YAMAHA YFZ450 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 81 of 444

4-22
FBU00820
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante à 5 rapports en marche avant et à
1 rapport en marche arrière. La pédale de sélec-
tion est située sur le côté gauche du moteur et
s’utilise en combinaison avec l’embrayage pour
changer de vitesse.
FBU00920
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU00820
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cam-
bios de 5 velocidades de avance y de 1 de mar-
cha atrás en toma constante. El pedal del cam-
bio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor y se utiliza en combinación con el embra-
gue durante los cambios de marcha.
SBU00920
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-22
Page 82 of 444

4-23
EBU00930
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always turn the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this posi-
tion. THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling,
return the fuel cock lever to the “ON” posi-
tion.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-23
Page 83 of 444

4-24
FBU00930
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant
vient à manquer pendant une randonnée,
placer le levier sur cette position. REM-
PLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POS-
SIBLE. Après le ravitaillement, replacer le
levier sur “ON”.
SBU00930
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre
la palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbura-
dor. La conducción normal se realiza con
la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTI-
BLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD.
Tras repostar, lleve de nuevo la palanca
del grifo de combustible a la posición "ON"
(abierto).
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-24
Page 84 of 444

4-25
EBU00950
Starter (choke) “1”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction ato turn on the starter
(choke).
Move in direction bto turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper oper-
ation. (See page 6-3.)
1. Starter (choke) “1”1. Starter (enrichisseur) “1”1. Starter (choke) “1”
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-25
Page 85 of 444

4-26
FBU00950
Starter (enrichisseur) “1”
La mise en marche à froid requiert un mélange
air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem-
plit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction apour mettre le
starter (enrichisseur) en service.
Déplacer dans la direction bpour mettre le
starter (enrichisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la sec-
tion “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour
plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00950
Starter (choke) “1”
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta
mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección apara conectar el star-
ter (choke).
Mueva en la dirección bpara desconectar el
starter (choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada.
(Consulte la página 6-4.)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-26
Page 86 of 444

4-27
1. Seat lock lever1. Levier de verrouillage de la selle1. Palanca de bloqueo del asiento
1. Projection (
×2) 2. Seat holder (×2)1. Pattes de fixation (×2) 2. Supports de selle (×2)1. Saliente (×2) 2. Soporte del asiento (×2)
EBU16020
Seat
To remove the seat, insert your hand between
the rear of the seat and the rear fender, pull the
seat lock lever, and then pull up the seat at the
rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-27
Page 87 of 444

4-28
FBU16020
Selle
Pour déposer la selle, glisser la main entre la
selle et le pare-chocs, tirer sur le levier de ver-
rouillage de la selle, puis tirer l’arrière de la
selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies
à l’avant de la selle dans les supports de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU16020
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la
parte trasera del asiento y el guardabarros tra-
sero, tire de la palanca de bloqueo del asiento, y
entonces levante el asiento por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de
la parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-28
Page 88 of 444

4-29
EBU14082
Front shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the front shock
absorbers can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
These shock absorbers contain highly pres-
surized nitrogen gas. Read and understand
the following information before handling the
shock absorbers.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.
8Do not subject the shock absorbers to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorbers to a Yamaha
dealer for any service.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-29
Page 89 of 444

4-30
FBU14082
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression des amortisseurs avant peuvent être
réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Ces amortisseurs contiennent de l’azote sous
forte pression. Lire attentivement les infor-
mations ci-dessous avant de manipuler les
amortisseurs.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les cylin-
dres.
8Ne pas soumettre les amortisseurs à une
flamme ou une autre source de chaleur
intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser l’amor-
tisseur.
8Ne pas déformer ni endommager les cylin-
dres. Le moindre endommagement du
cylindre risque d’amoindrir les perfor-
mances d’amortissement.
8Tout entretien des amortisseurs doit être
confié à un concessionnaire Yamaha
SBU14082
Ajuste de los amortiguadores delanteros
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de amortiguación de
compresión de los amortiguadores delanteros
trasero pueden ajustarse para adaptarlas al
peso del conductor y a las condiciones de mar-
cha.
XR
Estos amortiguadores contienen gas nitró-
geno a alta presión. Antes de manipular los
amortiguadores, lea la siguiente información
y asegúrese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir los
conjuntos de los amortiguadores.
8No exponga los amortiguadores a una
llama libre u otra fuente de calor intenso.
El amortiguador podría explotar debido a
la excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe las botellas en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve los amortiguadores a un con-
cesionario Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-30
Page 90 of 444

4-31
1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1. Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre- écrou 3. Clé speciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 246.5 mm
Standard: 255 mm
Maximum (soft): 261.5 mm
Tightening torque:
Locknut:
30 Nm (3.0 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-31