YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 71 of 408

4-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
Page 72 of 408

4-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Lights switch
2. Engine stop switch
3. Start switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage
2. Coupe-circuit du moteur
3. Contacteur du démarreur “ ”
1. Interruptor de luces
2. Interruptor de paro del motor
3. Interruptor de arranque “ ”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00606
Engine stop switch
Make sure that the engine stop switch is in the
“ ” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “ ”.
EBU00607
Start switch “ ”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See page 6-3 for details.)
Page 73 of 408

4-12
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00606
Coupe-circuit du moteur
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“ ”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est parti-
culièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “ ”.
FBU00607
Contacteur du démarreur “ ”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.)
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00606
Interruptor de paro del motor
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “ ”. El interrup-
tor de paro del motor controla el encendido y
puede utilizarse para parar el motor en cualquier
momento, especialmente en casos de emergen-
cia. Cuando se gira el interruptor de paro a la po-
sición “ ”, el motor no puede ser puesto en
marcha ni funcionar.
SBU00607
Interruptor de arranque “ ”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones de arranque. (Para más detalles, ver
página 6-4.)
Page 74 of 408

4-13
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00735
Light switch
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and re-
charge it.
Page 75 of 408

4-14
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00735
Contacteur d’éclairage
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de
croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de
route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque de se décharger au point d’empêcher la mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé-
poser et recharger la batterie.
SBU00735
Interruptor de luces
Gire el interruptor a la posición “ ” para en-
cender la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “ ” para en-
cender la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar el faro y la luz trasera.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
la.
Page 76 of 408

4-15
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate,
and the engine will return to an idle any time
the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the op-
eration of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Page 77 of 408

4-16
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
Page 78 of 408

4-17
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00565
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is
pushed to the maximum. Screwing in the ad-
juster limits the maximum engine power avail-
able and decreases the maximum speed of the
ATV.
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Al-
ways make sure the throttle lever free play is
adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-57.
1. Locknut 2. Adjuster a. 12 mm
1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage
1. Contratuerca 2. Ajustador
Page 79 of 408

4-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00565
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le
régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa-
pillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des gaz. S’as-
surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours
de 3 à 5 mm. Voir page 8-58.
SBU00565
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador. En-
roscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la velo-
cidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
el cable del acelerador. Asegúrese siempre que
el juego libre de la palanca del acelerador esté
ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-58.
Page 80 of 408

4-19
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00069
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar
and the ignition circuit cut-off system is incor-
porated in the clutch lever holder. Pull the
clutch lever to the handlebar to disengage the
clutch, and release the lever to engage the
clutch. The lever should be pulled rapidly and
released slowly for smooth clutch operation.
(Refer to “Starting a cold engine” for a descrip-
tion of the ignition circuit cut-off system.)
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to ap-
ply the front brake.
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero