YAMAHA YFZ450 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 91 of 444

4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1.5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la dirección a, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
dirección b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1.5
mm por cada vuelta del dispositivo de
ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Data Box:Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 246,5 mm
Standard: 255 mm
Maximum (souple): 261,5 mm
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 246,5 mm
Estándar: 255 mm
Máxima (blanda): 261,5 mm
Data Box:Couple de serrage:
Contre-écrou:
30 Nm (3,0 m
0kgf)
Par de apriete:
Contratuerca:
30 Nm (3,0 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-32
Page 92 of 444

4-33
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, and then tighten it to the spec-
ified torque.
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction ato increase the rebound damping
force and in direction bto decrease the
rebound damping force.
1. Rebound damping force adjusting screw1. Molette de réglage de la force d’amortissement de détente1. Dial de ajuste de la amortiguación de rebote
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 22 click(s) out
Standard: 11 click(s) out
Maximum (hard): 1 click(s) out
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-33
Page 93 of 444

4-34
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortis-
sement de détente dans le sens apour augmen-
ter la force d’amortissement de détente et dans
le sens bpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste, y luego apriétela a la tor-
sión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la dirección a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la dirección b.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple):
Desserrer de 22 déclic(s).
Standard:Desserrer de 11 déclic(s).
Maximum (dur):
Desserrer de 1 déclic(s).
A partir de la posición completamente
girada hacia dentro
Mínima (blanda): 22 clic(s) hacia fuera
Estándar: 11 clic(s) hacia fuera
Máxima (dura): 1 clic(s) hacia fuera
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-34
Page 94 of 444

4-35
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction ato increase the compres-
sion damping force and in direction bto
decrease the compression damping force.
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
1. Compression damping force adjusting screw1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 click(s) out
Standard: 11 click(s) out
Maximum (hard): 1 click(s) out
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-35
Page 95 of 444

4-36
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortis-
sement de compression dans le sens apour
augmenter la force d’amortissement de compres-
sion et dans le sens bpour la réduire.
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-
delà du réglage minimum et maximum.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compre-
sión de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el tornillo de ajuste de la amor-
tiguación de compresión en la dirección a, y
para reducir la fuerza de amortiguación de com-
presión, gírelo en la dirección b.
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple):
Desserrer de 20 déclic(s).
Standard:Desserrer de 11 déclic(s).
Maximum (dur):
Desserrer de 1 déclic(s).
A partir de la posición completamente gira-
da hacia fuera
Mínima (blanda): 20 clic(s) hacia dentro
Estándar: 11 clic(s) hacia dentro
Máxima (dura): 1 clic(s) hacia dentro
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-36
Page 96 of 444

4-37
NOTE:
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly
match the above specifications due to small dif-
ferences in production, the actual number of
clicks always represents the entire adjusting
range. To obtain a precise adjustment, it would
be advisable to check the number of clicks of
each damping force adjusting mechanism and to
modify the specifications as necessary.
w
8Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.
8Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-37
Page 97 of 444

4-38
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque dispo-
sitif et d’adapter les valeurs données, si néces-
saire.
XG
8Les organes de la suspension chauffent
lorsqu’ils fonctionnent. Éviter tout contact
direct de la peau avec la vis de réglage de la
force de compression et de la force de
détente, ainsi que le réservoir d’huile avant
d’avoir laissé suffisamment refroidir les
organes de la suspension.
8Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la
même position.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación no corresponda exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción,
el número real de clics siempre representa todo
el margen de ajuste. Para obtener un ajuste pre-
ciso, es aconsejable verificar el número de clics
de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación y modificar las especificaciones
como sea necesario.
XR
8Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el tornillo de ajuste de la fuerza de
la amortiguación de compresión, el tornil-
lo de ajuste de la fuerza de la amor-
tiguación de rebote, ni el depósito de
aceite con las manos desnudas ni con
ninguna parte del cuerpo hasta que los
componentes de la suspensión se hayan
enfriado.
8Ajuste siempre los amortiguadores de los
lados izquierdo y derecho al mismo ajuste.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-38
Page 98 of 444

4-39
EBU14102
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. Read and understand
the following information before handling the
shock absorber.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-39
Page 99 of 444

4-40
FBU14102
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylin-
dre.
8Ne pas soumettre l’amortisseur à une
flamme ou une autre source de chaleur
intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser l’amor-
tisseur.
8Ne pas déformer ni endommager le cylin-
dre. Le moindre endommagement du cylin-
dre risque d’amoindrir les performances
d’amortissement.
8Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU14102
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amorti-
guador, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un conce-
sionario Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-40
Page 100 of 444

4-41
Adjust the spring preload as follows.
1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat
removal and installation procedures.)
2. Loosen the clamp screw at the carburetor
side, and then disconnect the air intake
duct.
3. Disconnect the hose, and then remove the
air filter case by removing the bolts.
1. Clamp screw1. Vis de collier1. Tornillo de la abrazadera
1. Hose
1. Durit1. Manguera
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-41