Peugeot 508 Hybrid 2014 Manual del propietario (in Spanish)

Page 161 of 380

159
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung, das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD.
Tur vapadja avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
6
Seguridad de los niños

Page 162 of 380

160
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
S P I LV E N S .
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA.
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
Seguridad de los niños

Page 163 of 380

161
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
Sillas infantiles recomendadas por PEUGEOT
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13 kgG rupo 1: de 9 a 18 kg
L1
"

RÖMER /BRITA X Baby-Safe Plus"
Se instala de espaldas al sentido de la marcha. L2

"

RÖMER Duo Plus ISOFIX".
Grupos 2
y 3: de 15 a 36 kg
L5

"

KLIPPAN Optima"
A partir de los 6
años aproximadamente
(22
kg) solo se utiliza el cojín elevador. L6

"

RÖMER KIDFIX"
Puede fijarse en los anclajes ISOFIX del vehículo. Se sujeta al niño mediante el cinturón de seguridad.
PEUGEOT propone una gama de sillas infantiles que se fijan mediante un cinturón de seguridad de tres puntos
:
6
Seguridad de los niños

Page 164 of 380

162
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
Instalación de asientos infantiles fijados con el cinturón de
seguridad
De conformidad con la reglamentación europea, esta tabla le indica las posibilidades de instalación de los asientos para niños que se fijan con un
cinturón de seguridad y están homologados como universales (a) en función del peso del niño y de la plaza en el vehículo:
Peso del niño y edad orientativa
Plaza Inferior a 13
kg
(grupos 0
(b) y 0 +)
Hasta ≈ 1
añoDe 9
a 18 kg
(g r u p o 1)
De 1
a ≈ 3 añosDe 15
a 25 kg
(gr upo 2)
De 3
a ≈ 6 añosDe 22
a 36 kg
(grupo 3)
De 6
a ≈ 10 años
Asiento del acompañante (c)
con cojín elevador U (R)
U (R)U (R)U (R)
Asiento del acompañante (c)
sin cojín elevador U
UUU
Berlina
Plazas traseras laterales UUUU
Plaza trasera central XXXX
SW
Plazas traseras laterales UUUU
Plaza trasera central XXXX
Seguridad de los niños

Page 165 of 380

163
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
a: Asiento universal para niños que se puede instalar en todos los vehículos con el cinturón de seguridad.
b:
G rupo 0, desde el nacimiento hasta los 10 kg. Los capazos no se pueden instalar en la plaza del acompañante. Cuando están instalsdos en la
segunda fila, pueden bloquear el uso de las demás plazas.
c: Consulte la legislación vigente en cada país antes de instalar el asiento para niños en esta plaza.
U:

P
laza adaptada para instalar un asiento para niños que se fija con un cinturón de seguridad y está homologado como universal, "de espaldas al
sentido de la marcha" y/o "en el sentido de la marcha".
U (R):


Ídem U , con el asiento del vehículo que debe estar regulado en la posición más alta y en la posición longitudinal trasera máxima.
X: Plaza no adaptada para instalar un asiento para niños del grupo de peso indicado.
Retire y guarde el reposacabezas antes de instalar un asiento para niños con respaldo en la plaza de un pasajero. Vuelva a colocar el
reposacabezas una vez haya retirado el asiento para niños.
6
Seguridad de los niños

Page 166 of 380

164
!
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
Su vehículo ha sido homologado conforme a la
última reglamentación ISOFIX.
Las sillas, presentadas a continuación,
van equipadas con anclajes ISOFIX
reglamentarios.
Fijaciones "ISOFIX"
El asiento dispone de 3 anillas:
- D os anillas A , situadas entre el respaldo
y el cojín de asiento del vehículo,
identificadas con una etiqueta. El sistema de fijación ISOFIX garantiza un
montaje fiable, sólido y rápido de la silla infantil
en el vehículo.
Las sillas infantiles
ISOFIX van equipadas
con dos cierres que se enganchan fácilmente a
las anillas A .
Algunas disponen también de una correa
superior que se fija a la anilla B .
Berlina
SW
La instalación incorrecta en el vehículo
de una silla infantil compromete la
protección del niño en caso de colisión.
Para conocer las sillas ISOFIX que pueden
instalarse en el vehículo, consulte la tabla
recapitulativa para la instalación de sillas
infantiles ISOFIX.
-

U

na anilla B
, situada detrás del asiento,
denominada TOP TETHER , que permite
fijar la correa superior.
El TOP TETHER permite fijar la correa superior
de las sillas infantiles que van equipados con ella.
En caso de choque frontal, este dispositivo
limita el basculamiento de la silla infantil hacia
adelante. Para fijar esta correa, levante el
reposacabezas del asiento del vehículo
y pase el mosquetón entre sus varillas. A
continuación, fije el mosquetón a la anilla B y
tense la correa superior.
Respete estrictamente las consignas de
montaje indicadas en las instrucciones
de instalación de las sillas infantiles.
Seguridad de los niños

