YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 91 of 408

4-30
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible ha-
ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas
del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la
palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la pa-
lanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re-
postar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
to).
Page 92 of 408

4-31
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00095
Starter (choke) “ ”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter
(choke).
Move in direction b to turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper op-
eration. (See page 6-3.)
1. Starter (choke) “”
1. Starter (enrichisseur) “ ”
1. Starter (choke) “ ”
Page 93 of 408

4-32
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00095
Starter (enrichisseur) “ ”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00095
Starter (choke) “ ”
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta mez-
cla se suministra a través de un circuito separa-
do, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección b para desconectar el
starter (choke). Consulte el apartado de “Arran-
que en frío del motor” para ver la operación ade-
cuada. (Consulte la página 6-4.)
Page 94 of 408

4-33
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00809
Seat
To remove the seat, insert your hand between
the rear of the seat and the top of the bumper,
pull the seat lock lever upward and pull up the
seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
Page 95 of 408

4-34
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00809
Selle
Pour déposer la selle, glisser sa main entre l’arrière de la
selle et le sommet du pare-chocs, tirer le levier de ver-
rouillage de la selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la
selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU00809
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la
parte trasera del asiento y la parte superior del
parachoques, tire de la palanca de bloqueo del
asiento hacia arriba y levante el asiento por la
parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con se-
guridad.
Page 96 of 408

4-35
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00633
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a.
To decrease the spring preload, turn the ad-
juster in direction b.
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.Standard position: C
A
− Minimum (Soft)
E
− Maximum (Hard)
Page 97 of 408

4-36
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00633
Réglage de l’amortisseur avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis-
positif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo-
sitif de réglage dans la direction b.
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident.Position standard: C
A
− Minimum (doux)
E
− Maximum (dur)
SBU00633
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del muelle puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del muelle como sigue:
Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
ajuste en la dirección a.
Para reducirla, gírelo en la dirección b.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente.Posición standard: C
A− Mínima (blanda)
E− Máxima (dura)
Page 98 of 408

4-37
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Adjusting ring 2. Locknut
3. Special wrench
1. Bague de réglage 2. Contre-écrou
3. Clé spéciale
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca
3. Llave especial
EBU00813
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and
compression damping force of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a and
to increase the spring preload and in di-
rectionb to decrease the spring preload.
Page 99 of 408

4-38
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00813
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et de compression de l’amortisseur arrière peu-
vent être réglées en fonction du poids de pilote et des con-
ditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sensb afin de la réduire.
SBU00813
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle, la fuerza de amortigua-
ción de expansión y la fuerza de amortiguación
de compresión del amortiguador trasero pueden
ajustarse para adaptarlas al peso del conductor y
a las condiciones de marcha.
Ajuste de la precarga del muelle de la forma si-
guiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del muelle,
gire el anillo de ajuste en la dirección a y
para reducir la precarga del muelle, gírelo
en la dirección b.
Page 100 of 408

4-39
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
3. The length of the spring (installed) chang-
es 1 mm per turn of the adjusting ring.
4. Tighten the locknut to the specified
torque.
CAUTION:
Always tighten the locknut against the spring
adjusting ring, then torque it to specification. Measurement “A”:
Installed length:
Minimum (hard): 245 mm
Standard: 253 mm
Maximum (soft): 260 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kg)