YAMAHA YZ450F 2006 Repair Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2006Pages: 650, PDF Size: 20.71 MB
Page 61 of 650

GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff
betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen
und den Motor mit einem festen Tritt auf dem
Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den Warm-
starthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und den Motor
anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr
zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betäti-
gen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal
durchtreten, um den überschüssigen Kraft-
stoff aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen folgende
Vorschriften strikt beachtet werden, um die
Motorleistung zu optimieren und Schäden
zu vermeiden.
Gasdreh-
griffbetäti-
gung*Chokehe-
belWarmstart-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt unter
5°C (41 °F)3–4 Mal
öffnenON OFF
Lufttemperatur liegt über
5°C (41 °F)Keine ON OFF
Lufttemperatur ist normal,
zwischen 5°C (41°F) und
25°C (77°F)Keine ON/OFF OFF
Lufttemperatur liegt über
25 °C (77 °F)Keine OFF OFF
Starten nach langer Einsatz-
pauseKeine ON OFF
Warmen Motor starten Keine OFF ON
Starten nach einem Sturz Keine OFF ON
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les
gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et
démarrer le moteur en actionnant vigoureusement
le kick d’un coup sec.
Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de
démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le
moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer le passage
d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout
en maintenant ce dernier, actionner 10 à 20 fois le
kick pour purger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur après une
chute”.
* Actionner la poignée des gaz avant d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assu-
rer le meilleur rendement possible, il convient de
roder la moto de la manière expliquée ci-après.
Utilisation
de la poi-
gnée des
gaz*Com-
mande de
départ à
froidLevier de
démarrage
à chaud
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air = infé-
rieure à 5 °C (41 °F)Ouvrir 3 à
quatre foisON OFF
Température de l’air = supé-
rieure à 5 °C (41 °F)Aucune ON OFF
Température de l’air (tempéra-
ture normale) = entre 5°C
(41°F) et 25°C (77°F)Aucune ON/OFF OFF
Température de l’air = supé-
rieure à 25 °C (77 °F)Aucune OFF OFF
Démarrage du moteur après une
longue périodeAucune ON OFF
Redémarrage d’un moteur chaud Aucune OFF ON
Redémarrage du moteur après une
chuteAucune OFF ON
1 - 16
Page 62 of 650

1 - 17
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
Then, restart the engine and check its
operation within no more than 5 minutes
after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes.
5. Check how the engine runs when the
machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2
open (low to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Restart the machine and oper-
ate it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN
Page 63 of 650

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und
die Funktion der Bedienelemente ein-
schließlich des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Die Maschine 5–8 Minuten lang mit mäßi-
gem Gas im unteren Gangbereich betrei-
ben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffne-
tem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger
Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesam-
ten Betriebsbereich kontrollieren. Den
Motor erneut starten und weiter 10–15
Minuten lang betreiben. Die Maschine ist
nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGS-
DREHMOMENTE KONTROLLIEREN”,
nach dem Einfahren sowie vor jedem
Rennen sämtliche Befestigungselemente
kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschrifts-
mäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach dem
Auswechseln eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOCKLENWELLEN UND RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit maxi-
mal halb geöffnetem Gasdrehgriff einle-
gen. Den Motorbetrieb gründlich
überwachen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du
réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionnement dans
les 5 minutes maximum qui suivent son redé-
marrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap-
ports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque
la moto est utilisée pendant une heure environ
aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz
1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est maintenant prête
pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque course, il est
indispensable de contrôler le bon serrage des
raccords et des fixations conformément aux
instructions de la section “POINTS DE VERI-
FICATION DES COUPLES DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément des-
serré.
Si l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
1 - 17
Page 64 of 650

GEN
INFO
1 - 18
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Fuel tank to fuel cock
Tightening of oil hose clamp Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of
swingarm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Lubrication system
Page 65 of 650

GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section
“CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au
CHAPITRE 2.
Cadre au cadre arrière
Réservoir de carburant au cadre
Silencieux au cadre arrière
Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
Arbre de direction au cadre
Arbre de direction à la couronne de
poignée
Couronne de poignée au guidon
Fourche à la couronne de poignée
Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur
Timonerie au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Serrage du boulon-pivot
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
Roue au pignon
Etrier à la fourche avant
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Pédale de frein au cadre
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au cadre
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Réservoir de carburant au robinet de
carburant
Serrage du collier de durit d’huile Cadre
Selle et réservoir combinés
Système d’échappement
Bâti moteur
Direction Arbre de direction
vers guidon
Suspension Avant Arbre de direction
vers fourche
Arrière Pour le modèle
à timonerie
Arrière Installation
de l’amortisseur
Arrière Installation
du bras oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
Système de lubrification
1 - 18
Page 66 of 650

GEN
INFO
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmomente
sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in
KAPITEL 2 zu entnehmen.
Rahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen
Lenkkopf und Rahmen
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Gabelholme und obere Gabelbrücke
Gabelholme und untere Gabelbrücke
Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge
Federbein und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Schwingen-
achse
Anzugsdrehmoment der Vorderachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Anzugsdrehmoment der Hinterachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Gabelbein
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der Entlüf-
tungsschraube
Anzugsdrehmoment der Brems-
schlauch-Halterung
Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohl-
schraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Entlüf-
tungsschraube
Anzugsdrehmoment der Brems-
schlauch-Halterung
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Anzugsdrehmoment der Ölschlauch-
schelle Fahrgestell
Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe
Auspuffsystem
Motorlager
Lenkung Lenkkopf und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und
Gabelholme
Hinten Bei Umlenksystem
Hinten Federbeinbefestigung
Hinten Schwingenbefestigung
Räder Radbefestigung Vorn
Hinten
Bremsen Vorn
Hinten
Kraftstoffanlage
Schmiersystem
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
1 - 18
Page 67 of 650

GEN
INFO
MEMO
Page 68 of 650

1 - 19
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many com-
ponents.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprock-
ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
Page 69 of 650

GEN
INFO
PFLEGE UND LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das Ausse-
hen, die Leistung und die Lebensdauer des
Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämp-
fer zudecken, damit kein Wasser eindrin-
gen kann. Hierzu einen Plastikbeutel
überstülpen und mit Gummiband befesti-
gen.
2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kalt-
reiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreini-
ger von Kette, Kettenrädern und
Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwa-
chen Wasserstrahl abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte
Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel,
Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampf-
strahler an Tankstellen und Münzwaschan-
lagen sind die Ursache vieler teuren
Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflä-
chen mit warmem Wasser und einem mil-
den Reinigungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer Bürste reini-
gen.
5. Das Motorrad umgehend mit sauberem
Wasser abspülen und mit einem weichen
Tuch gründlich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend mit einem
Papierhandtuch trockenreiben und sofort
schmieren, damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflege-
mittel behandeln.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préservera son
apparence, maintiendra ses bonnes performances et
augmentera la durée de vie de nombre de ses com-
posants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du
tuyau d’échappement pour éviter toute pénétra-
tion d’eau. Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer
un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau.
Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons
ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage, en utilisant juste la pression néces-
saire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infil-
trations d’eau dans les roulements des roues, la
fourche avant, les freins et les joints de la trans-
mission. L’emploi abusif de détergents sous
forte pression, tels que ceux utilisés dans les por-
tiques de lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations onéreu-
ses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au
tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à
l’eau chaude savonneuse (employer un déter-
gent doux). Une vieille brosse à dents convient
parfaitement pour nettoyer les parties difficiles
d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de
chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux
absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une
serviette en papier et la graisser afin de la proté-
ger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de net-
toyage pour similicuir afin de conserver intacts
la souplesse et le lustre de la housse.
1 - 19
Page 70 of 650

1 - 20
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.