YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, tamaño PDF: 3.86 MB
Page 61 of 424

4-4
FBU08020
Témoins et témoins d’avertissement
FBU06030
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à
la position “N”.
FBU06022
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est
engagée.
SBU08020
Luces indicadoras y de aviso
SBU06030
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU06022
Luz indicadora de marcha atrás “R”
Esta luz indicadora se enciende cuando la
transmisión está en marcha atrás.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-4
Page 62 of 424

4-5
EBU16010
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a speci-
fied level, this light comes on to warn that the
coolant temperature is too hot. If the light comes
on during operation, stop the engine as soon as
it is safe to do so and allow the engine to cool
down for about 10 minutes.
The electrical circuit of the warning light can be
checked by turning the key to “ON”. If the warn-
ing light does not come on, and then go off,
have a Yamaha dealer check the electrical cir-
cuit.
cC
8The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
8After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
1 2 3 4
5
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “ ”
4. Engine trouble warning light “ ”
5. Fuel level warning light “ ”
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
4. Témoin d’alerte de panne moteur “ ”
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “ ”
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4. Luz de aviso de avería del moteur “ ”
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “ ”
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-5
Page 63 of 424

4-6
FBU16010
Témoin d’avertissement de la température du
liquide de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidis-
sement atteint un certain niveau, ce témoin
s’allume pour signaler la surchauffe du liquide.
Si le témoin s’allume pendant une randonnée,
couper le moteur dès que possible et le laisser
refroidir pendant environ 10 minutes.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que la clé de contact
est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume
pas brièvement, faire contrôler le circuit élec-
trique par un concessionnaire Yamaha.
fF
8La surchauffe du moteur peut être causée
par un chargement excessif du véhicule. En
cas de surcharge, réduire la charge (voir
les limites spécifiées).
8Remettre le moteur en marche, puis s’assu-
rer que le témoin s’éteigne. Lorsque ce
témoin est allumé, il ne faut pas rouler de
façon continue, sous peine d’endommager
le moteur.
SBU16010
Luz de aviso de la temperatura del refrige-
rante “ ”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es
demasiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito eléctrico de la luz de aviso, puede
comprobarse girando la llave a la posición “ON”.
Si no se enciende la luz de aviso, y luego se
apaga, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el circuito eléctrico.
yY
8Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduz-
ca la carga al nivel especificado.
8Después de haber vuelto a arrancar, ase-
gúrese que la luz esté apagada. El uso
continuado con la luz de control de la tem-
peratura del aceite encendida puede cau-
sar daños en el motor.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-6
Page 64 of 424

4-7
EBU15881
Engine trouble warning light “ ”
This warning light comes on or flashes when an
electrical circuit monitoring the engine is defec-
tive. When this occurs, have a Yamaha dealer
check the self-diagnosis system.
The electrical circuit of the warning light can be
checked by turning the key to “ON”. If the warn-
ing light does not come on, and then go off,
have a Yamaha dealer check the electrical cir-
cuit.
EBU15791
Fuel level warning light “ ”
This fuel level warning light comes on when the
fuel level drops below approximately 2.6 L (0.57
Imp.gal, 0.69 US gal). When this occurs, refuel
as soon as possible.
The electrical circuit of the warning light can be
checked by setting the engine stop switch to
“RUN” and turning the key to “ON”.
If the warning light does not come on, and then
go off, have a Yamaha dealer check the electri-
cal circuit.
1 2 3 4
5
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “ ”
4. Engine trouble warning light “ ”
5. Fuel level warning light “ ”
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
4. Témoin d’alerte de panne moteur “ ”
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “ ”
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
4. Luz de aviso de avería del moteur “ ”
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “ ”
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-7
Page 65 of 424

4-8
FBU15881
Témoin d’avertissement de panne moteur
“”
Ce témoin d’alerte s’allume ou clignote lorsqu’un
des circuits électriques contrôlant le moteur est
défectueux. Dans ce cas, il convient de faire véri-
fier le système embarqué de diagnostic de pannes
par un concessionnaire Yamaha.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que la clé de contact
est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume
pas brièvement, faire contrôler le circuit élec-
trique par un concessionnaire Yamaha.
FBU15791
Témoin d’avertissement du niveau de
carburant “ ”
Le témoin d’avertissement du niveau de carbu-
rant s’allume lorsque le niveau du carburant des-
cend sous environ 2.6 l (0.57 Imp.gal, 0.69 US
gal). Dans ce cas, il convient de refaire le plein
dès que possible.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que le coupe-circuit
du moteur est réglé sur “RUN” et que la clé de
contact est tournée sur “ON”.
Si le témoin ne s’allume pas brièvement, faire
contrôler le circuit électrique par un concession-
naire Yamaha.
SBU15881
Luz de aviso de avería del motor “ ”
Esta luz de aviso se enciende o parpadea cuan-
do un circuito eléctrico de control del motor está
averiado. Cuando ocurra esto, haga revisar el
sistema de autodiagnóstico en un concesionario
Yamaha.
El circuito eléctrico de la luz de aviso se puede
comprobar girando la llave a la posición “ON”. Si
la luz de aviso no se enciende, y luego se
apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un
concesionario Yamaha.
SBU15791
Luz de aviso del nivel de combustible” ”
Esta luz de aviso del nivel de combustible se
enciende cuando el nivel de combustible cae
aproximadamente por debajo de 2.6 L. Cuando
así le ocurra, reposte lo antes posible.
El circuito eléctrico de la luz de aviso puede
comprobarse poniendo el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN” y girando la llave a
la posición “ON”.
Si la luz de aviso no se enciende, y luego se
apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un
concesionario Yamaha.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-8
Page 66 of 424

4-9
1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU00530
Handlebar switches
EBU11560
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to turn on the
low beam and the taillight.
Set the switch to the “HI” position to turn on the
high beam and the taillight.
Set the switch to the “OFF” position to turn off all
of the lights.
cC
Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and
recharge it.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-9
Page 67 of 424

4-10
FBU00530
Contacteurs au guidon
FBU11560
Contacteur d’éclairage “ LIGHTS “
Placer le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “HI” pour allu-
mer les feux de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “ OFF “ pour éteindre
tous les feux.
fF
Ne jamais laisser les phares allumés pendant
plus d’une demi-heure après avoir coupé le
moteur. La batterie risque de se décharger au
point d’empêcher la mise en marche du
moteur. Si cela devait se produire, déposer et
recharger la batterie.
SBU00530
Interruptores del manillar
SBU11560
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor en la posición “LO” para
encender la luz de cruce y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “HI” para
encender la luz de carretera y la luz de cola.
Ponta el interruptor en la posición “OFF” para
apagar todas las luces.
yY
No mantenga las luces del faro encendidas
durante más de treinta minutos con el motor
parado. La batería podría descargarse hasta
el extremo de que el motor de arranque no
funcione debidamente. Si sucediese esto,
desmonte la batería y recárguela.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-10
Page 68 of 424

4-11
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU06470
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See the starting instructions on page 6-3
prior to starting the engine.
1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-11
Page 69 of 424

4-12
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
FBU06470
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar-
rage à la page 6-4 avant de mettre le moteur
en marche.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG.
STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
SBU06470
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
yY
Antes de poner en marcha el motor, vea las
instrucciones sobre el arranque en la página
6-4.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-12
Page 70 of 424

4-13
1. Throttle lever1. Levier d’accélération1. Palanca del aceleración
EBU00630
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-13