ECU YAMAHA YFM80R 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YFM80R, Model: YAMAHA YFM80R 2005Pages: 343, PDF Size: 5.94 MB
Page 238 of 343

8-2
FBU00516
ENTRETIENS ET
RÉGLAGES PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont
indispensables au bon état de marche du véhicule et Ã
sa conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le
devoir de veiller à la sûreté de son véhicule. Les
pages suivantes reprennent les points les plus impor-
tants des contrôles, réglages et graissages du véhicu-
le.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles pour-
raient happer un vêtement ou des parties du corps
et causer des blessures. Les éléments électriques
peuvent provoquer des décharges ou déclencher
des incendies. Couper le moteur avant d’effectuer
tout entretien, sauf quand autrement spécifié. Le
propriétaire qui n’est pas au courant des tech-
niques d’entretien est invité à s’adresser à un
concessionnaire Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y
AJUSTE PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En
las páginas siguientes se explican los puntos más
importantes relacionados con las inspecciones,
ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de manteni-
miento del motor con éste en marcha. Los ele-
mentos móviles podrÃan engancharse en la
ropa o en el cuerpo y causar lesiones. Los
componentes eléctricos pueden ocasionar
sacudidas o incendios. Antes de efectuar cual-
quier operación de mantenimiento, parar el
motor, a menos que se indique lo contrario. Si
no se está familiarizado con el mantenimiento
del vehÃculo encomendarselo a un concesiona-
rio Yamaha.
8
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-2
Page 247 of 343

8-11INICIAL CADA
mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO OPERACION km 320 1200 2400 2400 4800
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
horas 20 75 150 150 300
Válvulas*9Revisar el despeje.
2 222
9Ajustar si es necesario.
Cadena de distribución*9Revisar la tensión de la cadena.
2 222
9Ajustar si es necesario.
9Inspeccionar.
BujÃa9Ajustar la separación y limpiar.22222
9Cambiar según sea necesario.
9Limpiar. Cada 20–40 horas. (con mayor frequencia
Elemento filtrance de aire9Cambiar si es necesario. en condiciones en las que exista polva)
9Controlar velocidad en vacÃo/funcionamiento de
Carburador*la palanca del choke.2222
9Ajustar si es necesario.
Sistema del 9Compruebe si hay grietas o daños en la manguera
respiraderodel respiradero.222
del cárter*9Reemplace si es necesario.
9Compruebe si hay fugas.
Sistema de escape*9Apretar si es necesario.222
9Reemplace la empaquetadura si es necesario.
Conducto de9Revisar el conducto de combustible (rajaduras,
combustible*daños).2 222
9Cambiar si es necesario.
SBU02621
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:8Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento mensual.8Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de horas. No
obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un perÃodo prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
Lo que
suceda
primero
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-11
Page 256 of 343

8-20
FBU00869
Huile de transmission finale
Mesure du niveau d’huile de transmission
finale
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chif-
fon propre. Insérer la jauge dans l’orifice
de remplissage, sans toutefois la visser.
3. Retirer la jauge et vérifier le niveau
d’huile.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum.
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile
jusqu’au niveau adéquat.
fF
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers
dans le carter de transmission finale.
5. Remettre la jauge en place.
Changement du niveau d’huile de transmis-
sion finale
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
SBU00869
Aceite del engranaje final
Medición del aceite del engranaje final
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
2. Extraiga la varilla de medición y frótela con
un paño limpio. Inserte la varilla de medi-
ción en el orificio de relleno sin enroscarla.
3. Extraiga la varilla de medición e inspeccio-
ne el nivel de aceite.
4. El nivel de aceite debe estar ente las mar-
cas de nivel máximo y mÃnimo. Si el nivel
es bajo, añada aceite hasta que llegue al
nivel adecuado.
yY
Asegúrese de que no se introducen materias
extrañas en la caja del engranaje final.
5. Instale la varilla de medición.
Reemplazo del aceite del engranaje final
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-20
Page 267 of 343

8-31
NOTE:
The air filter element should be wet but not drip-
ping.
8. Install the air filter element.
9. Install the air filter case cover by hooking
the fasteners onto the air filter case.
10. Install the front cover by installing the bolts.
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet of the air filter case for obstructions. Check
the air cleaner rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an airtight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-31
Page 276 of 343

SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00304
Ajuste de la cadena de distribución
La cadena se destensa con el uso, lo que pro-
duce un ajuste incorrecto de la distribución y rui-
dos en el motor. Para evitarlo, es preciso ajustar
el tensor de la cadena periódicamente. Este
ajuste debe realizarlo un técnico de manteni-
miento Yamaha.
8-40
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
FBU00304
Réglage de la chaîne de distribution
À la longue, la chaîne de distribution se distend,
ce qui affecte la synchronisation des soupapes et
génère un bruit de moteur anormal. Pour éviter
ce problème, il faut retendre régulièrement la
chaîne de distribution. Ce réglage doit être
confié à un mécanicien Yamaha.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-40
Page 287 of 343

8-51
EBU00872
Clutch adjustment
1. Remove the rubber cap.
2. Loosen the locknut.
3. Slowly turn the adjusting bolt clockwise
until resistance is felt. Then turn it 1/8
counterclockwise.
4. Tighten the locknut to the specified torque.
NOTE:
Turn the adjusting bolt clockwise to decrease
the clutch free play and turn it counterclockwise
to increase the free play.
5. Install the rubber cap securely.
qw
e
1. Rubber cap 2. Locknut 3. Adjusting bolt
1. Bouchon en caoutchouc
2. Contre-écrou 3. Boulon de réglage
1. Tapa de goma 2. Contratuerca 3. Perno de ajuste
Tightening torque:
8 Nm (0.8 m0kgf)
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-51
Page 290 of 343

8-54
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
XG
Contrôler régulièrement les câbles et les rem-
placer s’ils sont endommagés. Un câble de
commande dont la gaine est endommagée
risque de rouiller. Les torons de câble pour-
raient également se briser ou se plier. Le fonc-
tionnement des commandes pourrait être
entravé, ce qui risque de causer un accident
ou des blessures.
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le
fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou-
ceur, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
XR
Inspeccione los cables con frecuencia y
reemplácelos si están dañados. Cuando la
cubierta exterior de los cables de control
está dañada, puede producirse corrosión.
Los cables también pueden pelarse o dañar-
se. La operación de los controles podrÃa res-
tringirse, lo cual puede ser causa de un acci-
dente o de heridas.
Lubrique los cables interiores y los extremos de
los cables. Si los cables no operan con suavi-
dad, solicite a un concesionario Yamaha que los
reemplace.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteurLubricante recomendado:
Aceite de motor
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-54
Page 314 of 343

9-2
FBU00420
NETTOYAGE ET REMISAGE
A. NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi
souvent que possible, non seulement pour des
raisons esthétiques, mais aussi parce que ces
nettoyages contribuent à maintenir le véhicule
en bon état de marche et à prolonger la vie de
nombreux de ses organes.
1. Avant de nettoyer le véhicule:
a. Protéger la sortie du pot d’échappement
afin d’éviter toute pénétration d’eau. Y
fixer par exemple un sac en plastique Ã
l’aide d’un gros élastique.
b. S’assurer que la bougie et les bouchons
d’orifice de remplissage sont installés cor-
rectement.
2. Si le carter moteur est excessivement gras,
y appliquer du dégraissant au pinceau. Ne
pas appliquer de dégraissant sur les axes de
roue.
SBU00420
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
A. LIMPIEZA
La limpieza frecuente de su máquina no sólo
servirá para realzar su aspecto, sino que mejo-
rará el rendimiento general de la misma y pro-
longará la vida útil de muchos de sus compo-
nentes.
1. Antes de limpiar la máquina:
a. Tape el extremo del tubo de escape para
evitar la entrada de agua. Se puede utilizar
una bolsa de plástico y una banda de
goma resistente.
b. Asegúrese de que estén bien montados
los capuchones de las bujÃas y todos los
tapones de llenado.
2. Si la carcasa del motor tiene excesiva
grasa, aplÃquele un desengrasante con
una brocha. No aplique este producto a los
ejes de rueda.
9
5TH-9-63 9~ 17/3/04 11:24 AM Page 299
Page 316 of 343

