YAMAHA YZ250F 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 271 of 656

4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1Vergaser-Entlüftungsschlauch 4
2Gasschieber-Gehäusedeckel 1
3Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4Gasschieber 1
5Nadelhalterung 1
6Düsennadel 1
7Beschleunigungspumpen-Dekkel 1
8Feder 1
9Membran 1
0Schwimmerkammer 1
ALeckdüse 1
BLeerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
CSchwimmer-Achsstift 1
DSchwimmer 1
ENadelventil 1
FVentilsitz 1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1Durit de mise à l’air de carburateur 4
2Couvercle de logement de levier de soupape 1
3Vis (axe d’accélérateur) 1
4Boisseau 1
5Support d’aiguille 1
6Aiguille 1
7Couvercle de pompe d’accélération 1
8Ressort 1
9Membrane (pompe d’accélération) 1
0Cuve 1
AGicleur de fuite 1
BVis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CAxe de flotteur 1
DFlotteur 1
EPointeau 1
FSiège de pointeau 1
1
SMONTAGGIO CARBURATORE
Portata dello smontaggio:1 Smontaggio del carburatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
SMONTAGGIO CARBURATORE
1Sfiatatoio carburatore 4
2Coperchio alloggiamento leva valvola 1
3Vite (albero della valvola a farfalla) 1
4Valvola a farfalla 1
5Fermaglio spillo 1
6Spillo del getto 1
7Coperchio pompa di circolazione 1
8Molla 1
9Diaframma (pompa di circolazione) 1
0Vaschetta 1
AGetto di diffusione 1
BVite di registro del minimo 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CPerno del galleggiante 1
DGalleggiante 1
EValvola a spillo 1
FSede della valvola 1
1
Page 272 of 656

4 - 9
ENGCARBURETOR
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
GMain jet 1
HNeedle jet 1
ISpacer 1
JPilot jet 1
KStarter jet 1
LPush rod 1 Pull the push rod.
MThrottle shaft assembly 1
NPush rod link lever assembly 1
OIntake joint 1
PPilot air jet 1
QMain air jet 1
RCold starter plunger 1
SHot starter plunger (red) 1
1
Page 273 of 656

4 - 9
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
GGicleur principal 1
HGicleur de ralenti 1
IEntretoise 1
JGicleur de starter 1
KPuits d’aiguille 1
LTige de poussée 1 Tirer la tige de poussée
MEnsemble de l’axe de papillon 1
NEnsemble du levier de timonerie de tige de
commande1
ORaccord d’admission 1
PGicleur d’air de ralenti 1
QGicleur d’air principal 1
RPlongeur de démarrage à froid 1
SPlongeur de démarrage à chaud (rouge) 1
1
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
GHauptdüse 1
HLeerlaufdüse 1
IDistanzstück 1
JChoke-Düse 1
KNadeldüse 1
LDruckstange 1 Ventilstößel
MDrosselwellenbaugruppe 1
NStößelstangenverbindungshebel-Baugruppe 1
OAnsauggummi 1
PLeerlaufluftdüse 1
QHauptluftdüse 1
RKaltstarter-Tauchkolben 1
SHeißstarter-Tauchkolben (rot) 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
GGetto del massimo 1
HGetto a spillo 1
IDistanziatore 1
JGetto del minimo 1
KGetto avviamento 1
LAsta di punteria 1 Tirare l’asta di punteria.
MGruppo albero della valvola a farfalla 1
NGruppo leva biscottino asta di punteria 1
OGiunto ammissione 1
PGetto dell’aria del minimo 1
QGetto dell’aria del massimo 1
RStantuffo dell’avviamento a freddo 1
SStantuffo dell’avviamento a caldo (rosso) 1
1
Page 274 of 656

4 - 10
ENGCARBURETOR
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position
sensor) 1 except when changing the throt-
tle position sensor due to failure because it
will cause a drop in engine performance.
REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
lPilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
lCarburetor body
Contamination ® Clean.
NOTE:
lUse a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
lNever use a wire.
Page 275 of 656

ENG
4 - 10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die (Drosselklappen-Positions-
sensor) 1 nicht lösen – außer
wenn der Drosselklappen-Positi-
onssensor aufgrund eines Defekts
ausgetauscht werden muß –, da
die Motorleistung hierdurch nach-
läßt.
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
lLeerlaufdüse 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-
drehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Re-
gulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zäh-
len.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
lVergasergehäuse
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht
verwenden. REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position du papillon des gaz) 1 sauf
lors du changement de capteur de
position du papillon des gaz en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
lVis de richesse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
lCorps du carburateur
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non svitare le viti (sensore di posi-
zione dell’acceleratore) 1 se non per
sostituire il sensore di posizione
dell’acceleratore a causa di un guasto,
in quanto ciò comprometterebbe le
prestazioni del motore.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite di registro del minimo
1. Rimuovere:
lVite di registro del minimo 1
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
con un’apertura minima della valvola a
farfalla la vite di registro del minimo di
ogni veicolo è stata regolata singolar-
mente in fabbrica. Prima di rimuovere la
vite di registro del minimo, avvitarla
completamente contando il numero di
giri. Registrare questo numero come
numero preimpostato di giri per svitarla
completamente.
ISPEZIONE
Carburatore
1. Ispezionare:
lCorpo del carburatore
Contaminazione ® Pulire.
NOTA:
lUtilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
lNon utilizzare mai un filo metallico.
Page 276 of 656

4 - 11
ENGCARBURETOR
2. Inspect:
lMain jet 1
lPilot jet 2
lNeedle jet 3
lStarter jet 4
lMain air jet 5
lPilot air jet 6
lLeak jet 7
Damage ® Replace.
Contamination ® Clean.
NOTE:
lUse a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
lNever use a wire.
Needle valve
1. Inspect:
lNeedle valve 1
lValve seat 2
Grooved wear a ® Replace.
Dust b and c ® Clean.
NOTE:
Replace the needle valve and valve seat as a
set.
EC464301
Throttle valve
1. Check:
lFree movement
Stick ® Repair or replace.
NOTE:
Insert the throttle valve 1 into the carburetor
body, and check for free movement.
EC464401
Jet needle
1. Inspect:
lJet needle 1
Bends/wear ® Replace.
lClip groove
Free play exists/wear ® Replace.
lClip position
Standard clip position:
No.4 Groove
Page 277 of 656

ENG
4 - 11
2. Contrôler:
lGicleur principal 1
lGicleur de ralenti 2
lPuits d’aiguille 3
lGicleur de starter 4
lGicleur d’air principal 5
lGicleur d’air de ralenti 6
lGicleur de fuite 7
Endommagement ® Rempla-
cer.
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
lPointeau 1
lSiège de pointeau 2
Usure creusée a ® Rempla-
cer.
Poussière b et C ® Nettoyer.
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de
pointeau en même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
lMouvement
Coincement ® Réparer ou
remplacer.
N.B.:
Insérer le boisseau 1 dans le corps du
carburateur et contrôler s’il coulisse en
douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
lAiguille 1
Déformée/usure ® Remplacer.
lRainure de clip
Présence d’un jeu/usure ®
Remplacer.
lPosition de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
2. Kontrollieren:
lHauptdüse 1
lLeerlaufdüse 2
lNadeldüse 3
lChoke-Düse 4
lHauptluftdüse 5
lLeerlaufluftdüse 6
lLeckdüse 7
Beschädigung ® Erneuern.
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
lNadelventil 1
lVentilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a
® Erneuern.
Staub b und C ® Reini-
gen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen
Satz austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit
Schwergängigkeit ®
Instand setzen oder erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Gasschieber 1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
lDüsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß ®
Erneuern.
lClip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß ® Austauschen.
lDüsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-
Clip-Stellung
4. Nut
2. Ispezionare:
lGetto del massimo 1
lGetto del minimo 2
lGetto a spillo 3
lGetto di avviamento 4
lGetto dell’aria del massimo 5
lGetto dell’aria del minimo 6
lGetto di diffusione 7
Danni ® Sostituire.
Contaminazione ® Pulire.
NOTA:
lUtilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
lNon utilizzare mai un filo metallico.
Valvola a spillo
1. Ispezionare:
lValvola a spillo 1
lSede valvola 2
Solcatura a ® Sostituire.
Polvere b e c ® Pulire.
NOTA:
Sostituire in blocco la valvola a spillo e
la sede della valvola.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
lMovimento libero
Incollata ® Riparare o sostitu-
ire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllarne il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Ispezionare:
lSpillo del getto 1
Deformazione/usura ® Sosti-
tuire.
lScanalatura del fermaglio a
graffa
Esiste gioco/usura ® Sostitu-
ire.
lPosizione fermaglio a graffa
Posizione standard ferma-
glio a graffa:
Scanalatura n. 4
Page 278 of 656

4 - 12
ENGCARBURETOR
Float height
1. Measure:
lFloat height a
Out of specification ® Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment steps:
lHold the carburetor in an upside down
position.
NOTE:
lSlowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
lIf the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, result-
ing in an incorrect measurement.
lMeasure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
NOTE:
The float arm should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the needle
valve.
lIf the float height is not within specifica-
tion, inspect the valve seat and needle
valve.
lIf either is worn, replace them both.
lIf both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
lRecheck the float height.
EC464600
Float
1. Inspect:
lFloat 1
Damage ® Replace.
Page 279 of 656

ENG
4 - 12
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
lDen Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
lIn waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
lMit einer Schieblehre den Ab-
stand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
lEntspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
lFalls defekt, beide Teile erneu-
ern.
lFalls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstel-
len.
lSchwimmerhöhe erneut kon-
trollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
lMettre le carburateur à l’envers.
N.B.:
lIncliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’ali-
gne sur le bras du flotteur.
lQuand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure
lA l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
lSi la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
lRecontrôler la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
lFlotteur 1
Endommagement ® Changer.Altezza galleggiante
1. Misurare:
lAltezza galleggiante a
Fuori specifica ® Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la regola-
zione:
lMantenere il carburatore in posi-
zione eretta.
NOTA:
lInclinare lentamente il carburatore
in direzione opposta, quindi misu-
rare quando la valvola a spillo si
allinea con il braccetto del galleg-
giante.
lSe il carburatore si trova in posi-
zione orizzontale il peso del gal-
leggiante spinge la valvola a spillo
con conseguente misurazione
errata.
lMisurare la distanza tra la superfi-
cie accoppiata della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante
utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccetto del galleggiante deve
poggiare sulla valvola a spillo senza
comprimerla.
lSe l’altezza del galleggiante è fuori
specifica, controllare la sede e lo
spillo della valvola.
lSe uno dei due è usurato, sostituirli
entrambi.
lSe entrambi sono a posto, regolare
l’altezza del galleggiante piegando
la linguetta b sul galleggiante.
lRicontrollare l’altezza del galleg-
giante.
Galleggiante
1. Ispezionare:
lGalleggiante 1
Danni ® Sostituire.
Page 280 of 656

4 - 13
ENG
Starter plunger
1. Inspect:
lCold starter plunger 1
lHot starter plunger (red) 2
Wear/damage ® Replace.
Accelerator pump
1. Inspect:
lDiaphragm (accelerator pump) 1
lSpring (accelerator pump) 2
lAccelerator pump cover 3
lO-ring 4
lPush rod 5
Tears (diaphragm)/damage ® Replace.
Dirt ® Clean.
2. Inspect:
lThrottle shaft 1
lSpring 2
lLever 1 3
lSpring 1 4
lLever 2 5
lSpring 2 6
Dirt ® Clean.
12
3456
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
lHot starter plunger (red) 1
lCold starter plunger 2
2. Install:
lMain air jet 1
lPilot air jet 2
lIntake joint 3
T R..5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb)
CARBURETOR