Page 167 of 380

165
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
Sillas infantiles ISOFIX recomendadas por PEUGEOT y
homologadas para el vehículo
Esta silla infantil también se puede utilizar en las plazas que no van equipadas con anclajes ISOFIX.
En tal caso, debe ir obligatoriamente fijada al asiento del vehículo mediante el cinturón de seguridad de tres puntos.
Regule el asiento delantero del vehículo de modo que los pies del niño no toquen el respaldo.
Siga las indicaciones de montaje de la silla infantil que se indican en la guía de instalación de su fabricante."
RÖMER Duo Plus ISOFIX " (talla: B1 )
Grupo 1: de 9 a 18 kg
Se instala únicamente "en el sentido de la marcha".
Se fija a las anillas A , y a la anilla B, denominada Top Tether, mediante una correa superior.
3 posiciones de inclinación de la carcasa: sentado, reposo, tumbado.
Se recomienda utilizarlo en posición tumbado.
6
Seguridad de los niños

Page 168 of 380

166
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
"Baby P2C Mini" y su base ISOFIX (talla: E)
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13 kg
Se instala "de espaldas al sentido de la marcha" con una base ISOFIX que se fija a las anillas A .
La base incluye una pata con altura regulable que se apoya sobre el suelo del vehículo.
Esta silla también se puede fijar mediante el cinturón de seguridad. En este caso, únicamente se utiliza la carcasa.
"Baby P2C Midi" y su base ISOFIX (tallas: D, C, A, B, B1 )
Grupo 1: de 9
a 18 kg
Se instala "de espaldas al sentido de la marcha" mediante una base ISOFIX que se fija a las anillas A .
La base incluye una pata con altura regulable que se apoya sobre el suelo del vehículo. Esta silla también se puede instalar "en el sentido de la marcha".
Esta silla infantil n o se puede fijar mediante un cinturón de seguridad.
Se recomienda utilizar la silla orientada "de espaldas al sentido de la marcha" hasta los 3
años de edad.
Siga las indicaciones de montaje de las sillas infantiles que figuran en el manual de instalación del fabricante.
La base ISOFIX BABY P2C se debe instalar de manera que en las pinzas ISOFIX se puedan visualizar los números 3, 4
y 5. En la pata de
apoyo deben quedar 6

orificios visibles.
Seguridad de los niños

Page 169 of 380

167
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
Tabla recapitulativa para la instalación de los asientos ISOFIX
para niños
De conformidad con la reglamentación europea, esta tabla indica las posibilidades de instalación de los asientos ISOFIX para niños en las plazas
equipadas con anclajes ISOFIX en el vehículo.
Para los asientos para niños ISOFIX universales y semiuniversales, la clase de talla ISOFIX del asiento para niño, determinado por una letra
comprendida entre A y G, viene indicada en la sillita infantil junto al logo ISOFIX.
Peso del niño/edad orientativa
Inferior a 10
kg
(grupo 0)
Hasta 6
meses
aproximadamente Inferior a 10
kg
(grupo 0)
Inferior a 13
kg
(grupo 0+)
Hasta 1 año aproximadamente
De 9 a 18 kg (grupo 1)
D
e 1
a 3 años aproximadamente
Tipo de asiento ISOFIX para niños Capazo
"de espaldas al sentido de la marcha""de espaldas al sentido de la marcha""en el sentido de la marcha"
Clase de talla ISOFIXF G C D E C D A B B1
Asiento del acompañante No isofix
Berlina
Plazas traseras laterales XIL- SU IL- SU IUF

IL- SU
Plaza trasera central No isofix
SW
Plazas trasera laterales XIL- SU IL- SU IUF

IL- SU
Plaza trasera central No isofix
6
Seguridad de los niños

Page 170 of 380

168
508_es_Chap06_securite-enfants_ed02-2014
I UF: Plaza adaptada para la instalación de un asiento Isofix universal "en el sentido de la marcha" que se fija con la correa alta.
IL- SU: Plaza adaptada para la instalación de un asiento Isofix semiuniversal, ya sea:
-

"
de espaldas al sentido de la marcha" equipado con una correa alta o con una pata de apoyo,
-

"e
n el sentido de la marcha" equipado con una pata de apoyo,
-

u
n capazo equipado con una correa alta o con una pata de apoyo.
Para sujetar la correa alta, consulte el apartado "Fijaciones Isofix".
X: Plaza no adaptada para instalar un asiento para niño o un capazo para el grupo de peso indicado.
Seguridad de los niños

Page:   < prev 1-10 ... 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 ... 380 next >