9-4
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage. Veiller à employer juste la
pression d’eau nécessaire pour effectuer ce
travail.
fF
Une pression d’eau excessive peut provoquer
des infiltrations d’eau qui risqueraient
d’endommager les roulements de roue, les
freins, les joints de la transmission et l’équi-
pement électrique. L’utilisation de portiques
de lavage automatique est préjudiciable au
véhicule et peut entraîner des réparations
très coûteuses.
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude savonneu-
se (employer un détergent doux). Recourir Ã
une brosse à dents ou un rince-bouteilles
pour nettoyer les parties d’accès difficile.
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau
claire et sécher toutes les surfaces avec une
peau de chamois, une serviette propre ou
un chiffon absorbant doux.
3. Elimine la suciedad y el desengrasante
lavando la máquina con un manguera de jar-
dinero. Utilice sólo la presión de agua indis-
pensable para realizar el trabajo.
yY
Una presión excesiva del agua puede provocar
la infiltración de la misma en los cojinetes de
rueda, frenos, retenes de la transmisión y dis-
positivos eléctricos, con el consiguiente dete-
rioro. Muchas facturas de reparación de eleva-
do importe han sido consecuencia de la aplica-
ción inadecuada de detergente a una presión
excesiva, tal como sucede en los túneles de
lavado de coches que funcionan con monedas.
4. Una vez eliminada la mayor parte de la sucie-
dad, lave todas las superficies con agua
caliente y un jabón detergente neutro.
Resulta práctico utilizar un cepillo de dientes
o de limpiar botellas para eliminar la suciedad
en los lugares de difÃcil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente con agua
limpia y seque todas las superficies con una
gamuza, una toalla limpia o un trapo suave y
absorbente.
5TH-9-63 9~ 17/3/04 11:24 AM Page 301
Page 322 of 343

9-10
4. Placer un support adéquat sous le cadre
afin de surélever les roues.
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du
pot d’échappement afin de le protéger
contre l’humidité.
6. Si le véhicule est remisé dans un endroit
humide ou exposé à l’air marin, appliquer
une fine couche d’huile sur les surfaces
métalliques apparentes. Ne pas appliquer
d’huile sur les pièces en caoutchouc ni sur
la selle.
7. Retirer la batterie et la charger. L’entrepo-
ser dans un endroit sec et la recharger une
fois par mois. Ne pas conserver la batterie
dans un endroit excessivement chaud ou
froid (moins de 0°C ou plus de 30°C).
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant
de remiser le véhicule.
4. Coloque calzos debajo del chasis para
mantener las ruedas separadas del suelo.
5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la
salida del tubo de escape para evitar la
entrada de humedad.
6. Si se va a realizar el almacenamiento en
un ambiente húmedo o salino, recubra
todas las superficies metálicas expuestas
al aire con una fina pelÃcula de aceite. No
aplique aceite a ninguna pieza de goma ni
a la funda del sillÃn.
7. Desmonte la baterÃa y cárguela. Guárdela
en un lugar seco y recárguela una vez al
mes. No guarde la baterÃa en un sitio
demasiado frÃo (a una temperatura inferior
a 0°C) o demasiado caliente (a una tempe-
ratura superior a 30°C).
NOTA:
Antes de guardar la máquina, efectúe las repa-
raciones necesarias.
5TH-9-63 9~ 17/3/04 11:24 AM Page 307