YAMAHA YZ250F 2007 Owner's Guide
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 31 of 676
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämt-
lichen Schmutz, Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahr-
zeugs mit Wasser folgende Bau-
teile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung
Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdekkung
Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die mit-
einander arbeiten. Solche Bau-
gruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Aus-
baus auf einer sauberen Unter-
lage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET
AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous
pression, recouvrir les parties sui-
vantes.
Sortie d’échappement du silen-
cieux
Prise d’admission d’air du cache
latéral
Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage appropriés. Se reporter à
la section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la moto, gar-
der ensemble les pièces appariées. Il
s’agit des engrenages, cylindres,
pistons et autres pièces qui ont été
“façonnées l’une à l’autre” par
l’usure normale. Ces pièces doivent
être réutilisées ensemble ou rempla-
cées.
4. Lors du démontage de la moto, net-
toyer toutes les pièces et les dispo-
ser dans des plateaux dans l’ordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra de
s’assurer que toutes les pièces ont
été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Prima della rimozione e del disas-
semblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estra-
nei.
Durante il lavaggio del mezzo con
acqua sotto pressione, coprire i
seguenti componenti.
Silenziatore luce di scarico
Fianchetto luce di aspirazione
dell’aria
Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua sul fondo
Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
2. Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferi-
mento al paragrafo “ATTREZZI
SPECIALI”.
3. Durante il disassemblaggio del
mezzo, non separare i componenti
accoppiati. Tra questi vi sono gli
ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri
pezzi accoppiati che si sono adattati
l’uno all’altro attraverso la normale
usura. I componenti accoppiati
devono essere riutilizzati o sostituiti
in blocco.
4. Durante il disassemblaggio del
mezzo, pulire tutti i componenti e
posarli su bacinelle nell’ordine di
disassemblaggio. Ciò consente un
assemblaggio più veloce e favorisce
la reinstallazione corretta di tutti i
componenti.
5. Tenere lontano dal fuoco.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
1 - 3
Page 32 of 676
1 - 4
GEN
INFO
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled.
All gasket surfaces, oil seal lips, and O-
rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the oil
seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are removed.
Lock tab(s) should be bent along the bolt or
nut flat(s) after the bolt or nut has been
properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers
facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of light-weight
lithium base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
Page 33 of 676
GEN
INFO
ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-
Ersatzteile von Yamaha zu ver-
wenden. Nur von Yamaha emp-
fohlene Schmiermittel verwen-
den.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dich-
tringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splin-
tenden werden nach dem vor-
schriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschrif-
tung muss also nach außen wei-
sen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumsei-
fenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen. PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et
réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être rempla-
cés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étan-
chéité et tous les joints toriques doi-
vent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correcte-
ment toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou
1 et goupilles fendues ne peuvent
jamais être réutilisés. Replier les
onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après
avoir correctement serré ces der-
niers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 en orientant
vers l’extérieur leurs marques ou
numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doi-
vent se trouver sur la face visible.)
Lors de la mise en place des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
de les mettre en place.ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1. Si consiglia di utilizzare compo-
nenti originali Yamaha per tutte le
sostituzioni. Per assemblaggio e
regolazione, utilizzare olio e/o
grasso raccomandato da Yamaha.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarni-
zioni circolari. Pulire tutte le super-
fici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accoppiati
durante il riassemblaggio. Appli-
care grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloc-
caggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimo-
zione. Piegare le linguette di bloc-
caggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso l’esterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando s’installa il
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante l’instal-
lazione, lubrificare abbondante-
mente i cuscinetti.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
1 - 4
Page 34 of 676
1 - 5
GEN
INFO
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston
pin clips after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip 1, make
sure that the sharp-edged corner 2 is posi-
tioned opposite to the thrust 3 it receives.
See the sectional view.
4Shaft
Page 35 of 676
GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig kontrollie-
ren. Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe müssen nach jedem
Ausbau erneuert werden. Bei
Verformung oder Beschädigung
erneuern. Beim Einbau eines
Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, dass die scharfkantige
Seite 2 den Ring gegen die
Druckrichtung 3 abstützt. Siehe
entsprechende Abbildung.
4Welle
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les cir-
clips avant le remontage. Toujours
remplacer les circlips d’axe de pis-
ton après chaque utilisation. Rem-
placer tout circlip déformé. Lors du
montage d’un circlip 1, veiller à ce
que le côté non chanfreiné 2 soit
positionné du côté opposé à la pous-
sée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en
coupe.
4
Arbre
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima
dell’assemblaggio. Sostituire sem-
pre i fermi dello spinotto del pistone
dopo averli utilizzati una volta.
Sostituire gli anelli elastici di sicu-
rezza deformati. Quando si installa
un anello elastico di sicurezza 1,
assicurarsi che lo spigolo vivo 2
sia posizionato sul lato opposto alla
spinta 3 che riceve. Vedere la
sezione.
4
Albero
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
1 - 5
Page 36 of 676
1 - 6
GEN
INFO
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two
or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the con-
nector.
6. Connect:
Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wire harness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
Use the tester on the connector as shown.
Page 37 of 676
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
Sämtliche Steckverbinderkontakte
und Kabelanschlüsse auf Flecke,
Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder drei-
mal trennen und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift 1 leicht
hochbiegen und die Anschluss-
klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gerei-
nigt werden.
Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschlie-
ßen.
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air com-
primé.
3. Connecter et déconnecter le connec-
teur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier qu’il ne
se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la
lame 1 de la broche et réinsérer la
borne dans le connecteur.
6. Brancher:
Connecteur
N.B.:Les deux connecteurs s’encliquettent.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un
multimètre.
N.B.:
S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
ceau de fils.
En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans
le commerce.
Tester le connecteur comme illustré.
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
In caso di macchie, ruggine, umidità ecc.
sul connettore.
1. Scollegare:
Connettore
2. Asciugare ogni terminale con un
ventilatore.
3. Collegare e scollegare il connettore
due o tre volte.
4. Tirare il cavo per controllare che
non si stacchi.
5. Se il terminale si stacca, piegare lo
spinotto 1 e reinserire il terminale
nel connettore.
6. Collegare:
Connettore
NOTA:I due connettori “scattano” insieme.
7. Controllare la continuità con un
tester.
NOTA:
Se non c’è continuità, pulire i termi-
nali.
Durante il controllo del cablaggio elet-
trico, assicurarsi di eseguire le opera-
zioni da 1 a 7 elencate sopra.
Come soluzione sul campo, utilizzare
un dispositivo di ripristino del contatto
disponibile sul mercato.
Utilizzare il tester sul connettore come
segue.
VERIFICATION DES CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
1 - 6
Page 38 of 676
GEN
INFO
1 - 7
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
For others, use part number starting with “90890-”.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.YU-1135-A 90890-01135
YM-1189, 90890-01189 Flywheel puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.YM-1189 90890-01189
YU-1235, 90890-01235 Rotor holding tool
This tool is used when loosening or tightening the fly-
wheel magneto securing nut.YU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Dial gauge and stand
Stand
These tools are used to check each part for runout or
bent.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.YU-90050
YU-90063
YU-9104490890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set
This tool is used to remove the piston pin.YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Radiator cap tester
Radiator cap tester adapter
These tools are used for checking the cooling sys-
tem.YU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
Page 39 of 676
GEN
INFO
1 - 8
SPECIAL TOOLS
YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.YU-33975 90890-01403
YM-01500, 90890-01500 Cap bolt wrench
This tool is used to loosen or tighten the base valve.YM-01500 90890-01500
YM-01501, 90890-01501 Cap bolt ring wrench
This tool is used to loosen or tighten the damper
assembly.YM-01501 90890-01501
YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.YM-A0948 90890-01502
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.YM-91042 90890-04086
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.YM-4111
YM-411690890-04111
90890-04116
Part number Tool name/How to use Illustration
Page 40 of 676
GEN
INFO
1 - 9
SPECIAL TOOLS
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to install the valve guide.YM-4112
YM-411790890-04112
90890-04117
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to rebore the new valve guide.YM-4113
YM-411890890-04113
90890-04118
YM-34487
90890-06754Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.YM-34487 90890-06754
90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
No. 1215)
This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur-
face, etc.90890-85505 90890-85505
Part number Tool name/How to use Illustration