YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 91 of 408

4-30
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer  le  bouchon  du  réservoir  de  carburant  en  le  tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne  passe  pas.  Toujours  placer  le  levier  sur  cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite  el  tapón  del  depósito  de  combustible  ha-
ciéndolo  girar  en  sentido  contrario  a  las  agujas
del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no  circula  combustible.  Gire  siempre  la
palanca  a  esta  posición  cuando  el  motor
no esté en marcha.
ON: (abierto)  Con  la  palanca  en  esta  posición,
circula  combustible  hacia  el  carburador.
La conducción normal se realiza con la pa-
lanca en esta posición.
RES: Indica  reserva  de  combustible.  Si  se  que-
da  sin  combustible  durante  la  marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE  EL  DEPOSITO  DE  COMBUSTIBLE
A  LA  PRIMERA  OPORTUNIDAD.  Tras  re-
postar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
to). 
Page 92 of 408

4-31
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00095
Starter (choke) “ ”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move  in  direction a  to  turn  on  the  starter
(choke).
Move  in  direction b  to  turn  off  the  starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper op-
eration. (See page 6-3.)
1. Starter (choke) “”
1. Starter (enrichisseur) “ ”
1. Starter (choke) “ ” 
Page 93 of 408

4-32
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00095
Starter (enrichisseur) “ ”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.) 
SBU00095
Starter (choke) “ ”
Cuando  el  motor  está  frío,  requiere  una  mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta mez-
cla  se  suministra  a  través  de  un  circuito  separa-
do, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a para conectar el starter
(choke).
Mueva  en  la  dirección b  para  desconectar  el
starter  (choke).  Consulte  el  apartado  de  “Arran-
que en frío del motor” para ver la operación ade-
cuada. (Consulte la página 6-4.) 
Page 94 of 408

4-33
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00809
Seat
To remove the seat, insert your hand between
the rear of the seat and the top of the bumper,
pull the seat lock lever upward and pull up the
seat at the rear. 
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted. 
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento 
Page 95 of 408

4-34
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00809
Selle
Pour déposer la selle, glisser sa main entre l’arrière de la
selle  et  le  sommet  du  pare-chocs,  tirer  le  levier  de  ver-
rouillage de la selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la
selle vers le haut. 
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de  la  selle  dans  les  supports  de  la  selle,  puis  appuyer  à
l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée. 
SBU00809
Asiento
Para  extraer  el  asiento,  inserte  la  mano  entre  la
parte  trasera  del  asiento  y  la  parte  superior  del
parachoques,  tire  de  la  palanca  de  bloqueo  del
asiento  hacia  arriba  y  levante  el  asiento  por  la
parte trasera. 
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte  frontal  del  asiento  en  los  soportes  del
asiento  y  empuje  hacia  abajo  el  asiento  por  la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con se-
guridad. 
Page 96 of 408

4-35
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00633
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a.
To  decrease  the  spring  preload,  turn  the  ad-
juster in direction b.
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment  can  cause  poor  handling  and  loss  of
stability, which could lead to an accident.Standard position: C
A
− Minimum (Soft)
E
− Maximum (Hard) 
Page 97 of 408

4-36
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00633
Réglage de l’amortisseur avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis-
positif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo-
sitif de réglage dans la direction b.
AVERTISSEMENT
Toujours  régler  les  dispositifs  de  réglage  gauche  et
droit  des  amortisseurs  sur  la  même  position.  Un  ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident.Position standard: C
A
− Minimum (doux)
E
− Maximum (dur)
SBU00633
Ajuste del amortiguador delantero
La  precarga  del  muelle  puede  ajustarse  para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del muelle como sigue:
Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
ajuste en la dirección a.
Para reducirla, gírelo en la dirección b.
ADVERTENCIA
Ajuste  siempre  los  amortiguadores  izquierdo  y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede  dar  lugar  a  un  deficiente  manejo  y  a  una
pérdida  de  estabilidad,  con  el  consiguiente  ries-
go de accidente.Posición standard: C
A− Mínima (blanda)
E− Máxima (dura) 
Page 98 of 408

4-37
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Adjusting ring 2. Locknut
3. Special wrench
1. Bague de réglage 2. Contre-écrou
3. Clé spéciale
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca
3. Llave especial
EBU00813
Rear shock absorber adjustment
The  spring  preload,  rebound  damping  and
compression  damping  force  of  the  rear  shock
absorber  can  be  adjusted  to  suit  the  rider’s
weight and the riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a and
to  increase  the  spring  preload  and  in  di-
rectionb to decrease the spring preload. 
Page 99 of 408

4-38
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00813
Réglage de l’amortisseur arrière
La  précontrainte  de  ressort,  la  force  d’amortissement  de
détente  et  de  compression  de  l’amortisseur  arrière  peu-
vent être réglées en fonction du poids de pilote et des con-
ditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner  l’anneau  de  réglage  dans  le  sens a  afin
d’augmenter  la  précontrainte  de  ressort  et  dans  le
sensb afin de la réduire.
SBU00813
Ajuste del amortiguador trasero
La  precarga  del  muelle,  la  fuerza  de  amortigua-
ción  de  expansión  y  la  fuerza  de  amortiguación
de compresión del amortiguador trasero pueden
ajustarse para adaptarlas al peso del conductor y
a las condiciones de marcha.
Ajuste  de  la  precarga  del  muelle  de  la  forma  si-
guiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para  incrementar  la  precarga  del  muelle,
gire  el  anillo  de  ajuste  en  la  dirección a y
para  reducir  la  precarga  del  muelle,  gírelo
en la dirección b. 
Page 100 of 408

4-39
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
3. The length of the spring (installed) chang-
es 1 mm per turn of the adjusting ring.
4. Tighten  the  locknut  to  the  specified
torque.
CAUTION:
Always tighten the locknut against the spring
adjusting ring, then torque it to specification. Measurement “A”:
Installed length:
Minimum (hard): 245 mm
Standard: 253 mm
Maximum (soft): 260 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kg)