ESP YAMAHA YZF-R6 2000 Manual de utilização (in Portuguese)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZF-R6, Model: YAMAHA YZF-R6 2000Pages: 113, PDF Size: 12.07 MB
Page 66 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-15
6
7. Ligue o tubo do radiador e aperte o
prendedor.
8. Reaperte o parafuso de drenagem até
o binário especificado. Caso a anilha
esteja avariada, substitua-a.
9. Remova a cobertura do depósito re-
serva mediante a remoção dos para-
fusos.10. Remova o depósito reserva mediante
a remoção dos parafusos.
11. Remova a tampa do depósito reserva
e vire de cabeça para baixo o depósito
para esvaziá-lo.
12. Instale o depósito reserva.
13. Encha o depósito reserva com refrige-
rante até o nível máximo, e então ins-
tale a tampa e a cobertura.
14. Insira o refrigerante recomendado no
radiador até que este fique cheio. Binário de aperto:
Parafuso de drenagem:
12 Nm (1,2 m·kg)
1. Parafuso (´ 2)
1. Parafuso (´ 2)
P_5eb_Periodic.fm Page 15 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 68 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-17
6
PAU01821*
Filtro de arO estado do elemento do filtro de ar deve
ser verificado a intervalos especificados.
Inspeccione-o com maior frequência, caso
esteja a conduzir em zonas incomumente
molhadas ou empoeiradas.
1. Retire o assento do condutor. (Con-
sulte a página 3-15 quanto aos proce-
dimentos de remoção e instalação do
assento.)
2. Retire os parafusos de fixação do de-
pósito de combustível.
3. Levante o depósito de combustível.4. Ajuste a torneira de combustível a
“OFF”.
5. Desligue o acoplador do conduto de
envio de combustível.
6. Desligue os tubos.
NOTA:@ Antes de remover os tubos, marque-os
para assegurar-se de que serão instalados
nas suas correctas posições. @
7. Incline a parte frontal do depósito de
combustível para trás, afastando do
estojo do filtro de ar. Certifique-se de
apoiá-lo como ilustrado.
1. Parafuso (´ 2)
1. Torneira de combustível
2. Tubo (´ 2)
3. Acoplador do conduto de envio de
combustível
P_5eb_Periodic.fm Page 17 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 71 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-20
6
PAU00630
Afinação do carburadorOs carburadores são partes vitais do motor
e requerem uma afinação muito sofistica-
da. A maioria das afinações devem ser
efectuadas por um técnico da Yamaha, que
tem a experiência e os conhecimentos ade-
quados para isso. Todavia, a velocidade de
ralenti pode ser ajustada pelo proprietário
como parte da manutenção de rotina.
PC000095
PRECAUÇÃO:@ Os carburadores foram regulados na fá-
brica da Yamaha após muitos testes.
Qualquer alteração destas regulações
pode causar um mau funcionamento do
motor e deteriorações. @
PAU00632
Afinação da velocidade de
ralenti1. Ligue o motor e deixe-o aquecer-se
durante alguns minutos a aproxima-
damente 1.000 a 2.000 rpm. Faça fun-
cionar o motor ocasionalmente com
4.000 a 5.000 rpm. O motor estará
quente quando responder imediata-
mente ao acelerador.
2. Afine a velocidade de ralenti na veloci-
dade de motor especificada, utilizan-
do o parafuso de paragem do
acelerador. Gire o parafuso na direc-
ção
a para aumentar a velocidade do
motor, e na direcção
b para a dimi-
nuir.
NOTA:@ Se não for possível obter a velocidade de
ralenti especificada com a afinação acima
descrita, consulte um concessionário
Yamaha. @
1. Parafuso de paragem do acelerador
Velocidade de ralenti normal:
1.250 ~ 1.350 rpm
P_5eb_Periodic.fm Page 20 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 73 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-22
6
CE-33PPW000083
AV I S O
@ Respeitar os limites de carga da moto é
importante por vários motivos: estabili-
dade, travagem, rendimento e seguran-
ça. Nunca transporte objectos mal
atados que possam mudar de posição.
Prenda bem os objectos mais pesados
perto do centro da moto e distribua bem
o peso pelos dois lados. Adapte bem a
suspensão à carga que transporta e ve-
rifique o estado e a pressão dos pneus.
NUNCA SOBRECARREGUE A SUA MO-
TO. Certifique-se de que o peso total da
carga, condutor, passageiro e acessóri-
os (carenagem, bolsas de selins, etc. se
aprovados para este modelo) não exce-
da a carga máxima da moto. O funciona-
mento de uma moto sobrecarregada
pode estragar os pneus, provocar um
acidente ou mesmo ferimentos. @
Inspecção dos pneus
Verifique sempre os pneus antes de utilizar
a moto. Se a profundidade do piso central
atingir os limites, como mostra a figura, se
houver pregos ou fragmentos de vidro no
pneu ou, ainda, se o flanco estiver danifica-
do, contacte imediatamente um concessio-
nário Yamaha para a substituição do pneu.
Carga máxima* 187 kg
Pressão do pneu frio À frente A trás
Até 90 kg de carga*250 kPa
(2,50 kg/cm
2,
2,50 bar)250 kPa
(2,50 kg/cm
2,
2,50 bar)
De 90 kg até à carga
máxima*250 kPa
(2,50 kg/cm
2,
2,50 bar)290 kPa
(2,90 kg/cm
2,
2,90 bar)
Condução a grande
velocidade250 kPa
(2,50 kg/cm
2,
2,50 bar)250 kPa
(2,50 kg/cm
2,
2,50 bar)
* A carga é o peso total da mercadoria transportada,
condutor, passageiro e acessórios.
1. Profundidade da face de rolamento
2. Flanco
P_5eb_Periodic.fm Page 22 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 74 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-23
6
PW000095
AV I S O
@ Utilizar a moto com os pneus excessiva-
mente usados diminui a estabilidade de
condução e pode levar à perda de con-
trolo. Mande substituir imediatamente
por um concessionário Yamaha os
pneus excessivamente usados. A subs-
tituição dos travões, pneus e peças rela-
cionadas com as rodas deve ser
efectuada por um Técnico de Manuten-
ção da Yamaha. @CE-26PNOTA:@ Estes limites podem variar de acordo com
as regulamentações de cada país. Se for o
caso, respeite os limites definidos pela re-
gulamentação do seu país. @Informações sobre o pneu
Esta moto está equipada com pneus sem
câmara de ar, válvulas de pneu e rodas de
liga.
PW000080
AV I S O
@ l
Após testes rigorosos, a Yamaha
Motor Co. Ltd. aprovou para este
modelo os pneus a seguir indica-
dos. Não se garante a estabilidade
da moto se forem utilizadas nesta
moto combinações de pneus dife-
rentes dos aprovados. Os pneus di-
anteiro e traseiro devem ser de
mesmo fabrico e modelo.
l
A utilização de válvulas de pneu e
de núcleos de válvula diferentes
dos indicados na lista que segue
pode causar o esvaziamento duran-
te a condução a alta velocidade.
Aquando de substituições, utilize
sempre peças de origem ou equiva-
lentes.
l
Instale bem as cápsulas da válvula,
dado estas impedirem fugas de
pressão de ar durante a condução a
altas velocidades.
@
CE-10P
CE-12P
Profundidade mínima do piso
do pneu (dianteiro e traseiro)1,6 mm
1. Válvula do pneu
2. Núcleo da válvula
3. Tampa da válvula com vedaçãoÀ FRENTE
Fabricante Dimensão Tipo
Bridgestone 120/60 ZR17 (55W) BT56FE
Dunlop 120/60 ZR17 (55W) D207FJ
A TRÁS
Fabricante Dimensão Tipo
Bridgestone 180/55 ZR17 (73W) BT56RE
Dunlop 180/55 ZR17 (73W) D207N
Tipo
Válvula de pneu TR412
Núcleo de válvula #9000A (de origem)
P_5eb_Periodic.fm Page 23 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 75 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-24
6
PAU00684
AV I S O
@ Esta moto está equipada com pneus
adequados para velocidades superele-
vadas. Tenha em conta os seguintes
pontos para utilizar da melhor maneira
estes pneus.l
Quando de substituições de pneus,
utilize sempre os pneus especifica-
dos. Pneus diferentes dos indica-
dos podem rebentar quando
utilizados a velocidades superele-
vadas.
l
Os novos pneus têm uma aderên-
cia à estrada relativamente baixa
até estarem um pouco gastos. Por
conseguinte, até 100 km, utilize-os
a velocidades moderadas. Pode
passar em seguida a velocidades
elevadas.
l
Antes de conduzir a velocidades
elevadas, os pneus devem aque-
cer-se suficientemente.
l
Encher sempre os pneus à pressão
correcta, de acordo com as condi-
ções de funcionamento.
@
PAU00687
RodasPara assegurar o máximo desempenho,
uma longa duração e um funcionamento
seguro considere os seguintes itens:l
Inspeccione sempre as rodas antes
de conduzir a motocicleta. Verifique
se os pneus não apresentam racha-
duras, torções ou deformações. Na
presença de alguma condição anor-
mal numa roda, consulte um agente
Yamaha. Não tente efectuar mesmo
pequenos consertos na roda. Caso
uma roda esteja deformada ou racha-
da, deverá ser substituída.
l
Pneus e rodas devem ser equilibrados
sempre que algum deles for alterado
ou substituído. Falha no balanceamen-
to das rodas pode resultar em desem-
penho insatisfatório, características
adversas de manuseamento e vida
média dos pneus encurtada.
l
Conduza a velocidades moderadas
após trocar um pneu, visto que a su-
perfície do pneu deve primeiro ser
amaciada para então desenvolver as
suas características óptimas.
P_5eb_Periodic.fm Page 24 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 76 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-25
6
PAU01356
Ajuste da folga da alavanca de
embraiagemA folga da alavanca de embraiagem deve
ser ajustada para 10 ~ 15 mm.
1. Gire o parafuso de ajuste da alavanca
de embraiagem na direcção
a para
aumentar a folga, ou na direcção
b
para diminuir a folga. Caso não seja
possível obter a folga especificada,
efectue os seguintes passos.
2. Gire o parafuso de ajuste da alavanca
de embraiagem na direcção
a para
afrouxar o cabo.3. Remova a capota A. (Consulte a pági-
na 6-6 quanto aos procedimentos de
remoção e instalação.)
4. Afrouxe a contraporca da lateral do
cárter.
5. Gire a porca de ajuste do cárter na di-
recção
a para aumentar a folga ou na
direcção
b para diminuir a folga. A
seguir, aperte a contraporca.
6. Instale a capota.
PAU00713
Afinação do interruptor da luz do
travãoO interruptor de luz do travão traseiro é ac-
tivado pelo pedal do travão e está apropria-
damente ajustado quando a luz do travão
se acende exactamente antes da breca-
gem ter efeito. Para regular o interruptor de
luz do travão traseiro, segure o corpo do in-
terruptor de forma que este não gire duran-
te a rotação da porca de ajuste.
Gire a porca de ajuste em direcção
a para
fazer com que a luz do travão se acenda
mais cedo.
Gire a porca de ajuste em direcção
b para
fazer com que a luz do travão se acenda
mais tarde.
1. Parafuso ajustador
2. Folga
1. Contraporca
2. Porca de ajuste
1. Interruptor da luz do travão
2. Porca de ajuste
P_5eb_Periodic.fm Page 25 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 77 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-26
6
PAU00721
Verificação das pastilhas do
travão da frente e de trás
PAU00725
Travão dianteiro
Uma ranhura indicadora de desgaste é for-
necida em cada pastilha de travão. Este in-
dicador permite-lhe verificar o desgaste da
pastilha de travão sem ter de desmontar o
travão. Inspeccione a ranhura. Quando a
ranhura tiver quase desaparecido, solicite a
substituição das pastilhas ao seu concessi-
onário Yamaha.
PAU01641
Travão traseiro
Uma ranhura indicadora de desgaste é for-
necida em cada pastilha do travão. Este in-
dicador permite a inspecção do desgaste
da pastilha do travão sem desmontar o tra-
vão. Remova o parafuso da pinça traseira e
incline a pinça para frente. Inspeccione a ranhura. Quando a ranhura
tiver quase desaparecido, solicite a substi-
tuição das pastilhas a um concessionário
Yamaha. Reinstale a pinça e o parafuso da
pinça, e aperte o parafuso até o binário de
aperto especificado.
1. Ranhura indicadora de desgaste
1. Parafuso da pinça
1. Ranhura indicadora de desgasteBinário de aperto:
Parafuso da pinça:
40 Nm (4,0 m·kg)
P_5eb_Periodic.fm Page 26 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 80 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-29
6
PAU01251
Afinação da tensão da corrente
de transmissão1. Desaperte a porca do eixo.
2. Desaperte as contraporcas de cada
lado. Para esticar a corrente, rode os
parafusos de ajuste da corrente na di-
recção
a. Para afrouxar a corrente,
gire os parafusos de ajuste para a di-
recção
b e empurre a roda para a
frente. Rode cada parafuso de ajuste
exactamente a mesma distância, para
manter o eixo correctamente alinha-
do. Existem marcas em cada lado do
braço oscilante. Sirva-se destas mar-
cas para alinhar a roda traseira.
PC000096
PRECAUÇÃO:@ Uma frouxidão da corrente demasiada-
mente pequena sobrecarregará o motor
e as outras peças vitais. Mantenha a
frouxidão dentro dos limites especifica-
dos. @3. Após efectuar a afinação, aperte as
contraporcas. A seguir, aperte a porca
do eixo para especificar o binário.
PAU03006
Lubrificação da cadeia de
transmissãoA corrente é composta por muitas peças
que funcionam em conjunto. Se a corrente
não receber uma manutenção apropriada,
o seu desgaste será prematuro. Por conse-
guinte, é necessário efectuar a sua manu-
tenção regularmente e sobretudo quando a
moto é utilizada em lugares de muita poei-
ra. Esta moto está equipada com uma cor-
rente de tipo vedado. A limpeza a vapor, as
lavagens a alta pressão e os solventes po-
dem danificar a corrente de transmissão,
pelo que não os deve utilizar para a sua lim-
peza. Utilize apenas querosene para limpar
a corrente de transmissão. Limpe-a a seco
e lubrifique-a toda com óleo de motor SAE
30 ~ 50 W. Não utilize outros lubrificantes,
pois podem conter solventes susceptíveis
de deteriorar a corrente vedada.
PC000097
PRECAUÇÃO:@ Lembre-se de passar óleo na corrente
após lavar a moto ou conduzi-la na chu-
va. @
1. Porca do eixo
2. Parafuso ajustador
3. Contraporca
4. Marcas de alinhamento
Binário de aperto:
Porca do eixo:
150 Nm (15,0 m·kg)
P_5eb_Periodic.fm Page 29 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM
Page 82 of 113

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
6-31
6
PAU02985
Lubrificação das alavancas do
travão e da embraiagemLubrifique as articulações.
PAU02986
Lubrificação do cavalete lateralLubrifique a articulação móveil e as superfí-
cies de contacto metal-a-metal do cavalete
lateral. Veja se o cavalete lateral desce e
sobe suavemente.
PW000113
AV I S O
@ Se o cavalete não se mover suavemen-
te, consulte um concessionário
Yamaha. @
PAU00791
Lubrificação da suspensão
traseiraLubrifique as articulações.
Lubrificante recomendado:
Óleo para motor
Lubrificante recomendado:
Óleo para motor
Lubrificante recomendado:
Lubrificação à base de espuma de lí-
tio
P_5eb_Periodic.fm Page 31 Wednesday, February 2, 2000 4:25 PM