YAMAHA YFM600FWA 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM600FWA, Model: YAMAHA YFM600FWA 2001Pages: 372, PDF Size: 10.01 MB
Page 301 of 372

8-50
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au jeu du levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis-
tro de combustible/aire inadecuado o ruido del
motor. Para evitarlo, el juego de válvulas deberá
ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus-
te debe realizarlo un mecánico profesional de
servicio Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo-
tor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
Page 302 of 372

8-51
EBU00312
Front brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value,
have a Yamaha dealer replace the pads.
NOTE:
The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. See page 8-71 for removal proce-
dures.
EBU00313
Rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on the rear brake.
This indicator allows checking of brake shoe
wear without disassembling the brake.
Apply the rear brake and check the position of
the indicator. If the indicator reaches the wear
limit line, ask a Yamaha dealer to replace
shoes as a set.
1. Brake pad a. Wear limit: 1.0 mm
1. Plaquette de frein a. Limite d’usure: 1,0 mm
1. Pastilla del freno a.Límite de desgaste:
1,0 mm
1. Wear limit 2. Wear indicator
1. Limite d’usure 2. Indicateur d’usure
1. Límite de desgaste 2. Indicador de desgaste
Page 303 of 372

8-52
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-72.
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein.
Actionner le frein arrière pour vérifier la position de l’in-
dicateur d’usure. Si un des indicateurs atteint la ligne de
limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un
concessionnaire Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al va-
lor especificado, encargue a un concesionario
Yamaha que las sustituya.
NOTA:
Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-72 para más de-
talles sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de
desgaste que permite comprobar el desgaste de
las zapatas sin desmontar el freno.
Aplique el freno trasero y compruebe la posición
del indicador. Si alcanza el límite de la línea de
desgaste, solicite la sustitución del juego de za-
patas a un concesionario Yamaha.
Page 304 of 372

8-53
EBU00315
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is
above the lower level and replenish when nec-
essary.
Observe these precautions:
1. When checking the fluid level, make sure
the top of the master cylinder is level by
turning the handlebars.
2. Use only the designated quality brake flu-
id. Otherwise, the rubber seals may dete-
riorate, causing leakage and poor brake
performance.
NOTE:
If DOT 4 is not available, DOT 3 can be used.Recommended brake fluid: DOT 4
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
Page 305 of 372

8-54
FBU00315
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus de la limite inférieure et rajouter
du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en
tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
N.B.:
Si le liquide DOT 4 n’est pas disponible, utiliser du DOT 3.Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00315
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema
de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera-
tividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el lí-
quido de frenos se encuentra por encima del ni-
vel mínimo y repóngalo si es necesario.
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del cilindro
maestro queda nivelada, girando el mani-
llar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así, po-
drían deteriorarse los retenes de goma, con
las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
NOTA:
Si no se dispone de DOT 4, puede utilizarse el
DOT 3.Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Page 306 of 372

8-55
3. Refill with the same type of brake fluid.
Mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor brake
performance.
4. Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
5. Brake fluid may deteriorate painted sur-
faces or plastic parts. Always clean up
spilled fluid immediately.
6. Have a Yamaha dealer check the cause if
the brake fluid level goes down.
Page 307 of 372

8-56
3. Toujours verser du liquide de frein de même type.
Le mélange de liquides différents peut provoquer
une réaction chimique nuisible qui réduirait les per-
formances de freinage.
4. Lors du remplissage, veiller à ne pas laisser péné-
trer d’eau dans le maître cylindre. L’eau réduirait
sensiblement le point d’ébullition du liquide et cela
pourrait créer un bouchon de vapeur.
5. Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les
surfaces peintes ou les éléments en matière plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement tout liquide
renversé.
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa-
miner le système de freinage par un concessionnai-
re Yamaha.3. Rellene siempre con líquido de frenos del
mismo tipo. La mezcla de líquidos puede
dar lugar a una reacción química perjudicial
y mal funcionamiento de los frenos.
4. Tenga cuidado de que no entre agua en el
cilindro maestro al rellenar el sistema. El
agua reduce considerablemente el punto de
ebullición del líquido, lo que podría dar lu-
gar a un bloqueo de los frenos a causa del
vapor.
5. El líquido de frenos puede deteriorar las su-
perficies pintadas o las piezas de plástico.
Limpie siempre inmediatamente, cualquier
derrame de líquido.
6. Haga que un concesionario de Yamaha
compruebe la causa del descenso de nivel
del líquido de frenos.
Page 308 of 372

8-57
EBU00752*
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be
done only by trained Yamaha service per-
sonnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the follow-
ing components during periodic mainte-
nance or when they are damaged or
leaking.
●Replace all rubber seals every two years.
●Replace all hoses every four years.
Page 309 of 372

8-58
FBU00752*
Changement du liquide de frein
1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire-
ment être confié à un concessionnaire Yamaha.
2. Confier le remplacement des composants suivants
à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien
périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils
fuient.
●Remplacer l’ensemble des joints en caoutchouc
tous les deux ans.
●Remplacer l’ensemble des flexibles tous les quatre
ans.
SBU00752*
Cambio del líquido de frenos
1. El cambio total del líquido de frenos debe
ser realizado, exclusivamente, por personal
de servicio Yamaha debidamente capacita-
do para ello.
2. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes
durante las labores de mantenimiento pe-
riódico o cuando tengan fugas o estén ave-
riados.
●Sustituir todos los retenes de goma cada
dos años.
●Sustituir todos los manguitos cada cuatro
años.
Page 310 of 372

8-59
EBU00318
Front brake lever free play adjustment
The front brake lever free play should be 2 ~
5 mm. If the free play is incorrect, adjust it as
follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt so that the brake
lever movement is 2 ~ 5 mm before the
adjusting bolt contacts the master cylin-
der piston.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Free play 2 ~ 5 mm
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu: 2 à 5 mm
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre 2 ~ 5 mm