YAMAHA YFM600FWA 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM600FWA, Model: YAMAHA YFM600FWA 2001Pages: 372, PDF Size: 10.01 MB
Page 291 of 372

8-40
FBU00289
Nettoyage du filtre à air
N.B.:
Un flexible de contrôle est installé au fond du boîtier de
filtre à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent
dans ce flexible, le vider et nettoyer l’élément ainsi que le
boîtier de filtre à air.
1. Déposer la selle.
2. Retirer le cache du boîtier de filtre à air.
SBU00289
Limpieza del filtro de aire
NOTA:
Existe un manguito de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula
polvo o agua en este manguito, vacÃelo y limpie
el elemento filtrante y la caja.
1. Desmonte el sillÃn.
2. Desmonte la tapa de la caja del filtro de aire.
Page 292 of 372

8-41
3. Remove the air filter element, and sepa-
rate it from the guide.
4. Wash the element gently but thoroughly
in solvent.
WARNING
Always use parts cleaning solvent to clean the
air filter element. Never use low flash point
solvents or gasoline to clean the air filter ele-
ment because the engine could catch fire or
explode.
5. Squeeze the excess solvent out of the fil-
ter and let it dry.
CAUTION:
Do not twist the filter element when squeez-
ing it.
6. Inspect the element. If damaged, replace
it.
7. Apply SAE10W30 motor oil to the ele-
ment.
NOTE:
The element should be wet but not dripping.
1. Air filter
1. Filtre à air
1. Filtro de aire
1. Air filter guide
1. Guide de filtre à air
1. Filtro de aire guÃa
Page 293 of 372

8-42
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
guide.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant Ã
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Presser l’élément tout en veillant à ne pas le tordre.
6. Examiner l’élément. En cas d’endommagement,
remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur SAE10W30 sur
l’élément.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte.3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de
la guÃa.
4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con
suavidad, en disolvente.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del
filtro. No utilice nunca disolventes inflamables o
gasolina; el motor podrÃa incendiarse o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del elemen-
to filtrante y déjelo secar.
ATENCION:
No retuerca el elemento al escurrirlo.
6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfec-
tos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE10W30.
NOTA:
El elemento filtrante debe quedar húmedo pero
no chorreando.
Page 294 of 372

8-43
8. Reinstall the element to the element
guide.
9. Reinstall the element assembly and parts
removed for access.
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri-
cated more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time filter element
maintenance is performed, check the air inlet
to the filter case for obstructions. Check the air
cleaner rubber joint to the carburetor and man-
ifold fittings for an air-tight seal. Tighten all fit-
tings securely to avoid the possibility of
unfiltered air entering the engine.
CAUTION:
Never operate the engine with the air filter el-
ement removed. This will allow unfiltered air
to enter, causing rapid engine wear and possi-
ble engine damage. Additionally, operation
without the filter element will affect carbure-
tor jetting with subsequent poor performance
and possible engine overheating.
Page 295 of 372

8-44
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide.
9. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti-
rées au préalable.
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc de car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait
l’endommager. De plus, la carburation s’en trouve-
rait altérée, ce qui réduirait le rendement du moteur
et pourrait entraîner sa surchauffe.8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su
guÃa.
9. Vuelva a montar el conjunto elemento fil-
trante y los componentes desmontados
para acceder a él.
NOTA:
El elemento filtrante del filtro de aire debe lim-
piarse cada 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si
se utiliza la máquina en zonas muy polvorientas,
deberá limpiarse y lubricarse más a menudo.
Cada vez que se limpie el elemento filtrante,
compruebe si está obstruido el conducto de ad-
misión de aire a la caja del filtro. Compruebe si
los tubos de unión de la caja del filtro al carbura-
dor y al colector son estancos. Apriete firmemen-
te todas las fijaciones para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor.
ATENCION:
No permita nunca que funcione el motor sin el
elemento filtrante. Si se hiciera, entrarÃa aire sin
filtrar en el motor y se producirÃa un rápido des-
gaste de éste y posiblemente, averÃas. Por otro
lado, al funcionar el motor sin filtro, pueden obs-
truirse los pasos del carburador con la consi-
guiente disminución del rendimiento y posible
sobrecalentamiento del motor.
Page 296 of 372

8-45
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer
who has the professional knowledge and expe-
rience to do so. However, the idling speed may
be performed by the owner as a part of the
usual maintenance routine.
CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
Page 297 of 372

8-46
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentà puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averÃas y un rendimiento defectuoso del motor.
Page 298 of 372

8-47
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
Specified idle speed:
1,350 ~ 1,450 r/min
1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
Page 299 of 372

8-48
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à un régime d’environ
1.000 Ã 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.350 Ã 1.450 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentÃ
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentà al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Velocidad de ralentà prescrita:
1.350 ~ 1.450 r/min
Page 300 of 372

8-49
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance
must be adjusted regularly. This adjustment
however, should be left to a professional
Yamaha service technician.
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjust-
ing the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle le-
ver free play is 3 ~ 5 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage a. Jeu
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre