YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF-Größe: 45.52 MB
Page 151 of 608

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher nie-
mals den Kühlerverschlußdeckel
1
, die
Ablaßschraube oder Kühlsystemschläu-
che bei heißem Motor abnehmen, denn aus-
tretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen verursa-
chen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken
Lappen über den Kühlerverschlußdeckel
legen und den Deckel langsam gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist,
auf den Dekkel drücken und ihn gegen den
Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für
den Motor schädlich. Destilliertes Wasser,
am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwen-
den.
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stel-
len und vollständig gerade halten.
2. Demontieren:
lKühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitsstand a
Niedrig ® Kühlflüssigkeit nachfüllen.
1Kühler
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le
boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur
et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés sous pres-
sion, ce qui pourrait causer de graves brûlures.
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet de faire tomber
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisibles pour
les pièces du moteur. Si on ne dispose pas d’eau
douce, on peut utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de niveau, puis
tenir bien vertical.
2. Déposer:
lBouchon du radiateur
3. Contrôler:
lNiveau du liquide de refroidissement a
Niveau du liquide de refroidissement bas ®
Ajouter le liquide de refroidissement.
1Radiateur
3 - 5
Page 152 of 608

3 - 6
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
EC353011
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
l
Engine guard
1
l
Coolant drain bolt
2
3. Remove:
l
Radiator cap
Drain the coolant completely.
4. Clean:
l
Cooling system
Thoroughly flush the cooling system
with clean tap water.
5. Install:
l
Copper washer
l
Coolant drain bolt
l
Engine guard
New
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
6. Fill:
l
Radiator
l
Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing
anti-corrosion for
aluminum engine
Coolant
1
and water (soft water)
2
mixing ratio:
50 %/50 %
Coolant capacity:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Page 153 of 608

INSP
ADJCHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen
Umständen bei heißem Motor abnehmen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit
auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter den Motor
stellen.
2. Demontieren:
lMotorschutz 1
lKühlflüssigkeits-Ablaßschraube 2
3. Demontieren:
lKühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollständig ablas-
sen.
4. Reinigen:
lKühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit Leitungs-
wasser spülen.
5. Montieren:
lKupferscheibe
lKühlflüssigkeits-Ablaßschraube
lMotorschutz
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
6. Befüllen:
lKühler
lMotor
(bis zum vorgeschriebenen Stand)
Empfohlenes Frostschutzmittel
Hochwertiges Frostschutzmittel
auf Äthylenglykolbasis mit Kor-
rosionsschutz-Additiv für Alumi-
niummotoren
Mischungsverhältnis Frostschutz-
mittel 1 : Wasser 2
50 %/50 %
Kühlsystem-Fassungsvermögen
1,2 L
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur est chaud.
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de liquide de
refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela
devait se produire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sons le moteur.
2. Déposer:
lProtège-carter 1
lBoulon de vidange de refroidissement 2
3. Déposer:
lBouchon du radiateur
Vidanger complètement le liquide de
refroidissement.
4. Nettoyer:
lCircuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroidissement
avec de l’eau du robinet.
5. Monter:
lRondelle en cuivre
lBoulon de vidange de refroidissement
lProtège-carter
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Remplir:
lRadiateur
lMoteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidissement recom-
mandé:
Antigel à l’éthylène glycol de haute
qualité contenant un agent anticor-
rosion pour moteurs en aluminium.
Taux du mélange liquide de refroidis-
sement 1/eau (eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidissement:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
3 - 6
Page 154 of 608

3 - 7
INSP
ADJ
RADIATOR CAP INSPECTION
CAUTION:
l
Do not mix more than one type of ethyl-
ene glycol antifreeze containing corro-
sion inhibitors for aluminum engine.
l
Do not use water containing impurities or
oil.
7. Install:
l
Radiator cap
Start the engine and warm it up for a
several minutes.
8. Check:
lCoolant level
Coolant level low ® Add coolant. Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be han-
dled with special care.
WARNING
lWhen coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
lWhen coolant splashes to your
clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
lWhen coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
lSeal (radiator cap) 1
lValve and valve seat 2
Crack/damage ® Replace.
Exist fur deposits 3 ® Clean or
replace.
Page 155 of 608

INSP
ADJCONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
lAuf keinen Fall verschiedene Sorten
Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor-
rosionsschutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
lDestilliertes Wasser (notfalls sauberes
Leitungswasser) verwenden.
7. Montieren:
lKühlerverschlußdeckel
Den Motor anlassen und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
8. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitstand
Niedrig ® Kühlflüssigkeit nachfüllen. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssig-
keit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit
besonderer Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
lWenn Kühlflüssigkeit in die Augen
gelangt, diese gründlich mit Wasser aus-
spülen und einen Arzt aufsuchen.
lWenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung
gelangt, diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
lWenn Kühlflüssigkeit geschluckt wird,
die Person schnell zum Erbrechen
bringen und sofort einen Arzt aufsu-
chen.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lDichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1
lVentil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung ® Erneuern.
Kalkablagerungen 3 ® Reinigen und
erneuern.
ATTENTION:
lNe pas mélanger plusieurs solutions antigel à
l’éthylène glycol contenant des produits anti-
corrosion pour moteurs en aluminium.
lNe pas utiliser d’eau contenant des impuretés
ou de l’huile.
7. Monter:
lBouchon de radiateur
Démarrer le moteur et le laisser chauffer
quelques minutes.
8. Contrôler:
lNiveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement bas ®
Ajouter le liquide de refroidissement. Notes concernant la manipulation du liquide
de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant dangereux, il
doit être manipulé avec une attention particulière.
AVERTISSEMENT
lEn cas d’éclaboussures de liquide de refroi-
dissement dans les yeux:
Rincer soigneusement les yeux à l’eau et con-
sulter un médecin dans les plus brefs délais.
lEn cas d’éclaboussures de liquide de refroi-
dissement sur les vêtements:
Eliminer rapidement à l’eau puis à l’eau
savonneuse.
lEn cas d’ingestion de liquide de refroidisse-
ment:
Provoquer rapidement un vomissement
puis consulter un médecin dans les plus
brefs délais.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
lBague (bouchon du radiateur) 1
lSoupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement ® Changer.
Dépôts de tartre 3 ® Nettoyer et changer.
3 - 7
Page 156 of 608

3 - 8
INSP
ADJRADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION
EC356001
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
lRadiator cap tester 1 and adapter 2
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
3. Inspect:
lPressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds ® Replace.
Radiator cap tester:
YU-24460-1/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
EC357002
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
lCoolant level
2. Attach:
lRadiator cap tester 1 and adapter 2
3. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-1/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
Page 157 of 608

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1
und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdeckel-Dich-
tung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
3. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden ®
Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
YU-24460-1/90890-01325
Adapter
YU-33984/90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-Öff-
nungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1
und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
YU-24460-1/90890-01325
Adapter
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
lTesteur du bouchon du radiateur 1 et
adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de
l’eau.
3Bouchon du radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la pression spéci-
fiée pendant 10 secondes ® Changer.
Testeur du bouchon du radiateur:
YU-24460-1/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de bouchon de
radiateur:
110 kPa (1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidissement
2. Attacher:
lTesteur du bouchon du radiateur 1 et
adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon du radiateur:
YU-24460-1/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
3 - 8
Page 158 of 608

3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
lDo not apply pressure more than specified
pressure.
lRadiator should be filled fully.
4. Inspect:
lPressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds ® Repair.
lRadiator
lRadiator hose joint
Coolant leakage ® Repair or replace.
lRadiator hose
Swelling ® Replace.
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
lClutch lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
2. Adjust:
lClutch lever free play
NOTE:
lMake minute adjustment on the lever side
using the adjuster 3.
lAfter adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
lTighten the locknut.
Page 159 of 608

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht Über-
schreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden ®
Instand setzen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand setzen oder
erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Kupplungszugspiel am Hebel-
drehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor dem
Hebel liegenden Einstellschraube 3 feinein-
stellen.
lNach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellschraube 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel a erreicht ist
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supérieure à la pres-
sion spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rempli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la pression spéci-
fiée pendant 10 secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radiateur
Fuites du liquide de refroidissement ®
Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du levier à l'aide
du dispositif de réglage 3.
lAprès le réglage, contrôler de bon fonctionne-
ment du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce
que le jeu a soit compris dans les limites spé-
cifiées.
lSerrer le contre-écrou.
3 - 9
Page 160 of 608

3 - 10
INSP
ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
lThrottle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cover 1.
Turning in Free play is increased.
Turning outFree play is
decreased.
lTighten the locknuts.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 2 is pulled and throttle
cable #2 3 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknut 4 on throttle cable #2.
lTurn the adjuster 5 in or out to take up
any slack on throttle cable #2.
2nd step:
lLoosen the locknut 6 on throttle cable #1.
lTurn the adjuster 7 in or out until the
specified free play is obtained.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover.