YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 61 of 408

3-8
ERYuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-3.frame
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès
d’un concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
Page 62 of 408

4-1
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
Page 63 of 408

Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frame
4-2
ER
1
1
1
4
1
1
1
1
9
10
11
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON:
Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en
marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le
contacteur d’éclairage est activé.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac-
to.
Page 64 of 408

4-3
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Reverse indicator light “R”
2. Neutral indicator light “N”
3. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de marche arrière “R”
2. Témoin de point mort “N”
3. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
1. Luz de control de marcha atrás “R”
2. Luz de control de punto muerto “N”
3. Luz de aviso de la temperatura del
refrigerante “ ”
EBU00802
Indicator and warning lights
EBU00602
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the trans-
mission is in reverse.
EBU00603
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the trans-
mission is in neutral.
Page 65 of 408

4-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00802
Témoins et témoins d’avertissement
FBU00602
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
SBU00802
Luces indicadoras y de aviso
SBU00602
Luz de control de marcha atrás “R”
Se enciende cuando la transmisión está en mar-
cha atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
Page 66 of 408

4-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00713
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a spec-
ified level, this light comes on to warn that the
coolant temperature is too hot. If the light
comes on during operation, stop the engine as
soon as it is safe to do so and allow the engine
to cool down for about 10 minutes.
The coolant temperature warning light circuit
can be checked according to the procedure on
page 4-7.
CAUTION:
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
Restart after making sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
Page 67 of 408

4-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00713
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Si un contrôle du circuit du témoin d’avertissement de
température du liquide de refroidissement semble néces-
saire, l’effectuer en suivant la méthode décrite à la page
4-8.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur.
SBU00713
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es de-
masiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito de la luz de aviso de la temperatura del
refrigerante podrá comprobarse de acuerdo con
el procedimiento de la página 4-9.
ATENCION:
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz de control de la temperatura del
aceite encendida puede causar daños en el
motor.
Page 68 of 408

4-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00714
Coolant temperature warning light checking method
ACB-09E
Turn the main switch to “ON” and
the engine stop switch to “ ”.
Coolant temperature warning
light does not come on.Coolant temperature
warning light comes on.
Coolant temperature
warning light does
not come on.
Coolant temperature and
electrical circuit are OK.
Go ahead with riding.
Push the start switch with the
transmission in the neutral position.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
Coolant temperature
warning light comes
on momentarily.
Page 69 of 408

4-8
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00714
Contrôle du témoin d’avertissement de la température du liquide de refroidissement
ACB-09F
Mettre la clé de contact sur “ON” et placer
le coupe-circuit du moteur sur “ ”.
Le témoin d’avertissement de la température
du liquide de refroidissement ne s’allume pas.Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement s’allume.
Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement ne s’allume pas.
La température du liquide de
refroidissement et le circuit
électrique sont bons. On peut
démarrer le véhicule.
Mettre la boîte de vitesses au point mort, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Faire contrôler le circuit
électrique par un
concessionnaire Yamaha.
Le témoin d’avertissement
de la température du liquide
de refroidissement s’allume
momentanément.
Page 70 of 408

4-9
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
SBU00714
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del refrigerante
ACB-09S
La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante se enciende
momentáneamente.
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto)
y el interruptor de parada del motor a “ ”.
La luz de aviso de la temperatura
del refrigerante no se enciende.La luz de aviso de la temperatura
del refrigerante se enciende.
La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante no se
enciende.
La temperatura del
refrigerante y el
circuito eléctrico están
BIEN. Se puede conti-
nuar conduciendo.
Pulse el interruptor de arranque con
la transmisión en punto muerto.
Pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione
el circuito eléctrico.