YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, tamaño PDF: 3.86 MB
Page 81 of 424

4-24
XG
8 8
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8 8
S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movi-
miento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-24
Page 82 of 424

4-25
1
1
1. Shift pedal1. Pédale de sélection1. Pedal del cambio
1. Reverse knob “REV”
1. Bouton de marche arrière “REV”1. Botón de marcha atrás “REV”
EBU07880
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
5-speed forward and 1-speed reverse transmis-
sion. The shift pedal is located on the left side of
the engine and is used in combination with the
clutch when shifting.
EBU10280
Reverse knob “REV”
The reverse knob is used to shift into reverse
gear.
Refer to the “Reverse knob operation and
reverse driving” section (page 6-9) before oper-
ating this machine in reverse gear.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-25
Page 83 of 424

4-26
FBU07880
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante à 5 rapports en marche avant et à
1 rapport en marche arrière. La pédale de sélec-
tion est située sur le côté gauche du moteur et
s’utilise en combinaison avec l’embrayage pour
changer de vitesse.
FBU10280
Bouton de marche arrière “REV”
Le bouton de marche arrière permet d’engager la
marche arrière.
Consulter la section “Utilisation du bouton de
marche arrière et conduite en marche arrière”
(page 6-10) avant d’engager la marche arrière.
SBU07880
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cam-
bios de 5 velocidades de avance y de 1 de mar-
cha atrás en toma constante. El pedal del cam-
bio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor y se utiliza en combinación con el embra-
gue durante los cambios de marcha.
SBU10280
Botón de marcha atrás “REV”
El botón de marcha atrás se emplea para cam-
biar a marcha atrás.
Consulte la sección “Operación del botón de
marcha atrás y conducción hacia atrás” (página
6-10) antes de conducir la máquina en marcha
atrás.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-26
Page 84 of 424

4-27
1
1. Fuel tank cap1. Bouchon de réservoir de carburant1. Tapón del depósito de combustible
EBU00920
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-27
Page 85 of 424

4-28
FBU00920
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU00920
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-28
Page 86 of 424

4-29
1
2
1
1. Seat lock lever1. Levier de verrouillage de la selle1. Palanca de bloqueo del asiento
1. Projection (
×2) 2. Holder (×2)1. Pattes de fixation (×2) 2. Supports de selle (×2)1. Saliente (×2) 2. Soporte (×2)
EBU16020
Seat
To remove the seat, insert your hand between
the rear of the seat and the rear fender, pull the
seat lock lever, and then pull up the seat at the
rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-29
Page 87 of 424

4-30
FBU16020
Selle
Pour déposer la selle, glisser la main entre la
selle et le pare-chocs, tirer sur le levier de ver-
rouillage de la selle, puis tirer l’arrière de la
selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies
à l’avant de la selle dans les supports de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU16020
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la
parte trasera del asiento y el guardabarros tra-
sero, tire de la palanca de bloqueo del asiento, y
entonces levante el asiento por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de
la parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-30
Page 88 of 424

4-31
1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé speciale1. Llave especial
EBU11630
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
Standard position: B
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-31
Page 89 of 424

4-32
FBU11630
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU11630
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección apara
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección bpara
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Position standard: C
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-32
Page 90 of 424

4-33
EBU16041
Adjusting the rear shock absorber
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. Read and understand
the following information before handling the
shock absorber.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-33