
el motor. El interruptor de parada del motor con-
trola el encendido y puede utilizarse para parar el
motor en cualquier momento, especialmente en
casos de emergencia. Cuando se gira el interrup-
tor de parada a la posición “OFF”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 3
Page 82 of 350

4-5
EBU00056
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main
switch “ON” and the engine stop switch “OFF”,
the starter motor will be activated but the engine
will not start. To start the engine, be sure to
position the engine stop switch at “RUN”.
1
1. Start switch “START”
1. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de arranque “START”
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 4
Page 83 of 350

FBU00056
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar-
rage avant de mettre le moteur en marche
(voir à la page 6-4).
N.B.:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors
que la clé de contact est sur “ON” et le coupe-
circuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tour-
nera mais le moteur ne se mettra pas en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est sur “RUN”.
SBU00056
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
yY
Antes de poner en marcha el motor, ver ins-
trucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
NOTA:
Si se pulsa el interruptor de arranque con el
interruptor principal en “ON” (contacto) y el inte-
rruptor de paro del motor en “OFF” (desconecta-
do), se activará el motor de arranque pero el
motor principal no se pondrá en marcha. Para
que arranque, coloque el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN”.
4-6
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 5
Page 84 of 350

4-7
EBU14461
Engine stop switch with cord (lanyard)
The clip must be attached to the engine stop
switch for the engine to run.
The lanyard should be held by putting your fin-
gers in the loop as shown.
312
1
1. Engine stop switch 2. Clip
3. Lanyard
1. Coupe-circuit du moteur 2. Clip
3. Longe
1. Interruptor de parada del motor 2. Retenedor
3. Acollador
1. Lanyard
1. Longe1. Acollador
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 6
Page 85 of 350

FBU14461
Coupe-circuit du moteur et corde (longe)
Le moteur ne se met en marche que si le clip est
attaché au coupe-circuit du moteur.
Il faut tenir la longe en mettant les doigts dans la
boucle comme illustré.
SBU14461
Interruptor de parada del motor con cable
(acollador)
El retenedor debe estar colocado en el interrup-
tor de parada del motor para que el motor
pueda ponerse en marcha.
El acollador debe tomarse poniendo los dedos
en el bucle como se muestra.
4-8
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 7
Page 86 of 350

4-9
Should the ATV be separated from the parent by
a distance longer than the lanyard length, the
lanyard will pull out the clip and stop the engine.
For further explanation of this switch and the
lanyard, see “TEACHING YOUR CHILD TO
OPERATE THE ATV” in the “SAFETY INFOR-
MATION” section.
NOTE:
8The engine cannot be started with the clip
removed.
8When your child has developed sufficient skill
to no longer need you to follow with the lan-
yard, the lanyard can be stowed under the
seat of the ATV. However, you must still
closely supervise your child at all times during
ATV operation.
1
1. Lanyard1. Longe1. Acollador
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 8
Page 87 of 350

Si la distance entre le VTT et l’adulte tenant la
longe vient à dépasser la longueur de cette der-
nière, le clip se détache et le moteur se coupe.
Pour plus de détails concernant le coupe-circuit
du moteur et la longe, il convient de se reporter
à “SUPERVISION DE L’APPRENTISSAGE
DE LA CONDUITE DU VTT PAR LES
ENFANTS” à la section “CONSIGNES DE
SÉCURITÉ”.
N.B.:
8Le moteur ne se met pas en marche si le clip
est détaché.
8Une fois que l’enfant a acquis assez de com-
pétence et ne requiert plus une surveillance
avec la longe de coupe-circuit, cette dernière
peut être rangée sous la selle du VTT. Il
convient toutefois de ne pas négliger sa sur-
veillance et de continuer à superviser attenti-
vement chaque utilisation du VTT.
Si el ATV se separara del padre una distancia
mayor que la de la longitud del acollador, el aco-
llador sacará el retenedor y se parará el motor.
Para una explicación detallada de este interrup-
tor y del acollador, consulte el apartado
“ENSEÑE A SUS HIJOS A OPERAR EL ATV”
de la sección “INFORMACIÓN DE SEGURI-
DAD”.
NOTA:
8No puede ponerse en marcha el motor si el
retenedor está extraído.
8Cuando su hijo haya adquirido suficiente téc-
nica de conducción hasta el punto de que no
sea necesario que usted le siga con el acolla-
dor, podrá guardar el acollador debajo del
asiento del ATV. No obstante, siempre debe-
rá seguir supervisando de cerca de su hijo
mientras opere el ATV.
4-10
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 9
Page 88 of 350

4-11
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
q
1. Throttle lever1. Levier d’accélérateur1. Palanca del aceleración
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 10
Page 89 of 350

FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhi-
cule retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélé-
ration risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident.
Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accé-
lération avant de mettre le moteur en marche.
Si l’accélérateur ne fonctionne pas correcte-
ment, en rechercher la cause. Corriger le pro-
blème avant de conduire le véhicule ou consul-
ter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso puede
acarrear accidentes. Compruebe el funciona-
miento del acelerador antes de poner en mar-
cha el motor. Si el acelerador no funciona con
suavidad, averigüe la causa. Resuelva el pro-
blema antes de utilizar la máquina, o consulte
a un concesionario Yamaha.
4-12
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 11
Page 90 of 350

4-13
EBU10511
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Screwing in the adjuster limits
the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
Your ATV was delivered with an adjustable
speed limiter. Yamaha recommends that all
beginners start off with the speed limiter screw
turned in to limit the amount of speed available
while they learn. The limiter screw may be grad-
ually turned out to increase maximum speed as
the beginner becomes more familiar with operat-
ing the ATV.
12
a
1. Locknut 2. Adjuster a. 12 mm1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage1. Contratuerca 2. Ajustador
5YF-9-60 4~5 4/24/03 7:41 PM Page 12